Atos 22

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nsɛ ana yɛ mɛ‐daa ana, fan nu mɛ asɩn mʋ nɩɩ n biti n lɛɛ kɔnɔ fanɛ asɛ falɛ!”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Nɩɩ ba maa nu fɛɛ Gyiwu abi katɔwɛ tɔ nɩɩ ɔ sʋ ɛɛ tɔwɛ bamʋ asɛ mʋ, bamʋ kpini ba laatɔ diin.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “N gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ ba kʋʋgɛ mɛ Taasu, Silisiya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Amaa ba bɩla mɛ Gyerusalem kadɛ lala nɩmʋ tɔ. Nɩɩ Gamaliye ɩ kaapʋ mɛ anɛ naana ana nbara mʋ nɩɩ ba buu mʋ. Nɩɩ n kpan mɛ n‐yɩɩ n sun Ɩbwaarɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan sʋ tɔ falɛ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nɩɩ n nyanla bamʋ nɩɩ ba buu Yesu ɔkpa mʋ naa fʋʋ bamʋ lewu tɔ. Nɩɩ n kɩtaa anyɩn yɛ akyɩɩ gbaa naa tii obu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Nɩɩ oseepu bɩlɩsa asɛ yɛ Gyiwu kʋbʋ abɩlɩsa mʋ gbaa bɛɛ taalɛ gyii falɛ asɩn nɩmʋ kesintin. Nɩɩ n bɩla n nyɛ ɩwʋlɛ n lɩɩ bamʋ asɛ fɛɛ n taa naa sa bamʋ bɩrɩsa ana Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Damasiko kadɛ tɔ. Kɛ ɩ sa mɛ ɔkpa n naa kɩtaa asa anɩmʋ, ŋmina bamʋ taa bamʋ ba Gyerusalem kɛ ba bɩɩtɛ bamʋ asʋ.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “N maa naa n kpee nɩɩ n naa tiri Damasiko kakyʋwapɛ asɛ mʋ, opula tɔ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ mi ansi sʋ fɛɛ bʋlayɩ maa wɛɛ ɩsɛɛ mʋ lɩɩ sʋsʋ ba kyaabɔɔ mɛ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Nɩɩ n lɩɩ tɩyɛ kasɛ nu ɔbʋlɛ kʋ maa taasɛ mɛ yɛ, ‘Sɔɔlɩ! Sɔɔlɩ! Mɩnɛ waa nɩɩ fɩɩ nyanla mɛ kanɩn?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Nɩɩ n taasɛ yɛ, ‘Fʋ anɩmʋ nɩn, Ɔnyɩrɩpɛ?’ Nɩɩ ɔ lɛɛ kɔnɔ yɛ, ‘Mɛ Yesu mʋ nɩɩ n gyɛ Ganasareti‐nyɩn nɩɩ fɩɩ nyanla mʋ nɩn.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tʋtɔ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba bʋ mɛ asɛ mʋ, ba wu ɩŋalɩgɛsa mʋ, amaa ba man bɩɩ ɔbʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ tɔwɛ mɛ asɛ mʋ.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “Nɩɩ n taasɛ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, nɛnɛ nɩɩ n waa?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ ɩ ŋalɩgɛ mi ansi sʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ n biliŋi gyaatanapʋ. Nɩɩ mɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba bʋ mɛ asɛ mʋ ba kɩtaa mɛ kɩbaa tɔ kpee Damasiko.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Nɩɩ ɔnyɩn kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Ananiyasi. Nɩɩ ee sun Ɩbwaarɛ ee buu Gyiwu abi nbara mʋ kyɛɛkyɛɛ sʋ, nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba tɛ tʋtɔ mʋ, ba sʋ bɛɛrɛɛ ba sa mʋ.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nɩɩ ɔ ba mɛ asɛ ba yɩlɛ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Mɛ bɩrɩsa Sɔɔlɩ, fu ansi i bugi.’ Nɩɩ opula tɔ nɩɩ mi ansi a bugi nɩɩ n wu mʋ.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Tʋtɔ nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Anɛ naana ana Ɩbwaarɛ ɩ lɛɛ fʋ yɩla fɛɛ fʋ bɩɩ mu kebiti, kɛ fu wu mʋ kɩyaafɔlɛ kyɩrɛkyɩrɛ Yesu mʋ, kɛ fu nu mʋ asɩn mʋ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kɛ fʋ baa fʋ gyɛ mʋ kesintin ogyipu sa asa kpini, lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu wu nɩɩ fu nu mʋ sʋ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nɩɩ mɩnɛ nɩɩ fʋ bɩla fu gyoo? Kʋsʋ yɩlɛ kɛ fʋ yɛgɛ ba gyee fʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee kɛ ɔ taa fʋ alibi kɛɛ fʋ, kɛ fʋ tɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ kɩtɩɩ.