Atos 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Pentekosi kakɛ gyisa maa fʋʋ mʋ, Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba ba sarɛ opula kʋlʋn.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Opula tɔ nɩɩ ɩlawʋ ɩkʋ ɩ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ a maa kpira fɛɛ afuu bʋlʋnsa akʋ a maa da ba loo kɩkpaara mʋ nɩɩ ba tɛ kɩmʋ sʋ mʋ kpini.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tʋtɔ nɩɩ ba wu atɔ kʋ fɛɛ fʋlɔn anobi a maa yaasɛ ba gyaga ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ tʋtɔ mʋ sʋ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ kpini tɔ, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ yii kasɛ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ pʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ sa bamʋ yɛ ba tɔwɛ mʋ. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba fɛɛ fʋlɔn anobi ba bɔla abuupu mʋ kpini tɔ Pentekosi kakɛ mʋ sʋ|src="WA03939b.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="2:3"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Saŋa maŋa tɔ mʋ Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ be sun Ɩbwaarɛ mʋ, ba lɩɩ dulinyaa tɔ ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ ba baa ba bʋ Gyerusalem tʋtɔ.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ba maa kanan ɩlawʋ maŋa mʋ, nɩɩ kʋbʋ damantɛ kʋkʋ kɩ sarɛ. Ɩ waa ɔkʋmaa nɩmʋ kɩyan, kpalɩ fɛɛ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba maa tɔwɛ asa mʋ bamʋ tɔ ɔkʋmaa nɩmʋ kadɛ tɔwɛsa.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɩ waa bamʋ kanankʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ mʋ, ba man gyɛ Galile abi nɩn abɛɛ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ anɛ kpini an nu ba maa tɔwɛ anɛ ntɔwɛ nusa?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Anɛ kpini an lɩɩ‐lɩɩ ndɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ fɛɛ, Patiya yɛ Medeya yɛ Elam yɛ Mesopotamiya yɛ Gyudeya yɛ Kapadosiya yɛ Pontisi yɛ Asiya yɛ
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Firigiya yɛ Panfiliya yɛ Egyipiti yɛ Libiya kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ ki tiri Sereni, nɩɩ Gyiwu abi yɛ asa mʋ nɩɩ ba biliŋi Gyiwu abi, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Roma mʋ.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Anɛ akʋ an lɩɩ Kereti nɩɩ anɛ akʋ mɔɔ an lɩɩ Arabiki. Anɛ kpini an nu asa anɩmʋ ntɔwɛ tɔ ba maa tɔwɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ɩ maa waa bamʋ kɩyan nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ mʋ, nɩɩ bɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ kasɛ ɩɩ kaapʋ?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Amaa yɛgɛ akʋ mɔɔ be keesi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa maŋa ba bʋʋ nɩn.” Pentekosi|src="Pentecost_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 2:1-13" ref="2:1-13"
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Tʋtɔ nɩɩ Pita maa asunpu kudu‐ɔkʋ bambam mʋ, ba kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ Pita diyaa mʋ ɔbʋlɛ sʋsʋ kenken ɔ tɔwɛ ɛɛ sa kʋbʋ mʋ yɛ, “Mɛ tɔmaa ana Gyiwu abi yɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ Gyerusalem mʋ kpini, fan kan fanɛ asʋ kɛ n lɛɛ ɩnɩmʋ kasɛ sa fanɛ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Asa anɩmʋ ba man bʋʋ nɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan fɛ bamʋ nfɛɛrɛ falɛ, ɩ dan san ɩ gyɛ kerefi akpanɔ nyanyan nɩmʋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Amaa ɩmʋ nɩɩ ɩ ba falɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyoweli wʋla tɔwɛ ɩmʋ asɩn yɛ,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla yɛ nkɛ laalaalʋwɛ mʋ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Kakɛ laalaalʋwɛ mʋ n biti n yɛgɛ mɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 N biti n waa asɩn kyinkyinsa sʋsʋ,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Kyɔwɛ ii biti o biliŋi kitentenbiri,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Mɛ asa Ɩsɩrayɩ abi fan bɩla nu asɩn nɩmʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Kanasareti‐nyɩn yɛgɛ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala yɛ adangana nɩɩ ɩ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ i sun mʋ. Nɩɩ fanɛ kpini fen nyi ɩmʋ nɩɩ ɔ waa falɛ.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi kʋtɔ kʋmaa nɩɩ ɔ tɔwɛ kyula, nɩɩ o ŋmina yɩla fɛɛ bee biti ba lɛɛ Yesu sa fanɛ, nɩɩ ɩ ba kanɩn. Fan yɛgɛ nɩɩ asa libi ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ lɩɩ lewu awʋrʋfɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ lewu man taalɛ tii mʋ yɩla.