Atos 2

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Pentekosi kakɛ gyisa maa fʋʋ mʋ, Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba ba sarɛ opula kʋlʋn.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Opula tɔ nɩɩ ɩlawʋ ɩkʋ ɩ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ a maa kpira fɛɛ afuu bʋlʋnsa akʋ a maa da ba loo kɩkpaara mʋ nɩɩ ba tɛ kɩmʋ sʋ mʋ kpini.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tʋtɔ nɩɩ ba wu atɔ kʋ fɛɛ fʋlɔn anobi a maa yaasɛ ba gyaga ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ tʋtɔ mʋ sʋ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ kpini tɔ, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ yii kasɛ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ pʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ sa bamʋ yɛ ba tɔwɛ mʋ. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba fɛɛ fʋlɔn anobi ba bɔla abuupu mʋ kpini tɔ Pentekosi kakɛ mʋ sʋ|src="WA03939b.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="2:3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Saŋa maŋa tɔ mʋ Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ be sun Ɩbwaarɛ mʋ, ba lɩɩ dulinyaa tɔ ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ ba baa ba bʋ Gyerusalem tʋtɔ.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ba maa kanan ɩlawʋ maŋa mʋ, nɩɩ kʋbʋ damantɛ kʋkʋ kɩ sarɛ. Ɩ waa ɔkʋmaa nɩmʋ kɩyan, kpalɩ fɛɛ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba maa tɔwɛ asa mʋ bamʋ tɔ ɔkʋmaa nɩmʋ kadɛ tɔwɛsa.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ɩ waa bamʋ kanankʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ mʋ, ba man gyɛ Galile abi nɩn abɛɛ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ anɛ kpini an nu ba maa tɔwɛ anɛ ntɔwɛ nusa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Anɛ kpini an lɩɩ‐lɩɩ ndɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ fɛɛ, Patiya yɛ Medeya yɛ Elam yɛ Mesopotamiya yɛ Gyudeya yɛ Kapadosiya yɛ Pontisi yɛ Asiya yɛ
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Firigiya yɛ Panfiliya yɛ Egyipiti yɛ Libiya kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ ki tiri Sereni, nɩɩ Gyiwu abi yɛ asa mʋ nɩɩ ba biliŋi Gyiwu abi, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Roma mʋ.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Anɛ akʋ an lɩɩ Kereti nɩɩ anɛ akʋ mɔɔ an lɩɩ Arabiki. Anɛ kpini an nu asa anɩmʋ ntɔwɛ tɔ ba maa tɔwɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ɩ maa waa bamʋ kɩyan nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ mʋ, nɩɩ bɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ kasɛ ɩɩ kaapʋ?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Amaa yɛgɛ akʋ mɔɔ be keesi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa maŋa ba bʋʋ nɩn.” Pentekosi|src="Pentecost_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 2:1-13" ref="2:1-13"
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Tʋtɔ nɩɩ Pita maa asunpu kudu‐ɔkʋ bambam mʋ, ba kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ Pita diyaa mʋ ɔbʋlɛ sʋsʋ kenken ɔ tɔwɛ ɛɛ sa kʋbʋ mʋ yɛ, “Mɛ tɔmaa ana Gyiwu abi yɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ Gyerusalem mʋ kpini, fan kan fanɛ asʋ kɛ n lɛɛ ɩnɩmʋ kasɛ sa fanɛ.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Asa anɩmʋ ba man bʋʋ nɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan fɛ bamʋ nfɛɛrɛ falɛ, ɩ dan san ɩ gyɛ kerefi akpanɔ nyanyan nɩmʋ.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Amaa ɩmʋ nɩɩ ɩ ba falɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyoweli wʋla tɔwɛ ɩmʋ asɩn yɛ,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla yɛ nkɛ laalaalʋwɛ mʋ,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kakɛ laalaalʋwɛ mʋ n biti n yɛgɛ mɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 N biti n waa asɩn kyinkyinsa sʋsʋ,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kyɔwɛ ii biti o biliŋi kitentenbiri,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Mɛ asa Ɩsɩrayɩ abi fan bɩla nu asɩn nɩmʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Kanasareti‐nyɩn yɛgɛ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala yɛ adangana nɩɩ ɩ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ i sun mʋ. Nɩɩ fanɛ kpini fen nyi ɩmʋ nɩɩ ɔ waa falɛ.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi kʋtɔ kʋmaa nɩɩ ɔ tɔwɛ kyula, nɩɩ o ŋmina yɩla fɛɛ bee biti ba lɛɛ Yesu sa fanɛ, nɩɩ ɩ ba kanɩn. Fan yɛgɛ nɩɩ asa libi ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ lɩɩ lewu awʋrʋfɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ lewu man taalɛ tii mʋ yɩla.