Atos 23

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɩɩ Pɔɔlɩ kɩɩ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ kyimm, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ tɔɔmaa ana, n nyi mɛ kɔkɔlɔ tɔ fɛɛ lɩɩ mi kusun mʋ nɩɩ n sun sa Ɩbwaarɛ ba fʋʋ ndaga, ɩ bʋrɔn Ɩbwaarɛ asɛ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Opula maŋa tɔ nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ Ananiyasi mʋ, sa bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ tiri Pɔɔlɩ mʋ kɔnɔ yɛ, ba da mʋ kɔnɔ sʋ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɩda nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ da fʋ gbaa fʋ, fʋ kebunbun ansi wuya. Fʋ kyɩna tʋtɔ bɔla nbara sʋ talɛ mɛ, amaa yɛgɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fʋ fɔyɩ nbara, lɩɩ fɛɛ fʋ sa kɔnɔ yɛ ba da mɛ kɔnɔ sʋ.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Bamʋ nɩɩ ba yɩlɛ tiri Pɔɔlɩ mʋ, ba taasɛ mʋ yɛ, “Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ nɩɩ fʋ saalɛ falɛ?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ tɔmaa ana, n man nyi fɛɛ ɔ gyɛ Ɩbwaarɛ oseepu bɩlɩsa asɛ nɩn. Kpalɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ yɩla yɛ, ‘Man tɔwɛ asɩn libi gyaga ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ fʋ asa sʋ.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pɔɔlɩ maa ba bɩɩ fɛɛ asa mʋ akʋ ba gyɛ Sadusi nɩɩ akʋ mɔɔ ba gyɛ Farasii abi mʋ, ɔ tɔwɛ yɛ, “Mɛ tɔmaa ana, ngbaa mɛ n gyɛ Farasii nɩn, mɛ‐sɛ gbaa gyɛ Farasii obii nɩn. Kelewu kyiŋi tamaa mʋ nɩɩ n sʋ sʋ, nɩɩ bee gyii mɛ asɩn falɛ.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Maa tɔwɛ kanɩn asɩn mʋ, nɩɩ ɩmɔɔrɛ ɩ tɩyɛ Sadusi yɛ Farasii abi mʋ nsana. Nɩɩ kʋbʋ mʋ kɩ barɩgɛ tɔ anyɔ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Sadusi abi mʋ ba man kɔɔlɛ gyii fɛɛ kiwu kyiŋi abɛɛ Ɩbwaarɛ nbɔɔ abɛɛ n‐yaayu ɩ bʋ tɔ, amaa Farasii abi bɩrɛ ba kɔɔlɛ ɩmʋ kpini gyii.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Nɩɩ ɔlanba mʋ waa ɔlʋn. Nɩɩ nbara akaapʋpʋ mʋ nɩɩ ba gyɛ Farasii abi mʋ, ba kʋsʋ yɩlɛ bee gyii ɩmɔɔrɛ ɔlʋn sʋ yɛ, “An man wu alibi akʋ lɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ sʋ. Akʋtɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu abɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ kʋ ɩ tɔwɛ mʋ asɛ.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Saŋa mʋ nɩɩ ɔlanba mʋ nyɛ akyɔ gaa mʋ, kufuu kɩ kɩtaa anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, fɛɛ bɛ kan bɩɩtɛ Pɔɔlɩ kyatɛ tɔ. Ɩmʋ sʋ ɔ sa mʋ anaakɔpʋ kɔnɔ fɛɛ, ba kpɩlɩgɛ loo sakyɔ mʋ tɔ naa gbebi Pɔɔlɩ kɔɔlɛ lɩɩ bamʋ asɛ, kɛ ba taa mʋ kpee anaakɔpʋ opula.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Lɩɩkaakɛ kagyanbwɛ mʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Yesu ba yɩlɛ mʋ asɛ, tɔwɛ mʋ yɛ, “Nyɛ kɔkɔlɔ! Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ lɛɛ mɛ kesintin mʋ kaapʋ Gyerusalem mʋ, kanɩn maa nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ fʋ bɩla lɛɛ mɛ asɩn mʋ kaapʋ Roma kadɛ gbaa.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kayɩ maa kɛ mʋ, Gyiwu abi akʋ ba waa kɔnɔ bɔ ntan yɛ, ba man dan mɔɔ Pɔɔlɩ mʋ, ba mɛɛ yɛ be gyii nɩɩ ba mɛɛ yɛ be nuu.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Bamʋ nɩɩ ba waa kanɩn kɔnɔ mʋ ba kyɔ asa adɩna.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Nɩɩ ba kpee bamʋ aseepu bɩlɩsa yɛ abɩlɩsa mʋ asɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, “An bɔ ntan yɛ an man dan mɔɔ Pɔɔlɩ, an mɛɛ yɛ i gyii.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ɩmʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ fʋ yɛ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ, fen sun naa tɔwɛ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, o bwiiyaa Pɔɔlɩ ba fanɛ ansi tɔ. Kɛ fan waa fɛɛ fen biti fan lɔŋɔ nu mʋ asɩn mʋ tɔ danbɩrasa. Ɩmʋ sʋ an kʋʋla anɛ n‐yɩɩ fɛɛ, nɩɩ ba kan ba sʋ mʋ bɛɛ ba mʋ, pɔyɩ kɛ ɔ fʋʋ nfɩɩ mʋ an biti a mɔɔ mʋ ɔkpa tɔ.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Amaa Pɔɔlɩ kawʋpa‐bii maa nu kanan mʋ nɩɩ ba ŋmina mʋ, nɩɩ o kpee naa loo anaakɔpʋ mʋ ayɛ, naa tɔwɛ Pɔɔlɩ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɩɩ anaakɔpʋ abɩlɩsa mʋ ɔkʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Taa kɩyaafɔlɛ nɩmʋ kpee fanɛ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa asɛ. Ɔ sʋ asɩn kparɛ kʋ ɔ tɔwɛ mʋ.