Atos 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi Pentekosi kakɛ gyisa maa fʋʋ mʋ, Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba ba sarɛ opula kʋlʋn.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Opula tɔ nɩɩ ɩlawʋ ɩkʋ ɩ lɩɩ abwaarɛ‐wʋlɛ tɔ a maa kpira fɛɛ afuu bʋlʋnsa akʋ a maa da ba loo kɩkpaara mʋ nɩɩ ba tɛ kɩmʋ sʋ mʋ kpini.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Tʋtɔ nɩɩ ba wu atɔ kʋ fɛɛ fʋlɔn anobi a maa yaasɛ ba gyaga ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ bʋ tʋtɔ mʋ sʋ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ kpini tɔ, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ yii kasɛ ɛɛ tɔwɛ katɔwɛ pʋpwɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kɩ sa bamʋ yɛ ba tɔwɛ mʋ. Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba fɛɛ fʋlɔn anobi ba bɔla abuupu mʋ kpini tɔ Pentekosi kakɛ mʋ sʋ|src="WA03939b.tif" size="span" loc="Acts 2:3" ref="2:3"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Saŋa maŋa tɔ mʋ Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ be sun Ɩbwaarɛ mʋ, ba lɩɩ dulinyaa tɔ ɩsʋwʋlɛ kpini sʋ ba baa ba bʋ Gyerusalem tʋtɔ.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ba maa kanan ɩlawʋ maŋa mʋ, nɩɩ kʋbʋ damantɛ kʋkʋ kɩ sarɛ. Ɩ waa ɔkʋmaa nɩmʋ kɩyan, kpalɩ fɛɛ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini ba maa tɔwɛ asa mʋ bamʋ tɔ ɔkʋmaa nɩmʋ kadɛ tɔwɛsa.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ɩ waa bamʋ kanankʋ, nɩɩ ba taasɛ yɛ, “Asa mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ falɛ mʋ, ba man gyɛ Galile abi nɩn abɛɛ?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ anɛ kpini an nu ba maa tɔwɛ anɛ ntɔwɛ nusa?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Anɛ kpini an lɩɩ‐lɩɩ ndɛ kʋkwɩɩ‐kʋkwɩɩ fɛɛ, Patiya yɛ Medeya yɛ Elam yɛ Mesopotamiya yɛ Gyudeya yɛ Kapadosiya yɛ Pontisi yɛ Asiya yɛ
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Firigiya yɛ Panfiliya yɛ Egyipiti yɛ Libiya kɩbaafʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ ki tiri Sereni, nɩɩ Gyiwu abi yɛ asa mʋ nɩɩ ba biliŋi Gyiwu abi, nɩɩ bamʋ kpini ba lɩɩ Roma mʋ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Anɛ akʋ an lɩɩ Kereti nɩɩ anɛ akʋ mɔɔ an lɩɩ Arabiki. Anɛ kpini an nu asa anɩmʋ ntɔwɛ tɔ ba maa tɔwɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ waa.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ɩ maa waa bamʋ kɩyan nɩɩ ɩ kɩtaa bamʋ nfɛɛrɛ mʋ, nɩɩ bɛ taasɛ abaa yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ ɩnɩmʋ kasɛ ɩɩ kaapʋ?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Amaa yɛgɛ akʋ mɔɔ be keesi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa maŋa ba bʋʋ nɩn.” Pentekosi|src="Pentecost_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 2:1-13" ref="2:1-13"
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Tʋtɔ nɩɩ Pita maa asunpu kudu‐ɔkʋ bambam mʋ, ba kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ Pita diyaa mʋ ɔbʋlɛ sʋsʋ kenken ɔ tɔwɛ ɛɛ sa kʋbʋ mʋ yɛ, “Mɛ tɔmaa ana Gyiwu abi yɛ ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɛ Gyerusalem mʋ kpini, fan kan fanɛ asʋ kɛ n lɛɛ ɩnɩmʋ kasɛ sa fanɛ.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Asa anɩmʋ ba man bʋʋ nɩn, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan fɛ bamʋ nfɛɛrɛ falɛ, ɩ dan san ɩ gyɛ kerefi akpanɔ nyanyan nɩmʋ.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Amaa ɩmʋ nɩɩ ɩ ba falɛ ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ Gyoweli wʋla tɔwɛ ɩmʋ asɩn yɛ,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Ɩbwaarɛ tɔwɛ yɩla yɛ nkɛ laalaalʋwɛ mʋ,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Kakɛ laalaalʋwɛ mʋ n biti n yɛgɛ mɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 N biti n waa asɩn kyinkyinsa sʋsʋ,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Kyɔwɛ ii biti o biliŋi kitentenbiri,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɩɩ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Mɛ asa Ɩsɩrayɩ abi fan bɩla nu asɩn nɩmʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ Yesu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Kanasareti‐nyɩn yɛgɛ nɩɩ ɔ waa asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala yɛ adangana nɩɩ ɩ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ i sun mʋ. Nɩɩ fanɛ kpini fen nyi ɩmʋ nɩɩ ɔ waa falɛ.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi kʋtɔ kʋmaa nɩɩ ɔ tɔwɛ kyula, nɩɩ o ŋmina yɩla fɛɛ bee biti ba lɛɛ Yesu sa fanɛ, nɩɩ ɩ ba kanɩn. Fan yɛgɛ nɩɩ asa libi ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ, lɛɛ mʋ lɩɩ lewu awʋrʋfɔ tɔ, lɩɩ fɛɛ lewu man taalɛ tii mʋ yɩla.