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dawidi wʋla tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn yɛ,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ɩnɩmʋ sʋ mɛ kɔkɔlɔ ki fuuli mɛ, nɩɩ kensi‐gyii kɩ bɔla mɛ atɔwɛsa tɔ,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ yɛ fʋ yɛgɛ mɛ kala o sii kamandɛ,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Fʋ kaapʋ mɛ nkpa ɔkpa,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fɛn yɛgɛ n lɛɛ anɛ naana Dawidi nɩmʋ asɩn kaapʋ fanɛ. Dawidi mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ gbaa wu nɩn, nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ mʋ kakyan kɛ san kɩ dɛ anɛ asɛ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Amaa ɔ dan ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn, nɩɩ o nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ bɔ ntan da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ kɩnaana tɔ ɔkʋ ɔ ba kyɩna mʋ Dawidi kuwura‐gya sʋ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dawidi wʋla wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa, kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ Krisito kiwu kyiŋi mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔ man yɛgɛ nɩɩ o sii abuni tɔ, nɩɩ mu kibuni man gyɔɔ kakyan tɔ.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yesu nɩmʋ asɩn nɩɩ Dawidi tɔwɛ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ. Anɛ kpini ɩ gyɛ ɩmʋ kesintin agyipu.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nɩɩ mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ yɩla mʋ gyisa sʋ, sa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ. Ɩmʋ nɩɩ fen nu, nɩɩ fen wu falɛ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Dawidi gbaa‐gbaa man kpee sʋsʋ, amaa ɔ tɔwɛ fɛɛ,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 amɔɔ n taa fu akisipu kpini
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Fanɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini, fan nu danbɩrasa fɛɛ, Yesu nɩmʋ, mʋ nɩɩ fan da mʋ oyu laasa sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ waa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ Krisito nɩɩ ɩɩ kaapʋ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba nu ɩnɩmʋ kanɩn mʋ, i loo bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba taasɛ Pita maa asunpu bambam mʋ yɛ, “Anɛ‐daa ana, mɩnɛ nɩɩ an biti a waa?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nɩɩ Pita tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ fan nyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mʋ Kayaayu mʋ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa fanaa fanɛ‐bii ana mʋ, yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kata‐kata mʋ kpini, bamʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ anɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ tɩɩ ba mʋ asɛ mʋ.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nɩɩ Pita gyii bamʋ kesintin bwii tɔwɛ ntɔwɛ gaalaagaa waa bamʋ aniya tɔ yɛ, “Fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ndaga asa libi nɩmʋ tɔ.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Asa mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii nɩɩ ba gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Asa mʋ nɩɩ ba be tii kʋbʋ mʋ sʋ kakɛ maŋa mʋ ba waa fɛɛ asa ngbɩn nsa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nɩɩ bamʋ kpini bɛ bɩɩla bɛɛ lɩɩ asunpu mʋ asɛ, ba sʋ kakyɛmɩnɛ ɔkɔn yɛ abaa, nɩɩ bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ, nɩɩ bɛɛ bʋga bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Asunpu mʋ ba waa ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa, nɩɩ asɩn mʋ ɩ waa ɔkʋmaa anɩmʋ kɩyan.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini bɛɛ bʋga katɩn kʋlʋn, nɩɩ ba sʋ kɔnɔ kʋlʋn, yɛgɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ bamʋ kpini lɛɛ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bɛɛ fɛ bamʋ npatɩyɛ yɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ kpini, kɛ ba barɩgɛ afulee mʋ tɔ sa abaa kanan kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri ɔkʋmaa nɩmʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kakɛ kʋmaa nɩmʋ bɛɛ naa sarɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kasɔrɔga tɔ fɛɛ kɩbʋlɛ kʋlʋn, bɛɛ bʋga nɩn bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ bamʋ akpaara sʋ, nɩɩ bɛɛ bʋga bee gyii bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ agyitɔ kensi‐gyii yɛ nkɔlɔ fuuli,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 yɛgɛ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ bamʋ awaasa kpini a gyii asa ansi. Nɩɩ kakɛ kʋmaa nɩmʋ Ɔnyɩrɩpɛ sʋ bamʋ nɩɩ ɛɛ mɔlɩgɛ mʋ, ee tii bamʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ sʋ.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.