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ɩmʋ sʋ ɔ taa mʋ kpee ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa mʋ asɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Pɔɔlɩ mʋ nɩɩ an taa ba tii obu mʋ, ɩ tɩɩ mɛ. Nɩɩ ɔ yɛ n taa kɩyaafɔlɛ nɩmʋ ba fʋ asɛ, lɩɩ fɛɛ ɔ sʋ asɩn akʋ ɔ tɔwɛ fʋ.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nɩɩ Anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, kɩtaa kɩyaafɔlɛ mʋ kɩbaa tɔ lɩɩ ɩkaa sʋ. Nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Mɩnɛ asɩn nɩɩ fʋ sʋ fʋ tɔwɛ mɛ?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nɩɩ Pɔɔlɩ kawʋpa‐bii mʋ tɔwɛ mʋ yɛ, “Gyiwu abi abɩlɩsa mʋ ba tɔwɛ kyula yɛ, bee biti ba kʋlɛ fʋ fɛɛ fʋ taa Pɔɔlɩ ba kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ asɛ ɔkɛ. Kɛ ba pɩna fʋ yɛ bee biti ba lɔŋɔ nu mʋ asɩn mʋ tɔ danbɩrasa.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Amaa man kyula sa bamʋ. Lɩɩ fɛɛ asa mʋ tɔ akʋ ba kyɔ asa adɩna be bun afitiri tɔ bee gyoo mʋ. Nɩɩ ba bɔ ntan fɛɛ ba man dan mɔɔ mʋ mʋ, ba mɛɛ yɛ be gyii nɩɩ ba mɛɛ yɛ be nuu. Ɩmʋ sʋ ba kʋʋla bamʋ n‐yɩɩ bee gyoo ba nu lɩɩ fʋ asɛ kɛ ba waa.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa da kɩyaafɔlɛ mu kumu yɛ, “Man kan tɔwɛ ɔkʋ fɛɛ fʋ tɛɛ ba tɔwɛ falɛ asɩn nɩmʋ sa mɛ.” Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ ɔkpa.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tʋtɔ mʋ nɩɩ anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa mʋ, tɩɩ mʋ kamaa tɔ abɩlɩsa anyɔ sa bamʋ kɔnɔ yɛ, “Fan lɛɛ anaakɔpʋ anyɔ, yɛ ɩgbaŋɛ adiipu adusunɔ, yɛ akpɛ atʋʋpʋ alɩfa anyɔ. Kɛ fan kʋʋla fanɛ n‐yɩɩ kɛ fan lɩɩ nfɩɩ ndaga kagyanbwɛ kerefi akpanɔ kpee Kasariya.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Fan sa Pɔɔlɩ gbaa ɩgbaŋɛ akʋ, kɛ fan kɩɩ mʋ sʋ naa fʋʋ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ Felisi asɛ.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nɩɩ ɔ kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa sa Felisi. Ɛɛ tɔwɛ yɛ,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Mɛ anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa Kilodiyo Lisiya ɩ kyʋrɔɔ falɛ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa fʋ Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ kparɛ Felisi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Gyiwu abi akʋ ɩ kɩtaa ɔnyɩn nɩmʋ yɛ bee biti ba mɔɔ mʋ. N maa bɩɩ fɛɛ ɔ gyɛ Roma odibii mʋ, nɩɩ maa mɛ ayaafɔlɛ an kɔɔlɛ mʋ yɛgɛ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nɩɩ n maa biti n bɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ, n taa mʋ ba bamʋ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mu ansi tɔ.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 N bɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ba sʋ bɛ pwɩɩ mʋ mʋ, ɩ gyɛ bamʋ Gyiwu abi nbara asɩn nɩn. Amaa n man wu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ ba mɔɔ mʋ abɛɛ ba tii mʋ obu.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 N maa nu fɛɛ Gyiwu abi akʋ ba ŋmina fɛɛ ba mɔɔ mʋ mʋ, n waa bilen taa mʋ bɩya fʋ. Nɩɩ n tɔwɛ mʋ apwɩɩpʋ mʋ yɛ ba ba pwɩɩ mʋ fu ansi tɔ.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ mʋ ba waa kanan mʋ nɩɩ ba sa bamʋ kɔnɔ mʋ. Kagyanbwɛ maŋa nɩɩ ba taa Pɔɔlɩ kpee naa loo Antipatirisi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Lɩɩkaakɛ mʋ anaakɔpʋ mʋ nɩɩ ba naa ayaa tɔ mʋ, ba bwii kpee bamʋ anaakɔpʋ opula. Nɩɩ ɩgbɛŋɛ adiipu mʋ ba taa mʋ kpee Kasariya.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Anaakɔpʋ mʋ ba maa fʋʋ Kasariya mʋ, ba taa ɔwʋlɛ mʋ sa Ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ, nɩɩ ba taa Pɔɔlɩ waa mʋ abaa tɔ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Maa kalɛ ɔwʋlɛ mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ Pɔɔlɩ ɔsʋwʋlɛ kʋlʋn mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋ. Maa bɩɩ fɛɛ Pɔɔlɩ lɩɩ Silisiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 nɩɩ ɔ tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Nɩɩ fʋ apwɩɩpʋ ba kan ba mʋ, n biti n nu fʋ asɛ.” Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ fɛɛ ba naa kɩɩ mʋ sʋ Owura lala Herodi lenbu tɔ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.