Atos 27
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Saŋa mʋ nɩɩ ba taa nfɛɛrɛ fɛɛ a kpee Roma kadɛ tɔ mʋ, ba taa Pɔɔlɩ maa bamʋ nɩɩ ba tii bamʋ obu mʋ akʋ, waa anaakɔpʋ kɩlɩfa ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ ɔbɩlɩsa Yuriyo abaa tɔ. Nɩɩ ɔ lɩɩ Owura lala Kayisa anaakɔpʋ kʋbʋ mʋ tɔ.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Nɩɩ an taa ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ Adaramitiyo kadɛ tɔ, nɩɩ kii biti ki kpee Asiya ɔsʋwʋlɛ kabaafʋn kʋkʋ sʋ kebunɔ. Nɩɩ Kamasedoniya‐nyɩn Arisitako mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tesalonika mʋ gbaa tii anɛ sʋ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, a naa dan Sidon kadɛ tɔ. Nɩɩ anaakɔpʋ kɩlɩfa Yuriyo waa Pɔɔlɩ adanbɩrasa, sa mʋ ɔkpa fɛɛ ɔ naa wu mʋ kyɛmɩnɛ ana, kɛ ɔ nyɛ nkyɛtɔ lɩɩ bamʋ asɛ.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ bɔla ɔpʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ afuu mʋ ɩmaa daa ɩ gyaŋa anɛ sʋ mʋ, an bɔla kpee Sipuru kifintin mʋ asɛ katɩn mʋ nɩɩ afuu mʋ a man bʋlʋn.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 A maa bɔla ɔpʋ sʋ naa kara Kilikiya yɛ Panfiliya, nɩɩ a naa dan Mira mʋ nɩɩ kɩ bʋ Lisiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tʋtɔ nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ wu ɔkʋlɩ lala kʋ mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ Alekisandiya kadɛ tɔ kii kpee Itali. Nɩɩ ɔ taa anɛ naa waa kɩmʋ tɔ.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nɩɩ an natɛ nkyu sʋ bwahn‐bwahn gyii nkɛ nkʋ nɩɩ ɩ waa ɔlʋn sa anɛ, pɔyɩ nɩɩ an naa fʋʋ Kinido. Lɩɩ fɛɛ afuu mʋ ɩ maa man sa anɛ ɔkpa sʋ mʋ, an bɔla naa tiri Kereti kefintin mʋ, nɩɩ an kara Salimone kadɛ tɔ.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 A maa naa an kara an kyʋn nbunɔ‐nbunɔ sʋ mʋ, an kpɩnɛ pɔyɩ nɩɩ an ba fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ Ɩkʋlɩ lala Ɔdankpa Danbɩrasa, nɩɩ kɩ bʋ tiri Laseya kadɛ.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Lɩɩ fɛɛ an maa kyɛɛrɛɛ ɔkpa tɔ gaa sʋ mʋ, nɩɩ kɔnɔ‐ŋmina saŋa maa kyʋn mʋ, nkyu sʋ kɩbɔla waa kufuu. Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ da bamʋ amu tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Anyɩn, n wu fɛɛ anɛ ɔkpa mʋ nɩɩ an kpee falɛ, ii biti ɩ bɩya kumu libi, yɛ gyerebi lɩɩ ɔkʋlɩ lala mʋ yɛ kɩmʋ ɩsʋla. Nɩɩ anɛ gbaa anɛ an man lɩɩ.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Amaa anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ ɔ man nu Pɔɔlɩ asɩn mʋ, ɔkʋlɩ wuya mʋ yɛ kɩmʋ ɔkpa ɔkaapʋpʋ asɛ nɩɩ ee nu.