Atos 3
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Kakaakʋ ɩ waa fɛɛ kakyʋwapɛ kerefi asa nɩɩ Pita maa Gyɔn bee kpee kabwaarɛ‐sunkpa tɔ ba naa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Kewusunɔ Danbɩrasa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ mʋ, tʋtɔ nɩɩ ba naa tu ɔnyɩn mʋ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ yɛgɛ ɔ gyɛ boobi maa tɛ. Kakɛ kʋmaa bɛɛ sʋla mʋ bee kpee naa yɩla tʋtɔ yɛgɛ ɛɛ kʋlɛ asa mʋ nɩɩ bee kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ afulee.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Maa wu Pita maa Gyɔn ba maa biti ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ ɔ kʋlɛ bamʋ yɛ ba sa mu afulee.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Nɩɩ Pita maa Gyɔn ba kɩɩ mʋ kyimm, nɩɩ Pita yɛ, “Diyaa ansi kɩɩ anɛ danbɩrasa.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ kɩɩ bamʋ kyimm, nɩɩ ɔ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ nyɛ kʋtɔ kʋ lɩɩ bamʋ asɛ.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Amaa Pita tɔwɛ mʋ nɩn yɛ, “Man sʋ afulee kpini‐kpini mɛ asɛ, amaa n biti n sa fʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ n sʋ. Lɩɩ Yesu Krisito Kanasareti‐nyɩn kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ n yɛ fʋ, kʋsʋ natɛ.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Tʋtɔ nɩɩ Pita kɩtaa mʋ gyisa kɩbaa tɔ kyɛ mʋ tɔ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ. Opula maŋa tɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ ayaa yɛ mu amulii ɩ waa ɔlʋn,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 nɩɩ o fugi yii mʋ ayaa sʋ, o piili ɔ naa. Tʋtɔ nɩɩ maa bamʋ ba loo obu mʋ kasɔrɔga tɔ, ɔ naa ee fugi yɛgɛ ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ kpini ba wu mʋ maa naa ɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ mʋ,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 nɩɩ ba bɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ boobi mʋ nɩɩ ɔ tɛ kewusunɔ Danbɩrasa ɛɛ kʋlɛ afulee mʋ, ɩ waa bamʋ kɩyan, nɩɩ ɩ waa bamʋ kanankʋ maa kʋsʋ ɔ naa mʋ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɔnyɩn mʋ taa mʋ n‐yɩɩ ba Pita maa Gyɔn asɛ sʋ mʋ, ɩ waa asa mʋ kanankʋ nɩɩ ba sɩlɛ kpee bamʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ yɛ Solomon lenbu mʋ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita maa wu asa mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi, mɩnɛ ɩ yɛgɛ sʋ nɩɩ asɩn nɩmʋ a waa fanɛ kanankʋ? Nɩɩ mɩnɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ fan kɩɩ anɛ gbaa fɛɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ ɔlʋn yɛ anɛ kabwaarɛ‐sun ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ kʋsʋ ɔ naa falɛ?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ɩ gyɛ anɛ naana Abraham maa Isaki maa Gyekobu bamʋ Ɩbwaarɛ, ɔmʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ naana ana kpini Ɩbwaarɛ, mʋ nɩɩ ɔ sa mʋ kɩyaafɔlɛ Yesu bʋnyaa kparɛ. Mʋ maŋa nɩɩ fan taa mʋ sa agyankpaapʋ, nɩɩ fan kina mʋ Paleti ansi tɔ, yɛgɛ Paleti waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋrɔn nɩɩ o du kyɩrɛkyɩrɛ mʋ, mʋ, nɩɩ fan kina, nɩɩ fan kpalɩ ɩmʋ sʋ tɔwɛ Paleti yɛ ɔ yɛgɛ asa ɔmɔɔpʋ mʋ sa fanɛ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Fan taa Yesu mʋ nɩɩ ɛɛ sa nkpa mʋ mɔɔ, amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ. Anɛ ɩ gyɛ asɩn maŋa kesintin agyipu.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn boobi mʋ nɩɩ fen nyi nɩɩ fen wu mʋ falɛ nyɛ alanfɩya. Lɩɩ fɛɛ ɔnyɩn mʋ maa kɔɔlɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ gyii sʋ mʋ, ɔ kpaarɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fen wu mʋ falɛ.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ n bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fanɛ yɛ fanɛ agyankpaapʋ ba waa Yesu falɛ, ɩ lɩɩ fanɛ kɩman‐nyi sʋ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Amaa Ɩbwaarɛ wʋla bɔla mʋ atɔwɛpʋ mʋ kpini sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ fɛɛ, Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ ii biti o wu awʋrʋfɔ gaa, nɩɩ ɩ ba kanɩn mɔɔ kesintin.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ɩmʋ sʋ fan yɛgɛ alibi kɩwaa fanɛ kakyɩna tɔ kɛ fɛn buu Ɩbwaarɛ, kɛ ɔ taa fanɛ alibi kɛɛ fanɛ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Fɛn kan waa kanɩn mʋ, kayɩɩ yuuli kakyɩna ii biti ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɛ, kɛ o sun Yesu Krisito mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ mʋ sa fanɛ mʋ kɛ ɔ ba fanɛ asɛ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ɩ dagaa fɛɛ Yesu maa sii sʋsʋ naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔ waa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ ki biliŋi kɩpʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla bɔla mʋ atɔwɛpʋ kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sʋ tɔwɛ asɩn nɩmʋ lɩɩ koo dɩdaa mʋ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kanɩn sʋ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Mosesi tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ fanɛ tɔ ɔtɔwɛpʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ o sun mɛ falɛ, nɩɩ ɔ gyɛ fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ nyɩmɩsa. Nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fɛn kan fanɛ asʋ, kɛ fen nu kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ee biti ɔ tɔwɛ fanɛ.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ o mee nu kanɩn ɔtɔwɛpʋ maŋa asɛ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ mʋ lɩɩ mʋ asa tɔ kɛ o nyita mʋ.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Lɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Samuweli yɛ atɔwɛpʋ mʋ nɩɩ ba sʋ kanɩn katɔwɛ maŋa yɛ bamʋ nɩɩ ba lɩɩ Samuweli kamaa ba mʋ kpini ba tɔwɛ kanɩn asɩn mʋ nɩɩ ɩ waa ndaga anɛ kakyɩna kanɩmʋ tɔ falɛ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ɩbwaarɛ maa bɔla mʋ atɔwɛpʋ sʋ ɛɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ kpini ɩ dɛ sa fanɛ. Kɛ katɔwɛ kyula mʋ nɩɩ fanaa Ɩbwaarɛ yɛ fanɛ naana ana ba waa mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ Abraham yɛ, ‘Lɩɩ fʋ kɩnaana sʋ mʋ, n biti n waa kasɛ sʋ asa kpini kusee.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ mʋ kɩyaafɔlɛ Yesu nɩɩ ɔ gyankpaa sun mʋ fanɛ asɛ, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa ɔkpa kʋmaa sʋ kɛ ɔ waa fanɛ kusee.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.