Atos 24

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔɔlɩ maa fʋʋ Kasariya nkɛ nnuu kamaa tɔ mʋ, oseepu bɩlɩsa asɛ Ananiyasi yɛ abɩlɩsa akʋ yɛ lɔya mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tetulu ba ba. Nɩɩ ba taa bamʋ asɩn pwɩɩsa ba pwɩɩ Pɔɔlɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩɩ Pɔɔlɩ ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ Tetulu taa asɩn tʋʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ kparɛ, fʋ ɔsʋwʋlɛ kɩkɩta danbɩrasa sʋ mʋ, an nyɛ kayɩɩ yuuli gaa, nɩɩ lɩɩ fʋ kanyaasɩn sʋ mʋ, fʋ yɛgɛ nɩɩ atɔ damantɛ a lɔŋɔ sa anɛ ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Katɩn kʋmaa yɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ, an taa kensi‐gyii kɔɔlɛ fʋ awaasa mʋ, nɩɩ an fwaala fʋ gaa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Amaa kanan mʋ nɩɩ n man nyita fʋ saŋa sʋ mʋ, n kʋlɛ fʋ fɛɛ fu nu anɛ asɛ gbɛrɛɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɩn sʋ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 An wu ɔnyɩn nɩmʋ maa gyɛ alibi wuya, nɩɩ ɔ sʋ kamɔɔrɛ‐gyii ɛɛ kɔla Gyiwu abi dulinyaa tɔ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Nasarene mʋ ɔgyankpaapʋ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nɩɩ naafɔɔ o biti fɛɛ ɔ taa ineesi waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ an kɩtaa mʋ. [Naafɔɔ an daa biti fɛɛ i gyii mʋ asɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Amaa anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa Lisiya ba bɩɩtɛ kɔɔlɛ mʋ ɔlʋn sʋ lɩɩ anɛ abaa tɔ.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ mʋ apwɩɩpʋ ba ba fu ansi tɔ.] Nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ mʋ, fii biti fu wu fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ an taa an pwɩɩ mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba yɩlɛ kyula yɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa pwɩɩ mʋ mʋ, kpini ɩ bʋ tɔ kanɩn.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ maa sa Pɔɔlɩ ɔkpa yɛ ɔ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “N nyi fɛɛ fʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu danbɩrasa lɩɩ Gyiwu ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ nsu damantɛ. Ɩmʋ sʋ ɩ waa mɛ ɔkɔn fɛɛ fu ansi tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ mɛ asɩn.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Fɩɩ taalɛ taasɛ kɛ fu wu fɛɛ ɩ waa fɛɛ nkɛ kudu anyɔ nɩmʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem n naa sun Ɩbwaarɛ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ banɩmʋ ba man wu n maa gyii ɩmɔɔrɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ n maa fun n waa asa kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, fɛɛ ɩ gyɛ kesintin.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amaa n kyula fɛɛ Yesu Ɔkpa mʋ nɩɩ ba kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ alibi ɔkpa mʋ, kɩmʋ kɩkaapʋ nɩɩ n sʋ n sun anɛ naana ana Ɩbwaarɛ. Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɩwʋlɛ tɔ, yɛ Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ tɔ mʋ n kɔɔlɛ ɩmʋ kpini gyii.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nɩɩ n sʋ tamaa Ɩbwaarɛ asɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anyɩn banɩmʋ gbaa ba sʋ mʋ, yɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi lɩɩ lewu tɔ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ɩmʋ sʋ n kpan mɛ n‐yɩɩ, n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn Ɩbwaarɛ yɛ nyɩmɩsa asɛ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “N maa lɩɩ Gyerusalem nsu damantɛ kamaa mʋ, n bwii kpee tʋtɔ, taa afulee ba yɛ sa mɛ asa, kɛ n taa kɛkɛɛ sa Ɩbwaarɛ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 N maa dan lʋwɛ mɛ ineesi kɩfwɩɩ mʋ, nɩɩ n waa ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ mʋ ba wu mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ. Amaa ba man wu ɔkʋ mɛ asɛ, nɩɩ n man waa ɩlawʋ ɩkʋ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Amaa Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn ɩ kyɩna ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ naafɔɔ n waa alibi akʋ mʋ, bamʋ ɩ dagaa fɛɛ ba ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Abɛɛ yɛgɛ asa anɩmʋ ba tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba wu lɩɩ mɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n kpee naa yɩlɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ asɛ mʋ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Amaa saŋa mʋ nɩɩ n yɩlɛ bamʋ ansi tɔ mʋ, kʋtɔ kʋlʋn nkʋn nɩɩ n kuusi tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Kelewu kyiŋi asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ nɩɩ ndaga ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ falɛ.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi Yesu Ɔkpa asɩn mʋ sʋ mʋ, o nin asɩn mʋ naa yɩla kakɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Anaakɔpʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Lisiya kan ba mʋ, n biti n kɩɩ fʋ asɩn mʋ tɔ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nɩɩ ɔ sa anaakɔpʋ mʋ ɔbɩlɩsa kɔnɔ yɛ, ɔ taa Pɔɔlɩ naa kɩɩ mʋ sʋ danbɩrasa. Kɛ ɔ man yɛgɛ mʋ n‐yɩɩ ɩ nyan mʋ, kɛ ɔ sa ɔkpa kɛ mʋ asa ba ba bɔɔ mʋ sʋ kɛ ba kyɛ mʋ tɔ.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nkɛ kalɩsa nkʋ kamaa mʋ, Felisi maa mʋ‐ka Durusila mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu‐kyɩɩ mʋ ba ba. Nɩɩ o sun tɩɩ Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ asɩn sa mʋ.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pɔɔlɩ maa máá sʋ ɛɛ tɔwɛ nbara kyiigisa asɩn yɛ n‐yɩɩ kɩkɩta yɛ Ɩbwaarɛ katalɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba mʋ, ɩ waa Felisi kufuu. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɩ kʋkwɛ kanɩn, natɛ. Nɩɩ n kan nyɛ saŋa mʋ n biti n tɩɩ fʋ.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Tʋtɔ mʋ yɛgɛ ɛɛ waa tamaa fɛɛ Pɔɔlɩ ii biti ɔ sa mu afulee kɛ ɔ yɛgɛ mʋ. Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ, ee sun ɛɛ tɩɩ Pɔɔlɩ nɩɩ bee biri aligyima.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Nsu nyɔ kamaa mʋ ba lɛɛ Felisi nɩɩ ba taa Pokiyu Fesitu ba yii mʋ ayaa tɔ. Amaa Felisi maa biti fɛɛ ɔ waa kʋtɔ kʋ bɔla Gyiwu abi ansi mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ san o tii obu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.