Atos 21
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Saŋa mʋ nɩɩ an barɩgɛ tɔ mʋ, an yii sʋ bɔla ɔpʋ sʋ kpee Kosi kadɛ tɔ. Nɩɩ kɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, an kpee Rodo kadɛ tɔ, nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kpee Patara kadɛ tɔ.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Tʋtɔ nɩɩ an nyɛ ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ kii kpee Fonesiya ofuli sʋ, nɩɩ an loo kɩmʋ tɔ naa kyʋn.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Anɛ ansi ɩ maa kɩɩ Kiporo kifintin mʋ, nɩɩ an bwii anɛ bɩna sʋ naa fʋʋ Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Nɩɩ an yɩlɛ Trowa kadɛ tɔ, tʋtɔ maa nɩɩ bee biti bɛ lɛɛ ɩsʋla ɔkʋlɩ maa tɔ.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 An maa kpɩlɩgɛ tʋtɔ mʋ, an wu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ an kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nsunɔ. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɛɛ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ ɔ man kpee Gyerusalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Amaa anɛ saŋa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ an bwii kyaga anɛ ɔkpa sʋ. Nɩɩ ba maa bamʋ‐ka ana yɛ bamʋ‐bii ana kpini ba sun anɛ ɔkpa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ ba kebunɔ. Tʋtɔ nɩɩ an muŋa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Saŋa mʋ nɩɩ an kala abaa lʋwɛ mʋ, nɩɩ an loo ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ, nɩɩ ba bwii kyