Atos 24
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Pɔɔlɩ maa fʋʋ Kasariya nkɛ nnuu kamaa tɔ mʋ, oseepu bɩlɩsa asɛ Ananiyasi yɛ abɩlɩsa akʋ yɛ lɔya mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tetulu ba ba. Nɩɩ ba taa bamʋ asɩn pwɩɩsa ba pwɩɩ Pɔɔlɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩɩ Pɔɔlɩ ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ Tetulu taa asɩn tʋʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ kparɛ, fʋ ɔsʋwʋlɛ kɩkɩta danbɩrasa sʋ mʋ, an nyɛ kayɩɩ yuuli gaa, nɩɩ lɩɩ fʋ kanyaasɩn sʋ mʋ, fʋ yɛgɛ nɩɩ atɔ damantɛ a lɔŋɔ sa anɛ ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Katɩn kʋmaa yɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ, an taa kensi‐gyii kɔɔlɛ fʋ awaasa mʋ, nɩɩ an fwaala fʋ gaa.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Amaa kanan mʋ nɩɩ n man nyita fʋ saŋa sʋ mʋ, n kʋlɛ fʋ fɛɛ fu nu anɛ asɛ gbɛrɛɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɩn sʋ.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 An wu ɔnyɩn nɩmʋ maa gyɛ alibi wuya, nɩɩ ɔ sʋ kamɔɔrɛ‐gyii ɛɛ kɔla Gyiwu abi dulinyaa tɔ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Nasarene mʋ ɔgyankpaapʋ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nɩɩ naafɔɔ o biti fɛɛ ɔ taa ineesi waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ an kɩtaa mʋ. [Naafɔɔ an daa biti fɛɛ i gyii mʋ asɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Amaa anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa Lisiya ba bɩɩtɛ kɔɔlɛ mʋ ɔlʋn sʋ lɩɩ anɛ abaa tɔ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ mʋ apwɩɩpʋ ba ba fu ansi tɔ.] Nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ mʋ, fii biti fu wu fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ an taa an pwɩɩ mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba yɩlɛ kyula yɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa pwɩɩ mʋ mʋ, kpini ɩ bʋ tɔ kanɩn.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ maa sa Pɔɔlɩ ɔkpa yɛ ɔ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “N nyi fɛɛ fʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu danbɩrasa lɩɩ Gyiwu ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ nsu damantɛ. Ɩmʋ sʋ ɩ waa mɛ ɔkɔn fɛɛ fu ansi tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ mɛ asɩn.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Fɩɩ taalɛ taasɛ kɛ fu wu fɛɛ ɩ waa fɛɛ nkɛ kudu anyɔ nɩmʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem n naa sun Ɩbwaarɛ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ banɩmʋ ba man wu n maa gyii ɩmɔɔrɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ n maa fun n waa asa kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, fɛɛ ɩ gyɛ kesintin.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Amaa n kyula fɛɛ Yesu Ɔkpa mʋ nɩɩ ba kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ alibi ɔkpa mʋ, kɩmʋ kɩkaapʋ nɩɩ n sʋ n sun anɛ naana ana Ɩbwaarɛ. Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɩwʋlɛ tɔ, yɛ Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ tɔ mʋ n kɔɔlɛ ɩmʋ kpini gyii.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nɩɩ n sʋ tamaa Ɩbwaarɛ asɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anyɩn banɩmʋ gbaa ba sʋ mʋ, yɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi lɩɩ lewu tɔ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ɩmʋ sʋ n kpan mɛ n‐yɩɩ, n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn Ɩbwaarɛ yɛ nyɩmɩsa asɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “N maa lɩɩ Gyerusalem nsu damantɛ kamaa mʋ, n bwii kpee tʋtɔ, taa afulee ba yɛ sa mɛ asa, kɛ n taa kɛkɛɛ sa Ɩbwaarɛ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 N maa dan lʋwɛ mɛ ineesi kɩfwɩɩ mʋ, nɩɩ n waa ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ mʋ ba wu mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ. Amaa ba man wu ɔkʋ mɛ asɛ, nɩɩ n man waa ɩlawʋ ɩkʋ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Amaa Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn ɩ kyɩna ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ naafɔɔ n waa alibi akʋ mʋ, bamʋ ɩ dagaa fɛɛ ba ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Abɛɛ yɛgɛ asa anɩmʋ ba tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba wu lɩɩ mɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n kpee naa yɩlɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ asɛ mʋ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Amaa saŋa mʋ nɩɩ n yɩlɛ bamʋ ansi tɔ mʋ, kʋtɔ kʋlʋn nkʋn nɩɩ n kuusi tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Kelewu kyiŋi asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ nɩɩ ndaga ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ falɛ.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi Yesu Ɔkpa asɩn mʋ sʋ mʋ, o nin asɩn mʋ naa yɩla kakɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Anaakɔpʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Lisiya kan ba mʋ, n biti n kɩɩ fʋ asɩn mʋ tɔ.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nɩɩ ɔ sa anaakɔpʋ mʋ ɔbɩlɩsa kɔnɔ yɛ, ɔ taa Pɔɔlɩ naa kɩɩ mʋ sʋ danbɩrasa. Kɛ ɔ man yɛgɛ mʋ n‐yɩɩ ɩ nyan mʋ, kɛ ɔ sa ɔkpa kɛ mʋ asa ba ba bɔɔ mʋ sʋ kɛ ba kyɛ mʋ tɔ.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nkɛ kalɩsa nkʋ kamaa mʋ, Felisi maa mʋ‐ka Durusila mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu‐kyɩɩ mʋ ba ba. Nɩɩ o sun tɩɩ Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ asɩn sa mʋ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pɔɔlɩ maa máá sʋ ɛɛ tɔwɛ nbara kyiigisa asɩn yɛ n‐yɩɩ kɩkɩta yɛ Ɩbwaarɛ katalɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba mʋ, ɩ waa Felisi kufuu. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɩ kʋkwɛ kanɩn, natɛ. Nɩɩ n kan nyɛ saŋa mʋ n biti n tɩɩ fʋ.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Tʋtɔ mʋ yɛgɛ ɛɛ waa tamaa fɛɛ Pɔɔlɩ ii biti ɔ sa mu afulee kɛ ɔ yɛgɛ mʋ. Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ, ee sun ɛɛ tɩɩ Pɔɔlɩ nɩɩ bee biri aligyima.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nsu nyɔ kamaa mʋ ba lɛɛ Felisi nɩɩ ba taa Pokiyu Fesitu ba yii mʋ ayaa tɔ. Amaa Felisi maa biti fɛɛ ɔ waa kʋtɔ kʋ bɔla Gyiwu abi ansi mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ san o tii obu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.