Atos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Pentekosi kakɛ gyisa maa fʋʋ mʋ, Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba ba sarɛ opula kʋlʋn.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Opula tɔ nɩɩ ɩlawʋ ɩkʋ ɩ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ a maa kpira fɛɛ afuu bʋlʋnsa akʋ a maa da ba loo kɩkpaara mʋ nɩɩ ba tɛ kɩmʋ sʋ mʋ kpini.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Tʋtɔ nɩɩ ba wu atɔ kʋ fɛɛ fʋlɔn anobi a maa yaasɛ ba gyaga ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ tʋtɔ mʋ sʋ.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ kpini tɔ, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ yii kasɛ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ pʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ sa bamʋ yɛ ba tɔwɛ mʋ. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba fɛɛ fʋlɔn anobi ba bɔla abuupu mʋ kpini tɔ Pentekosi kakɛ mʋ sʋ|src="WA03939b.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="2:3"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Saŋa maŋa tɔ mʋ Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ be sun Ɩbwaarɛ mʋ, ba lɩɩ dulinyaa tɔ ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ ba baa ba bʋ Gyerusalem tʋtɔ.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ba maa kanan ɩlawʋ maŋa mʋ, nɩɩ kʋbʋ damantɛ kʋkʋ kɩ sarɛ. Ɩ waa ɔkʋmaa nɩmʋ kɩyan, kpalɩ fɛɛ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba maa tɔwɛ asa mʋ bamʋ tɔ ɔkʋmaa nɩmʋ kadɛ tɔwɛsa.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɩ waa bamʋ kanankʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ mʋ, ba man gyɛ Galile abi nɩn abɛɛ?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ anɛ kpini an nu ba maa tɔwɛ anɛ ntɔwɛ nusa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Anɛ kpini an lɩɩ‐lɩɩ ndɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ fɛɛ, Patiya yɛ Medeya yɛ Elam yɛ Mesopotamiya yɛ Gyudeya yɛ Kapadosiya yɛ Pontisi yɛ Asiya yɛ
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Firigiya yɛ Panfiliya yɛ Egyipiti yɛ Libiya kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ ki tiri Sereni, nɩɩ Gyiwu abi yɛ asa mʋ nɩɩ ba biliŋi Gyiwu abi, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Roma mʋ.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Anɛ akʋ an lɩɩ Kereti nɩɩ anɛ akʋ mɔɔ an lɩɩ Arabiki. Anɛ kpini an nu asa anɩmʋ ntɔwɛ tɔ ba maa tɔwɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ɩ maa waa bamʋ kɩyan nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ mʋ, nɩɩ bɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ kasɛ ɩɩ kaapʋ?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Amaa yɛgɛ akʋ mɔɔ be keesi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa maŋa ba bʋʋ nɩn.” Pentekosi|src="Pentecost_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 2:1-13" ref="2:1-13"
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Tʋtɔ nɩɩ Pita maa asunpu kudu‐ɔkʋ bambam mʋ, ba kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ Pita diyaa mʋ ɔbʋlɛ sʋsʋ kenken ɔ tɔwɛ ɛɛ sa kʋbʋ mʋ yɛ, “Mɛ tɔmaa ana Gyiwu abi yɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ Gyerusalem mʋ kpini, fan kan fanɛ asʋ kɛ n lɛɛ ɩnɩmʋ kasɛ sa fanɛ.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Asa anɩmʋ ba man bʋʋ nɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan fɛ bamʋ nfɛɛrɛ falɛ, ɩ dan san ɩ gyɛ kerefi akpanɔ nyanyan nɩmʋ.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Amaa ɩmʋ nɩɩ ɩ ba falɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyoweli wʋla tɔwɛ ɩmʋ asɩn yɛ,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla yɛ nkɛ laalaalʋwɛ mʋ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Kakɛ laalaalʋwɛ mʋ n biti n yɛgɛ mɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 N biti n waa asɩn kyinkyinsa sʋsʋ,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kyɔwɛ ii biti o biliŋi kitentenbiri,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Mɛ asa Ɩsɩrayɩ abi fan bɩla nu asɩn nɩmʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Kanasareti‐nyɩn yɛgɛ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala yɛ adangana nɩɩ ɩ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ i sun mʋ. Nɩɩ fanɛ kpini fen nyi ɩmʋ nɩɩ ɔ waa falɛ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi kʋtɔ kʋmaa nɩɩ ɔ tɔwɛ kyula, nɩɩ o ŋmina yɩla fɛɛ bee biti ba lɛɛ Yesu sa fanɛ, nɩɩ ɩ ba kanɩn. Fan yɛgɛ nɩɩ asa libi ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ lɩɩ lewu awʋrʋfɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ lewu man taalɛ tii mʋ yɩla.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawidi wʋla tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn yɛ,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ɩnɩmʋ sʋ mɛ kɔkɔlɔ ki fuuli mɛ, nɩɩ kensi‐gyii kɩ bɔla mɛ atɔwɛsa tɔ,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ yɛ fʋ yɛgɛ mɛ kala o sii kamandɛ,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Fʋ kaapʋ mɛ nkpa ɔkpa,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fɛn yɛgɛ n lɛɛ anɛ naana Dawidi nɩmʋ asɩn kaapʋ fanɛ. Dawidi mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ gbaa wu nɩn, nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ mʋ kakyan kɛ san kɩ dɛ anɛ asɛ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Amaa ɔ dan ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn, nɩɩ o nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ bɔ ntan da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ kɩnaana tɔ ɔkʋ ɔ ba kyɩna mʋ Dawidi kuwura‐gya sʋ.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Dawidi wʋla wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa, kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ Krisito kiwu kyiŋi mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔ man yɛgɛ nɩɩ o sii abuni tɔ, nɩɩ mu kibuni man gyɔɔ kakyan tɔ.’