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Lɩɩ fɛɛ ɩkʋlɩ ɔdankpa maŋa man bʋrɔn sa awɔɔ saŋa. Nɩɩ bamʋ gaalaagaa ba tɔwɛ kyula yɛ ba kpan bamʋ n‐yɩɩ kɛ ba fʋʋ Fonike. Tʋtɔ ɩkʋlɩ ɔdankpa mʋ ɩ bʋrɔn sa awɔɔ saŋa. Fonike gyɛ ɔdankpa nɩɩ kɩ dɛ Kereti kefintin, mʋ nɩɩ kɩ kɩɩ akpɩlɩgɛ kɩtɩyɛ yɛ adii kɩtɩyɛ nsana tɔ.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Saŋa mʋ nɩɩ afuu pii ɩ daa ɩ lɩɩ akpɩlɩgɛ mʋ, asa mʋ be nyi fɛɛ ba nyɛ afuu mʋ nɩɩ bee biti. Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ kɩbɩlɩtɔ mʋ nɩɩ kɩ kɩtaa ɔkʋlɩ lala kɩ yɩla, nɩɩ ba kyaga bamʋ ɔkpa sʋ ba naa Kereti ɩkaa sʋ ɩkaa sʋ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Amaa ɩ man kyɛɛrɛɛ nɩɩ afuu bʋlʋnsa akʋ, ɩ daa apaa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Adɩɩ yɛ Kyɔwɛ kɩlɩɩ afuu. Nɩɩ ɩ daa lɩɩ kefintin mʋ sʋ.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Saŋa mʋ nɩɩ anɛ ɔkʋlɩ ɩ gyaŋa afuu mʋ, ɔkʋlɩ mʋ man bɩla ɛɛ taalɛ ee kpee ansi tɔ. Ɩmʋ sʋ an yɛgɛ anɛ n‐yɩɩ sa afuu mʋ, nɩɩ i sii ɩ sʋ anɛ ɩ naa.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nɩɩ ɩ sʋla anɛ naa lɩɩ kifintin pii mʋ nɩɩ bɛ tɩɩ yɛ Kuda, nɩɩ kii kun afuu mʋ gbɛrɛɛ. Nɩɩ ɩ waa ɔlʋn sa anɛ pɔyɩ nɩɩ an taalɛ kɩtaa ɔkʋlɩ pii mʋ nɩɩ kɩlala mʋ kɩ bɩɩtɛ mʋ.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Anyɩn mʋ ba maa nyɛ ɔkʋlɩ‐pii mʋ, ba taa kɩmʋ waa kɩlala mʋ tɔ, nɩɩ ba taa ɩfɛ ŋmina kyaabɔɔ ɔkʋlɩ lala mʋ kinkin. Nɩɩ ɩ waa bamʋ kufuu fɛɛ afuu mʋ ii biti ɩ sʋla bamʋ naa wɔtɛ Libiya kɩkyafa. Ɩmʋ sʋ ba bɔɔ abaala mʋ, nɩɩ ba yɛgɛ nɩɩ afuu mʋ i sii ɩ sʋ ɔkʋlɩ mʋ ɩ naa.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Afuu mʋ ɩ maa nyanla anɛ kanɩn mʋ, kayɩ kɩ maa kɛ mʋ, ba piili bɛɛ lɛɛ ɔkʋlɩ mʋ tɔ ɩsʋla bɛɛ tʋʋ nkyu mʋ tɔ.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ɩmʋ kakɛ sasapʋ mʋ, ba taa bamʋ abaa bɛɛ lɛɛ ɔkʋlɩ mʋ gbaa‐gbaa tɔ atɔ bɛɛ tʋʋ nkyu mʋ tɔ.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 An gyii nkɛ gaalaagaa yɛgɛ a mee wu kyɔwɛ abɛɛ akyikpebi, yɛgɛ afuu mʋ mɔɔ ɩ san ɩ daa kanɩn. Ɩmʋ sʋ anɛ ɔkʋmaa nɩmʋ man bɩla ɔ sʋ tamaa fɛɛ ɔ sʋ nkpa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 A maa kyɩna akʋn nkɛ gaalaagaa nɩmʋ yɛgɛ a mee gyii sɛhn mʋ, nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ bamʋ nsana tɔwɛ yɛ, “Anyɩn, fan daa nu mɛ katɔwɛ yɛ an man lɩɩ Kereti mʋ, naafɔɔ falɛ awʋrʋfɔ yɛ gyerebi nɩmʋ man dɩn ba anɛ sʋ.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Amaa n tɔwɛ fanɛ fɛɛ fan nyɛ kɔkɔlɔ, fanɛ ɔkʋ mɛɛ yɛ o sii tɔ, amɔɔ ɔkʋlɩ mʋ nkʋn ii biti o nyita.