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ n bwii kpee Gyerusalem nɩɩ n kpee n kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ, n nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Nɩɩ n wu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu nɩɩ ɔ tɔwɛ mɛ yɛ, ‘Waa bilen lɩɩ Gyerusalem, lɩɩ fɛɛ fu kesintin asɩn mʋ nɩɩ fii biti fu gyii lɩɩ mɛ n‐yɩɩ sʋ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba kɔɔlɛ gyii.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Nɩɩ n tɔwɛ yɛ, ‘Ɔnyɩrɩpɛ, bamʋ gbaa‐gbaa be nyi kanan mʋ nɩɩ n loo bamʋ kabwaarɛ kʋlɛkpa ibu ana tɔ, n dayɩ yɛgɛ n kɩtaa bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ fu gyii mʋ n kpee n tii obu.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Saŋa mʋ nɩɩ bɛɛ mɔɔ fʋ kesintin ogyipu Sitefen mʋ, n yɩlɛ tʋtɔ kyula mu kelewu mʋ, nɩɩ mɛ ɩ kɩɩ bamʋ nɩɩ ba mɔɔ mʋ mʋ ɩkaalɛ sʋ.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ tɔwɛ mɛ yɛ, “natɛ, n biti n sun fʋ lɩɩ nfɩɩ kpee kata‐kata bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ asɛ”.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Nɩɩ asa mʋ ba nu Pɔɔlɩ katɔwɛ naa fʋʋ mʋ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ falɛ sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba diyaa bamʋ ɩbʋlɛ kuusi yɛ, “Fan lɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ lɩɩ kasɛ sʋ, ɔ man dagaa maa bɩla kyɩna nkpa tɔ.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Saŋa mʋ nɩɩ bee kuusi bɛɛ lɛɛ bamʋ ɩkaalɛ bee fugiti, yɛgɛ bɛɛ waa apurutiti mʋ,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ loo bamʋ kɩkpaara sʋ. Kɛ ba tɩŋɛ mʋ taasɛ mʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa, nɩɩ bee kuusi bɛɛ wʋrɩgɛ mʋ sʋ kanɩn.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Amaa saŋa mʋ nɩɩ ba ŋmina Pɔɔlɩ kɛ ba bun mʋ tɩŋɛ mʋ mʋ, ɔ taasɛ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ anaakɔpʋ kɩlɩfa sʋ mʋ yɛ, “Ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ ba tɩŋɛ ɔmʋ nɩɩ Roma obii ba kɔɔlɛ mʋ fɛɛ odibii, nɩɩ ba man pɩɩta gyii mʋ asɩn kɛ ba bun mʋ kʋpwɛ?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Saŋa mʋ nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ anaakɔpʋ kɩlɩfa sʋ mʋ nu kanɩn mʋ, ɔ naa kasɛ asɩn mʋ sa anaakɔpʋ kpini ɔbɩlɩsa mʋ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ, “Roma abi ba kɔɔlɛ ɔnyɩn nɩmʋ fɛɛ odibii nɩn, amaa kɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ an biti an waa?”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ naa taasɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Tɔwɛ mɛ, Roma abi ba kɔɔlɛ fʋ fɛɛ odibii?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Nɩɩ anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “N nyita afulee gaa pɔyɩ nɩɩ Roma abi ba kɔɔlɛ mɛ fɛɛ odibii.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ɩmʋ sʋ bamʋ nɩɩ ba daa bee biti fɛɛ ba taasɛ Pɔɔlɩ kɔnɔ tɔ asɩn mʋ, ba bwii kamaa bilen. Nɩɩ ɩ waa anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ gbaa kufuu fɛɛ maa yɛgɛ nɩɩ ba ŋmina Pɔɔlɩ yɛgɛ ɔ gyɛ Roma obii.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Anaakɔpʋ ɔbɩlɩsa mʋ maa biti o wu kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ dan waa sʋ nɩɩ Gyiwu abi bɛɛ pwɩɩ mʋ mʋ, ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ, ɔ yɛgɛ nɩɩ ba saŋɛ Pɔɔlɩ. Nɩɩ ɔ tɩɩ Gyiwu abi aseepu bɩlɩsa yɛ bamʋ kʋbʋ‐kʋbʋ abɩlɩsa mʋ ba sarɛ. Tʋtɔ nɩɩ ɔ bɩya Pɔɔlɩ ba yɩlɛ bamʋ ansi tɔ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.