Atos 24
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Pɔɔlɩ maa fʋʋ Kasariya nkɛ nnuu kamaa tɔ mʋ, oseepu bɩlɩsa asɛ Ananiyasi yɛ abɩlɩsa akʋ yɛ lɔya mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tetulu ba ba. Nɩɩ ba taa bamʋ asɩn pwɩɩsa ba pwɩɩ Pɔɔlɩ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩɩ Pɔɔlɩ ba loo tʋtɔ mʋ, nɩɩ Tetulu taa asɩn tʋʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Felisi ansi tɔ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɔsʋwʋlɛ Ɔkɩɩsʋpʋ kparɛ, fʋ ɔsʋwʋlɛ kɩkɩta danbɩrasa sʋ mʋ, an nyɛ kayɩɩ yuuli gaa, nɩɩ lɩɩ fʋ kanyaasɩn sʋ mʋ, fʋ yɛgɛ nɩɩ atɔ damantɛ a lɔŋɔ sa anɛ ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Katɩn kʋmaa yɛ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ mʋ, an taa kensi‐gyii kɔɔlɛ fʋ awaasa mʋ, nɩɩ an fwaala fʋ gaa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Amaa kanan mʋ nɩɩ n man nyita fʋ saŋa sʋ mʋ, n kʋlɛ fʋ fɛɛ fu nu anɛ asɛ gbɛrɛɛ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ asɩn sʋ.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 An wu ɔnyɩn nɩmʋ maa gyɛ alibi wuya, nɩɩ ɔ sʋ kamɔɔrɛ‐gyii ɛɛ kɔla Gyiwu abi dulinyaa tɔ kpini. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ Nasarene mʋ ɔgyankpaapʋ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Nɩɩ naafɔɔ o biti fɛɛ ɔ taa ineesi waa kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ, nɩɩ an kɩtaa mʋ. [Naafɔɔ an daa biti fɛɛ i gyii mʋ asɩn fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ nbara ɩ kaapʋ mʋ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Amaa anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa Lisiya ba bɩɩtɛ kɔɔlɛ mʋ ɔlʋn sʋ lɩɩ anɛ abaa tɔ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ mʋ apwɩɩpʋ ba ba fu ansi tɔ.] Nɩɩ fʋ gbaa‐gbaa fʋ tʋʋ mʋ tɔ kɩɩ mʋ, fii biti fu wu fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ an taa an pwɩɩ mʋ mʋ, ɩ gyɛ kesintin.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba yɩlɛ kyula yɛ asɩn mʋ nɩɩ ba taa pwɩɩ mʋ mʋ, kpini ɩ bʋ tɔ kanɩn.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ maa sa Pɔɔlɩ ɔkpa yɛ ɔ tɔwɛ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “N nyi fɛɛ fʋ ɩ gyɛ asɩn ogyipu danbɩrasa lɩɩ Gyiwu ɔsʋwʋlɛ nɩmʋ sʋ nsu damantɛ. Ɩmʋ sʋ ɩ waa mɛ ɔkɔn fɛɛ fu ansi tɔ nɩɩ n biti n tɔwɛ mɛ asɩn.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Fɩɩ taalɛ taasɛ kɛ fu wu fɛɛ ɩ waa fɛɛ nkɛ kudu anyɔ nɩmʋ nɩɩ n kpee Gyerusalem n naa sun Ɩbwaarɛ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ banɩmʋ ba man wu n maa gyii ɩmɔɔrɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, abɛɛ n maa fun n waa asa kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa, kadɛ mʋ tɔ katɩn kʋ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nɩɩ ba mɛɛ taalɛ kaapʋ tɔ asɩn mʋ nɩɩ ba tɩn gyaga mɛ sʋ falɛ, fɛɛ ɩ gyɛ kesintin.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Amaa n kyula fɛɛ Yesu Ɔkpa mʋ nɩɩ ba kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ alibi ɔkpa mʋ, kɩmʋ kɩkaapʋ nɩɩ n sʋ n sun anɛ naana ana Ɩbwaarɛ. Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Mosesi nbara ɩwʋlɛ tɔ, yɛ Ɩbwaarɛ Atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ tɔ mʋ n kɔɔlɛ ɩmʋ kpini gyii.