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Lɩɩ fɛɛ ndee kagyanbwɛ, Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n gyɛ mʋ lɛɛ, nɩɩ n sun mɛ mʋ, mʋ kabɔɔ ba yɩlɛ mɛ asɛ.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, ‘Pɔɔlɩ, man waa kufuu. Ɩ dan ɩ gyɛ fɛɛ fʋ naa yɩlɛ Owura lala Kayisa ansi tɔ. Nɩɩ fʋ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ taa bamʋ nɩɩ be tii fʋ sʋ falɛ kpini nkpa sa bamʋ’.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ɩmʋ sʋ anyɩn, fan nyɛ kɔkɔlɔ. N kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ mʋ, kanɩn nɩɩ ee biti ɔ waa.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Amaa ɩ waa kanan kʋmaa afuu mʋ ii biti ɩ sʋla anɛ naa dan kefintin kʋ sʋ.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 “Nɩɩ a maa gyii nkɛ kudu ana, yɛgɛ ɩ san ɩ sʋ anɛ ɩɩ kyaa ɩɩ bɔɔ Adiratiki ɔpʋ mʋ sʋ. Kiyiridi saŋa mʋ, ɔkʋlɩ mʋ tɔ kusun awaapʋ mʋ, ɩ waa bamʋ fɛɛ bee nin bee tiri kidenbi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Nɩɩ ba lɛɛ ɔfɛ kalasa tʋʋ katɩn mʋ nɩɩ ba gyan nkyu mʋ sʋ mʋ, nɩɩ ba wu yɛ tʋtɔ ɔnyɛ bunkyin gyɛ abaa nswɩɩ tɔ adʋnyɔ. Ba maa bɩla nin ba ansi tɔ gbɛrɛɛ mʋ, ba bɩla tʋʋ ɔfɛ mʋ wu fɛɛ tʋtɔ ɔnyɛ gyɛ abaa nswɩɩ tɔ kudu anu.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nɩɩ ɩ waa anɛ kufuu fɛɛ akʋtɔ an biti a naa wɔtɛ afʋlɛ‐buu fɛɛ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ ba lɛɛ abɩlɩtɔ ana mʋ nɩɩ ɩɩ kɩtaa ɔkʋlɩ ɩɩ yɩlɛ mʋ, tʋʋ nkyu mʋ tɔ, nɩɩ ba kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛɛ kayɩ kɩ kɛ bamʋ.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nɩɩ ɔkʋlɩ mʋ tɔ kusun awaapʋ mʋ ba maa paa fɛɛ ba sɩlɛ lɩɩ ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ. Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ ɔkʋlɩ‐pii mʋ gyaga ɔpʋ sʋ, bɛɛ pɩna fɛɛ bee biti ba naa lɛɛ abɩlɩtɔ mʋ akʋ ɔkʋlɩ mu ansi tɔ.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ maa anaakɔpʋ mʋ yɛ, fɛɛ nɩɩ anyɩn anɩmʋ ba man kyɩna ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ bɩrɛ, fan mɛɛ yɛ fan nyɛ nkpa.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 “Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ mʋ ba kɩtaa ɩfɛ mʋ nɩɩ ɩ sʋ ɔkʋlɩ‐pii mʋ tɔ mʋ tɩŋɛ tɔ. Nɩɩ ba yɛgɛ kɩmʋ tɔ nɩɩ kɩ kyʋn.”
