Atos 21
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Saŋa mʋ nɩɩ an barɩgɛ tɔ mʋ, an yii sʋ bɔla ɔpʋ sʋ kpee Kosi kadɛ tɔ. Nɩɩ kɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, an kpee Rodo kadɛ tɔ, nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kpee Patara kadɛ tɔ.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Tʋtɔ nɩɩ an nyɛ ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ kii kpee Fonesiya ofuli sʋ, nɩɩ an loo kɩmʋ tɔ naa kyʋn.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Anɛ ansi ɩ maa kɩɩ Kiporo kifintin mʋ, nɩɩ an bwii anɛ bɩna sʋ naa fʋʋ Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Nɩɩ an yɩlɛ Trowa kadɛ tɔ, tʋtɔ maa nɩɩ bee biti bɛ lɛɛ ɩsʋla ɔkʋlɩ maa tɔ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 An maa kpɩlɩgɛ tʋtɔ mʋ, an wu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ an kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nsunɔ. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɛɛ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ ɔ man kpee Gyerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Amaa anɛ saŋa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ an bwii kyaga anɛ ɔkpa sʋ. Nɩɩ ba maa bamʋ‐ka ana yɛ bamʋ‐bii ana kpini ba sun anɛ ɔkpa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ ba kebunɔ. Tʋtɔ nɩɩ an muŋa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Saŋa mʋ nɩɩ an kala abaa lʋwɛ mʋ, nɩɩ an loo ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ, nɩɩ ba bwii kyʋn kewu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 An kyaga anɛ ɔkpa sʋ lɩɩ Tayi naa fʋʋ Polimesi. Tʋtɔ nɩɩ an fwaala akɔɔlɛ‐gyipu mʋ, nɩɩ an kyɩna bamʋ asɛ kakɛ kʋlʋn.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lɩɩkaakɛ mʋ, an kpee Kasariya naa loo Filipu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ abwaarɛsɩn ɔtɔwɛpʋ mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ asa asunɔ mʋ nɩɩ ba kyɩna lɛɛ bamʋ Gyerusalem yɛ ba barɩgɛ agyitɔ mʋ tɔ ɔkʋ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ɔ sʋ nbii‐kyɩɩsa‐bii ana mʋ nɩɩ ba man pɩɩta bɩɩ anyɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ bɔla bamʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ asɩn.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Saŋa mʋ nɩɩ an san an bʋ tʋtɔ mʋ, Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Agabu lɩɩ Gyudeya ba.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Maa ba anɛ asɛ mʋ, ɔ taa Pɔɔlɩ kɩrɩsʋ mʋ ŋmina mʋ gbaa‐gbaa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ, ‘Falɛ maa nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ, bee biti ba ŋmina kɩrɩsʋ nɩmʋ wuya, kɛ ba taa mʋ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Amaa an maa nu falɛ asɩn nɩmʋ mʋ, anaa bamʋ nɩɩ ba bʋ Kasariya kadɛ mʋ tɔ mʋ, an kʋlɛ Pɔɔlɩ yɛ ɔ man kpee Gyerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fen su, nɩɩ fɛn yaagɛ mɛ kɔkɔlɔ kanɩn? Man gyɛ kiŋmina mʋ nkʋn, amaa n kʋʋla mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n wu Gyerusalem lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ sʋ.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 A maa bɩɩ fɛɛ an pʋpɔlɛ mʋ kpɩnɛ mʋ, nɩɩ an tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ kebiti nɩn kɩ waa.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ an kʋsʋ kʋʋla kpee Gyerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Kasariya mʋ akʋ ba sun anɛ kpee Gyerusalem. Nɩɩ ba taa anɛ kpee Kasiporo‐nyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Manson mʋ ayɛ nɩɩ a naa kyɩna tʋtɔ. Ɔ gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu agyankpaapʋ mʋ tɔ ɔkʋ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ an fʋʋ Gyerusalem mʋ, anɛ tɔɔmaa ana ba taa kensi‐gyii kʋlɛ anɛ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lɩɩkaakɛ mʋ, anaa Pɔɔlɩ an kpee a naa wu Gyemisi, nɩɩ Krisito abi kʋbʋ abɩlɩsa mʋ gbaa ba bʋ tʋtɔ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pɔɔlɩ fwaala bamʋ nɩɩ ɔ kalɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mu kusun sʋ waa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ kaapʋ bamʋ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn.”