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yesu nɩmʋ asɩn nɩɩ Dawidi tɔwɛ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ. Anɛ kpini ɩ gyɛ ɩmʋ kesintin agyipu.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nɩɩ mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ yɩla mʋ gyisa sʋ, sa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ. Ɩmʋ nɩɩ fen nu, nɩɩ fen wu falɛ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Dawidi gbaa‐gbaa man kpee sʋsʋ, amaa ɔ tɔwɛ fɛɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 amɔɔ n taa fu akisipu kpini
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Fanɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini, fan nu danbɩrasa fɛɛ, Yesu nɩmʋ, mʋ nɩɩ fan da mʋ oyu laasa sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ waa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ Krisito nɩɩ ɩɩ kaapʋ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba nu ɩnɩmʋ kanɩn mʋ, i loo bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba taasɛ Pita maa asunpu bambam mʋ yɛ, “Anɛ‐daa ana, mɩnɛ nɩɩ an biti a waa?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nɩɩ Pita tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ fan nyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mʋ Kayaayu mʋ.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa fanaa fanɛ‐bii ana mʋ, yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kata‐kata mʋ kpini, bamʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ anɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ tɩɩ ba mʋ asɛ mʋ.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Nɩɩ Pita gyii bamʋ kesintin bwii tɔwɛ ntɔwɛ gaalaagaa waa bamʋ aniya tɔ yɛ, “Fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ndaga asa libi nɩmʋ tɔ.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Asa mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii nɩɩ ba gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Asa mʋ nɩɩ ba be tii kʋbʋ mʋ sʋ kakɛ maŋa mʋ ba waa fɛɛ asa ngbɩn nsa.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Nɩɩ bamʋ kpini bɛ bɩɩla bɛɛ lɩɩ asunpu mʋ asɛ, ba sʋ kakyɛmɩnɛ ɔkɔn yɛ abaa, nɩɩ bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ, nɩɩ bɛɛ bʋga bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Asunpu mʋ ba waa ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa, nɩɩ asɩn mʋ ɩ waa ɔkʋmaa anɩmʋ kɩyan.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini bɛɛ bʋga katɩn kʋlʋn, nɩɩ ba sʋ kɔnɔ kʋlʋn, yɛgɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ bamʋ kpini lɛɛ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bɛɛ fɛ bamʋ npatɩyɛ yɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ kpini, kɛ ba barɩgɛ afulee mʋ tɔ sa abaa kanan kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri ɔkʋmaa nɩmʋ.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Kakɛ kʋmaa nɩmʋ bɛɛ naa sarɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kasɔrɔga tɔ fɛɛ kɩbʋlɛ kʋlʋn, bɛɛ bʋga nɩn bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ bamʋ akpaara sʋ, nɩɩ bɛɛ bʋga bee gyii bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ agyitɔ kensi‐gyii yɛ nkɔlɔ fuuli,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 yɛgɛ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ bamʋ awaasa kpini a gyii asa ansi. Nɩɩ kakɛ kʋmaa nɩmʋ Ɔnyɩrɩpɛ sʋ bamʋ nɩɩ ɛɛ mɔlɩgɛ mʋ, ee tii bamʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ sʋ.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.