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Nɩɩ ɩmʋ kɩbwayɩkɛ asɛ mʋ, Pɔɔlɩ tʋtɔɔ bamʋ asɛ yɛ be gyii agyitɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ nkɛ kudu ana nɩmʋ nɩɩ fan tɛ yɛ kafʋn, yɛgɛ sɛhn mee loo fanɛ nnɔ tɔ, nɩɩ fan tɛ yɛ akʋn.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ɩmʋ sʋ n kʋlɛ fanɛ nɩn fan kʋsʋ gyii agyitɔ, kɛ fan nyɛ ɔlʋn. Fanɛ tɔ ɔkʋlʋn kinyinibi kʋlʋn gbaa mɛɛ yɛ kɩ fɔyɩ.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pɔɔlɩ maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa mʋ, ɔ taa bodobodo nɩɩ ɔ taa afwaala sa Ɩbwaarɛ bamʋ ansi tɔ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ gya bodobodo mʋ tɔ piili ɛɛ wɛ.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nɩɩ bamʋ kpini nkɔlɔ n tɩyɛ bamʋ, nɩɩ ɔkʋmaa nɩmʋ gyii agyitɔ.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Nɩɩ anɛ mʋ nɩɩ an bʋ ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ mʋ, an gyɛ asa alafa anyɔ yɛ adusunɔ yɛ asiye (276).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Saŋa mʋ nɩɩ ba gyii ŋmɛ mʋ, ba lɛɛ ɩbɔɔta tɔ agyitɔ mʋ tʋʋ ɔpʋ tɔ, kɛ ɔkʋlɩ mʋ ɔ kʋsaa oduu.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kayɩ maa kɛ mʋ, ba man taalɛ bɩɩ kebunɔ mʋ. Amaa ba wu kidenbi kʋ nɩɩ kɩ gyɛ kɩkyafa. Nɩɩ ba waa bamʋ nfɛɛrɛ fɛɛ nɩɩ bɛɛ taalɛ mʋ, ba taa ɔkʋlɩ lala mʋ naa dan tʋtɔ.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ɩmʋ sʋ ba tɩŋɛ ɩfɛ mʋ nɩɩ ɩ sʋ abɩlɩtɔ mʋ nɩɩ ɩ kɩtaa ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ ɩ yɩlɛ mʋ waa ɔpʋ mʋ tɔ. Nɩɩ opula maŋa tɔ mʋ, nɩɩ ba saŋɛ ɩfɛ mʋ nɩɩ ɩ sʋ iyu mʋ nɩɩ bɛ sʋ bɛ kaapʋ ɔkpa. Tʋtɔ nɩɩ ba ŋmina kɩtaa lala mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ abaala ɔkʋlɩ mʋ kɔnɔ asɛ sa afuu, kɛ afuu mʋ a sʋla bamʋ i kpee kebunɔ.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Amaa ɔkʋlɩ lala mʋ kasɛ tɔ naa wɔtɛ kɩkyafa. Nɩɩ kɩmʋ ansi tɔ mʋ kɩ man bɩla kɩ taalɛ ki biliŋi. Nɩɩ apaa a daa kɩmʋ kamaa tɔ mʋ gyɛ‐gyɛ tɔ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba waa bamʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ba mɔɔ obu atiipu mʋ, kɛ ba man nyɛ tɩyɛ nkyu tɔ sɩlɛ.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Amaa anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, biti fɛɛ ɔ mɔlɩgɛ Pɔɔlɩ. Ɩmʋ sʋ ɔ man sa bamʋ ɔkpa kɛ ba waa bamʋ nkɔlɔ biti. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ nɩɩ be nyi nkyu kɩtɩyɛ mʋ yɛ, ba gyankpaa fugi tɩyɛ tɔ kɛ ba tɩyɛ lɩɩ kpee ofuli sʋ.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba san mʋ, ba taa bamʋ n‐yɩɩ bun‐bun itaabo dɩyɛ‐dɩyɛ sʋ. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba taa bamʋ n‐yɩɩ bun ɔkʋlɩ iyu boyisa mʋ sʋ. Kanɩn nɩɩ ɩ sʋla ɔkʋmaa nɩmʋ naa dan yɛ alanfɩya.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.