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa, yɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu wu kanan mʋ nɩɩ Gyiwu abi ngbɩn‐ngbɩn ba kɔɔlɛ gyii ba, nɩɩ ba bɩla ba sʋ Mosesi nbara mʋ tɔ kenken.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem nfɩɩ mʋ, ba nu yɛ fɩɩ kaapʋ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛndɛmandɛ sʋ mʋ, yɛ ba man buu Mosesi nbara kɛ ba man tɩŋɛ bamʋ‐bii ana iduu, kɛ ba yɛgɛ Gyiwu abi anaana tɔ mʋ kpini.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Mɩnɛ nɩɩ an biti an waa? Lɩɩ fɛɛ ɩ waa nɛnɛ bee biti ba nu fɛɛ fʋ ba.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ɩmʋ sʋ anɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ an sʋ an sa fʋ ndee. Asa ana akʋ ba bʋ anɛ asɛ nfɩɩ nɩɩ ba bɔ ntan sa Ɩbwaarɛ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Taa bamʋ kɛ faa bamʋ fan kpee, naa lɛɛ fanɛ ineesi, kɛ fʋ ka bamʋ amu su akɔ sa bamʋ, kɛ ba sɩyɛ bamʋ amu. Kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ lɩɩ fʋ sʋ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu buu Mosesi nbara mʋ kyɛɛkyɛɛ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɩrɛ, an tɔwɛ kyula nɩɩ an kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa sa bamʋ yɛ, ba man gyii agyitɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba dɩla sa ɔdakpa abɛɛ nkalan kʋmaa, kɛ ba man gyii atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu kibelinboni, kɛ ba lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti tɔ.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ, Pɔɔlɩ taa asa ana mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ nɩɩ ba naa fwɩɩ bamʋ amu tɔ. Nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ naa yɩla nkɛ mʋ nɩɩ amu tɔ kɩfwɩɩ mʋ ii biti ɩ lʋwɛ, yɛ saraga mʋ nɩɩ bee biti bɛ lɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nkɛ nsunɔ mʋ ɩ maa san gbɛrɛɛ kɛ ɩ lʋwɛ mʋ, Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn kʋ sʋ mʋ, ba maa wu Pɔɔlɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ. Nɩɩ ba fun waa sakyɔ mʋ lɩɩ Pɔɔlɩ sʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Nɩɩ bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi fan kyɛ tɔ. Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ naa katɩn kʋmaa, ɛɛ kaapʋ asa kpini, yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ ee yii anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛ anɛ nbara mʋ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɔ taa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi ba anɛ obu kyɩrɛkyɩrɛ lala nɩmʋ tɔ ba waa kɩmʋ ineesi.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ba maa wʋla wu Efeso ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tirofimu maa Pɔɔlɩ ba maa naa kadɛ lala mʋ tɔ mʋ, ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ Pɔɔlɩ taa mʋ kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nɩɩ kadɛ mʋ kpini asa ba maa nu Pɔɔlɩ asɩn mʋ, ba sɩlɛ lɩɩ kadɛ mʋ tɔ abaafʋn kʋmaa ba. Ba kɩtaa mʋ bɩɩtɛ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, opula tɔ nɩɩ ba tii nbunɔ mʋ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ba maa dayɩ Pɔɔlɩ bee biti mʋ kɩmɔɔ mʋ, asɩn mʋ a naa tu Roma abi anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa fɛɛ ɩlawʋ ɩ kʋsʋ Gyerusalem kadɛ mʋ kpini tɔ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ɔbɩlɩsa mʋ taa mʋ kamaa tɔ abi yɛ anaakɔpʋ mʋ akʋ kpee sakyɔ mʋ tɔ. Amaa asa mʋ ba maa wu ɔbɩlɩsa mʋ yɛ anaakɔpʋ mʋ, nɩɩ ba yɛgɛ Pɔɔlɩ kɩdayɛ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ kpee naa kɩtaa Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa agbeeleebi anyɔ ŋmina mʋ. Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩn, nɩɩ mɩnɛ nɩɩ ɔ waa?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nɩɩ asa mʋ akʋ ba yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Bamʋ nnɔ ɩ maa kwɩɩ‐kwɩɩ sʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ man nu asɩn mʋ kasɛ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ kpee anaakɔpʋ opula.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ba maa taa Pɔɔlɩ naa fʋʋ anaakɔpʋ opula mʋ, nɩɩ bee biti ba dii loo tʋtɔ mʋ, lɩɩ asa mʋ ɔlanba sʋ mʋ, anaakɔpʋ mʋ ba kukuri Pɔɔlɩ kɛ asa mʋ ba man nyɛ dayɩ mʋ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Nɩɩ sakyɔ mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ, bee kuusi yɛ, “Fan mɔɔ mʋ.”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Saŋa mʋ nɩɩ anaakɔpʋ ba sʋ Pɔɔlɩ bee loo tʋtɔ mʋ, ɔ tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Naafɔɔ n biti fɛɛ n tɔwɛ fʋ asɛ.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Nɩɩ ɔ bɩla bwii taasɛ mʋ yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Egyipiti kanyɩn mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ ɛɛ kɔ yɛ anɛ, nɩɩ ɔ taa amɔɔpʋ ngbɩn nna kpee ofuli sʋ mʋ?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ayee, n gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ n lɩɩ Taasu kadɛ kparɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Silisiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ asa be nyi kɩmʋ mʋ. N kʋlɛ fʋ nɩn, yɛgɛ n tɔwɛ asa mʋ asɛ.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ɔbɩlɩsa mʋ maa sa mʋ ɔkpa mʋ, Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ obu adenbi diisa sʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ. Ba maa laatɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ Gyiwu abi katɔwɛ.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.