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawidi wʋla tɔwɛ Yesu n‐yɩɩ sʋ asɩn yɛ,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ɩnɩmʋ sʋ mɛ kɔkɔlɔ ki fuuli mɛ, nɩɩ kensi‐gyii kɩ bɔla mɛ atɔwɛsa tɔ,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Lɩɩ fɛɛ fʋ mɛɛ yɛ fʋ yɛgɛ mɛ kala o sii kamandɛ,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Fʋ kaapʋ mɛ nkpa ɔkpa,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fɛn yɛgɛ n lɛɛ anɛ naana Dawidi nɩmʋ asɩn kaapʋ fanɛ. Dawidi mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ gbaa wu nɩn, nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ mʋ kakyan kɛ san kɩ dɛ anɛ asɛ.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Amaa ɔ dan ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ nɩn, nɩɩ o nyi fɛɛ Ɩbwaarɛ bɔ ntan da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ ee biti ɔ yɛgɛ mʋ kɩnaana tɔ ɔkʋ ɔ ba kyɩna mʋ Dawidi kuwura‐gya sʋ.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawidi wʋla wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ waa, kanɩn sʋ ɔ tɔwɛ Krisito kiwu kyiŋi mʋ asɩn yɛ, ‘Ɔ man yɛgɛ nɩɩ o sii abuni tɔ, nɩɩ mu kibuni man gyɔɔ kakyan tɔ.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesu nɩmʋ asɩn nɩɩ Dawidi tɔwɛ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ. Anɛ kpini ɩ gyɛ ɩmʋ kesintin agyipu.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nɩɩ mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ diyaa mʋ yɩla mʋ gyisa sʋ, sa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ mʋ. Ɩmʋ nɩɩ fen nu, nɩɩ fen wu falɛ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Dawidi gbaa‐gbaa man kpee sʋsʋ, amaa ɔ tɔwɛ fɛɛ,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 amɔɔ n taa fu akisipu kpini
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Fanɛ Ɩsɩrayɩ abi kpini, fan nu danbɩrasa fɛɛ, Yesu nɩmʋ, mʋ nɩɩ fan da mʋ oyu laasa sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ waa mʋ Ɔnyɩrɩpɛ yɛ Krisito nɩɩ ɩɩ kaapʋ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla lɛɛ.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba nu ɩnɩmʋ kanɩn mʋ, i loo bamʋ nkɔlɔ tɔ, nɩɩ ba taasɛ Pita maa asunpu bambam mʋ yɛ, “Anɛ‐daa ana, mɩnɛ nɩɩ an biti a waa?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nɩɩ Pita tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba gyee mʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ, kɛ fan nyɛ alibi kɩtaakɛɛ, kɛ fan nyɛ Ɩbwaarɛ kakɛɛ mʋ nɩɩ kɩ gyɛ mʋ Kayaayu mʋ.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa fanaa fanɛ‐bii ana mʋ, yɛ asa mʋ nɩɩ ba bʋ kata‐kata mʋ kpini, bamʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ anɛ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ tɩɩ ba mʋ asɛ mʋ.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nɩɩ Pita gyii bamʋ kesintin bwii tɔwɛ ntɔwɛ gaalaagaa waa bamʋ aniya tɔ yɛ, “Fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ndaga asa libi nɩmʋ tɔ.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Asa mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ mʋ asɩn mʋ gyii nɩɩ ba gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee. Asa mʋ nɩɩ ba be tii kʋbʋ mʋ sʋ kakɛ maŋa mʋ ba waa fɛɛ asa ngbɩn nsa.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nɩɩ bamʋ kpini bɛ bɩɩla bɛɛ lɩɩ asunpu mʋ asɛ, ba sʋ kakyɛmɩnɛ ɔkɔn yɛ abaa, nɩɩ bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ, nɩɩ bɛɛ bʋga bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Asunpu mʋ ba waa ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa gaalaagaa, nɩɩ asɩn mʋ ɩ waa ɔkʋmaa anɩmʋ kɩyan.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ kpini bɛɛ bʋga katɩn kʋlʋn, nɩɩ ba sʋ kɔnɔ kʋlʋn, yɛgɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ bamʋ kpini lɛɛ.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bɛɛ fɛ bamʋ npatɩyɛ yɛ atɔ mʋ nɩɩ ba sʋ mʋ kpini, kɛ ba barɩgɛ afulee mʋ tɔ sa abaa kanan kʋmaa mʋ nɩɩ i tiri ɔkʋmaa nɩmʋ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Kakɛ kʋmaa nɩmʋ bɛɛ naa sarɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ kasɔrɔga tɔ fɛɛ kɩbʋlɛ kʋlʋn, bɛɛ bʋga nɩn bee gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ bamʋ akpaara sʋ, nɩɩ bɛɛ bʋga bee gyii bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ agyitɔ kensi‐gyii yɛ nkɔlɔ fuuli,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 yɛgɛ bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, nɩɩ bamʋ awaasa kpini a gyii asa ansi. Nɩɩ kakɛ kʋmaa nɩmʋ Ɔnyɩrɩpɛ sʋ bamʋ nɩɩ ɛɛ mɔlɩgɛ mʋ, ee tii bamʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ sʋ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.