Atos 24
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA
1 Pɔɔlɩ maa fʋʋ Kasariya nkɛ nnuu kamaa tɔ mʋ, oseepu bɩlɩsa asɛ Ananiyasi yɛ abɩlɩsa akʋ yɛ lɔya mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tetulu ba ba. Nɩɩ ba taa bamʋ asɩn pwɩɩsa ba pwɩɩ Pɔɔlɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩɩ Pɔɔlɩ ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ Tetulu taa asɩn tʋʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ kparɛ, fʋ ɔsʋwʋlɛ kɩkɩta danbɩrasa sʋ mʋ, an nyɛ kayɩɩ yuuli gaa, nɩɩ lɩɩ fʋ kanyaasɩn sʋ mʋ, fʋ yɛgɛ nɩɩ atɔ damantɛ a lɔŋɔ sa anɛ ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Katɩn kʋmaa yɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ, an taa kensi‐gyii kɔɔlɛ fʋ awaasa mʋ, nɩɩ an fwaala fʋ gaa.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Amaa kanan mʋ nɩɩ n man nyita fʋ saŋa sʋ mʋ, n kʋlɛ fʋ fɛɛ fu nu anɛ asɛ gbɛrɛɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɩn sʋ.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 An wu ɔnyɩn nɩmʋ maa gyɛ alibi wuya, nɩɩ ɔ sʋ kamɔɔrɛ‐gyii ɛɛ kɔla Gyiwu abi dulinyaa tɔ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Nasarene mʋ ɔgyankpaapʋ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nɩɩ naafɔɔ o biti fɛɛ ɔ taa ineesi waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ an kɩtaa mʋ. [Naafɔɔ an daa biti fɛɛ i gyii mʋ asɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Amaa anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa Lisiya ba bɩɩtɛ kɔɔlɛ mʋ ɔlʋn sʋ lɩɩ anɛ abaa tɔ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ mʋ apwɩɩpʋ ba ba fu ansi tɔ.] Nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ mʋ, fii biti fu wu fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ an taa an pwɩɩ mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba yɩlɛ kyula yɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa pwɩɩ mʋ mʋ, kpini ɩ bʋ tɔ kanɩn.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ maa sa Pɔɔlɩ ɔkpa yɛ ɔ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “N nyi fɛɛ fʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu danbɩrasa lɩɩ Gyiwu ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ nsu damantɛ. Ɩmʋ sʋ ɩ waa mɛ ɔkɔn fɛɛ fu ansi tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ mɛ asɩn.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Fɩɩ taalɛ taasɛ kɛ fu wu fɛɛ ɩ waa fɛɛ nkɛ kudu anyɔ nɩmʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem n naa sun Ɩbwaarɛ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ banɩmʋ ba man wu n maa gyii ɩmɔɔrɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ n maa fun n waa asa kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, fɛɛ ɩ gyɛ kesintin.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Amaa n kyula fɛɛ Yesu Ɔkpa mʋ nɩɩ ba kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ alibi ɔkpa mʋ, kɩmʋ kɩkaapʋ nɩɩ n sʋ n sun anɛ naana ana Ɩbwaarɛ. Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɩwʋlɛ tɔ, yɛ Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ tɔ mʋ n kɔɔlɛ ɩmʋ kpini gyii.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nɩɩ n sʋ tamaa Ɩbwaarɛ asɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anyɩn banɩmʋ gbaa ba sʋ mʋ, yɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi lɩɩ lewu tɔ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ɩmʋ sʋ n kpan mɛ n‐yɩɩ, n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn Ɩbwaarɛ yɛ nyɩmɩsa asɛ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “N maa lɩɩ Gyerusalem nsu damantɛ kamaa mʋ, n bwii kpee tʋtɔ, taa afulee ba yɛ sa mɛ asa, kɛ n taa kɛkɛɛ sa Ɩbwaarɛ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 N maa dan lʋwɛ mɛ ineesi kɩfwɩɩ mʋ, nɩɩ n waa ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ mʋ ba wu mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ. Amaa ba man wu ɔkʋ mɛ asɛ, nɩɩ n man waa ɩlawʋ ɩkʋ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Amaa Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn ɩ kyɩna ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ naafɔɔ n waa alibi akʋ mʋ, bamʋ ɩ dagaa fɛɛ ba ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Abɛɛ yɛgɛ asa anɩmʋ ba tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba wu lɩɩ mɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n kpee naa yɩlɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ asɛ mʋ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Amaa saŋa mʋ nɩɩ n yɩlɛ bamʋ ansi tɔ mʋ, kʋtɔ kʋlʋn nkʋn nɩɩ n kuusi tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Kelewu kyiŋi asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ nɩɩ ndaga ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ falɛ.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi Yesu Ɔkpa asɩn mʋ sʋ mʋ, o nin asɩn mʋ naa yɩla kakɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Anaakɔpʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Lisiya kan ba mʋ, n biti n kɩɩ fʋ asɩn mʋ tɔ.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nɩɩ ɔ sa anaakɔpʋ mʋ ɔbɩlɩsa kɔnɔ yɛ, ɔ taa Pɔɔlɩ naa kɩɩ mʋ sʋ danbɩrasa. Kɛ ɔ man yɛgɛ mʋ n‐yɩɩ ɩ nyan mʋ, kɛ ɔ sa ɔkpa kɛ mʋ asa ba ba bɔɔ mʋ sʋ kɛ ba kyɛ mʋ tɔ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nkɛ kalɩsa nkʋ kamaa mʋ, Felisi maa mʋ‐ka Durusila mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu‐kyɩɩ mʋ ba ba. Nɩɩ o sun tɩɩ Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ asɩn sa mʋ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pɔɔlɩ maa máá sʋ ɛɛ tɔwɛ nbara kyiigisa asɩn yɛ n‐yɩɩ kɩkɩta yɛ Ɩbwaarɛ katalɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba mʋ, ɩ waa Felisi kufuu. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɩ kʋkwɛ kanɩn, natɛ. Nɩɩ n kan nyɛ saŋa mʋ n biti n tɩɩ fʋ.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Tʋtɔ mʋ yɛgɛ ɛɛ waa tamaa fɛɛ Pɔɔlɩ ii biti ɔ sa mu afulee kɛ ɔ yɛgɛ mʋ. Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ, ee sun ɛɛ tɩɩ Pɔɔlɩ nɩɩ bee biri aligyima.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Nsu nyɔ kamaa mʋ ba lɛɛ Felisi nɩɩ ba taa Pokiyu Fesitu ba yii mʋ ayaa tɔ. Amaa Felisi maa biti fɛɛ ɔ waa kʋtɔ kʋ bɔla Gyiwu abi ansi mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ san o tii obu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.