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dawidi wʋla tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn yɛ,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ɩnɩmʋ sʋ mɛ kɔkɔlɔ ki fuuli mɛ, nɩɩ kensi‐gyii kɩ bɔla mɛ atɔwɛsa tɔ,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ yɛ fʋ yɛgɛ mɛ kala o sii kamandɛ,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Fʋ kaapʋ mɛ nkpa ɔkpa,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fɛn yɛgɛ n lɛɛ anɛ naana Dawidi nɩmʋ asɩn kaapʋ fanɛ. Dawidi mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ gbaa wu nɩn, nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ mʋ kakyan kɛ san kɩ dɛ anɛ asɛ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Amaa ɔ dan ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn, nɩɩ o nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ bɔ ntan da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ kɩnaana tɔ ɔkʋ ɔ ba kyɩna mʋ Dawidi kuwura‐gya sʋ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawidi wʋla wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa, kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ Krisito kiwu kyiŋi mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔ man yɛgɛ nɩɩ o sii abuni tɔ, nɩɩ mu kibuni man gyɔɔ kakyan tɔ.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yesu nɩmʋ asɩn nɩɩ Dawidi tɔwɛ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ. Anɛ kpini ɩ gyɛ ɩmʋ kesintin agyipu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nɩɩ mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ yɩla mʋ gyisa sʋ, sa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ. Ɩmʋ nɩɩ fen nu, nɩɩ fen wu falɛ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Dawidi gbaa‐gbaa man kpee sʋsʋ, amaa ɔ tɔwɛ fɛɛ,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 amɔɔ n taa fu akisipu kpini
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Fanɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini, fan nu danbɩrasa fɛɛ, Yesu nɩmʋ, mʋ nɩɩ fan da mʋ oyu laasa sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ waa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ Krisito nɩɩ ɩɩ kaapʋ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba nu ɩnɩmʋ kanɩn mʋ, i loo bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba taasɛ Pita maa asunpu bambam mʋ yɛ, “Anɛ‐daa ana, mɩnɛ nɩɩ an biti a waa?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nɩɩ Pita tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ fan nyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mʋ Kayaayu mʋ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa fanaa fanɛ‐bii ana mʋ, yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kata‐kata mʋ kpini, bamʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ anɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ tɩɩ ba mʋ asɛ mʋ.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nɩɩ Pita gyii bamʋ kesintin bwii tɔwɛ ntɔwɛ gaalaagaa waa bamʋ aniya tɔ yɛ, “Fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ndaga asa libi nɩmʋ tɔ.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Asa mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii nɩɩ ba gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Asa mʋ nɩɩ ba be tii kʋbʋ mʋ sʋ kakɛ maŋa mʋ ba waa fɛɛ asa ngbɩn nsa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nɩɩ bamʋ kpini bɛ bɩɩla bɛɛ lɩɩ asunpu mʋ asɛ, ba sʋ kakyɛmɩnɛ ɔkɔn yɛ abaa, nɩɩ bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ, nɩɩ bɛɛ bʋga bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Asunpu mʋ ba waa ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa, nɩɩ asɩn mʋ ɩ waa ɔkʋmaa anɩmʋ kɩyan.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini bɛɛ bʋga katɩn kʋlʋn, nɩɩ ba sʋ kɔnɔ kʋlʋn, yɛgɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ bamʋ kpini lɛɛ.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bɛɛ fɛ bamʋ npatɩyɛ yɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ kpini, kɛ ba barɩgɛ afulee mʋ tɔ sa abaa kanan kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri ɔkʋmaa nɩmʋ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Kakɛ kʋmaa nɩmʋ bɛɛ naa sarɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kasɔrɔga tɔ fɛɛ kɩbʋlɛ kʋlʋn, bɛɛ bʋga nɩn bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ bamʋ akpaara sʋ, nɩɩ bɛɛ bʋga bee gyii bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ agyitɔ kensi‐gyii yɛ nkɔlɔ fuuli,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 yɛgɛ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ bamʋ awaasa kpini a gyii asa ansi. Nɩɩ kakɛ kʋmaa nɩmʋ Ɔnyɩrɩpɛ sʋ bamʋ nɩɩ ɛɛ mɔlɩgɛ mʋ, ee tii bamʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ sʋ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.