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Nɩɩ n sʋ tamaa Ɩbwaarɛ asɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anyɩn banɩmʋ gbaa ba sʋ mʋ, yɛ saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa i kyiigi yɛ bamʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ɩ man kyiigi lɩɩ lewu tɔ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ɩmʋ sʋ n kpan mɛ n‐yɩɩ, n waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ bʋrɔn Ɩbwaarɛ yɛ nyɩmɩsa asɛ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “N maa lɩɩ Gyerusalem nsu damantɛ kamaa mʋ, n bwii kpee tʋtɔ, taa afulee ba yɛ sa mɛ asa, kɛ n taa kɛkɛɛ sa Ɩbwaarɛ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 N maa dan lʋwɛ mɛ ineesi kɩfwɩɩ mʋ, nɩɩ n waa ɩnɩmʋ mʋ, nɩɩ mɛ apwɩɩpʋ mʋ ba wu mɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ. Amaa ba man wu ɔkʋ mɛ asɛ, nɩɩ n man waa ɩlawʋ ɩkʋ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Amaa Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn ɩ kyɩna ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ naafɔɔ n waa alibi akʋ mʋ, bamʋ ɩ dagaa fɛɛ ba ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Abɛɛ yɛgɛ asa anɩmʋ ba tɔwɛ alibi mʋ nɩɩ ba wu lɩɩ mɛ sʋ saŋa mʋ nɩɩ n kpee naa yɩlɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ asɛ mʋ.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Amaa saŋa mʋ nɩɩ n yɩlɛ bamʋ ansi tɔ mʋ, kʋtɔ kʋlʋn nkʋn nɩɩ n kuusi tɔwɛ bamʋ yɛ, ‘Kelewu kyiŋi asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ nɩɩ ndaga ba pwɩɩ mɛ fu ansi tɔ falɛ.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Nɩɩ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi mʋ nɩɩ ɔ wʋla o nyi Yesu Ɔkpa asɩn mʋ sʋ mʋ, o nin asɩn mʋ naa yɩla kakɛ pʋpwɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Anaakɔpʋ Ɔkɩɩsʋpʋ Lisiya kan ba mʋ, n biti n kɩɩ fʋ asɩn mʋ tɔ.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nɩɩ ɔ sa anaakɔpʋ mʋ ɔbɩlɩsa kɔnɔ yɛ, ɔ taa Pɔɔlɩ naa kɩɩ mʋ sʋ danbɩrasa. Kɛ ɔ man yɛgɛ mʋ n‐yɩɩ ɩ nyan mʋ, kɛ ɔ sa ɔkpa kɛ mʋ asa ba ba bɔɔ mʋ sʋ kɛ ba kyɛ mʋ tɔ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nkɛ kalɩsa nkʋ kamaa mʋ, Felisi maa mʋ‐ka Durusila mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Gyiwu‐kyɩɩ mʋ ba ba. Nɩɩ o sun tɩɩ Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Yesu Krisito kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ asɩn sa mʋ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pɔɔlɩ maa máá sʋ ɛɛ tɔwɛ nbara kyiigisa asɩn yɛ n‐yɩɩ kɩkɩta yɛ Ɩbwaarɛ katalɛ mʋ nɩɩ kii biti kɩ ba mʋ, ɩ waa Felisi kufuu. Nɩɩ ɔ yɛ, “Ɩ kʋkwɛ kanɩn, natɛ. Nɩɩ n kan nyɛ saŋa mʋ n biti n tɩɩ fʋ.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tʋtɔ mʋ yɛgɛ ɛɛ waa tamaa fɛɛ Pɔɔlɩ ii biti ɔ sa mu afulee kɛ ɔ yɛgɛ mʋ. Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ, ee sun ɛɛ tɩɩ Pɔɔlɩ nɩɩ bee biri aligyima.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Nsu nyɔ kamaa mʋ ba lɛɛ Felisi nɩɩ ba taa Pokiyu Fesitu ba yii mʋ ayaa tɔ. Amaa Felisi maa biti fɛɛ ɔ waa kʋtɔ kʋ bɔla Gyiwu abi ansi mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ Pɔɔlɩ san o tii obu.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.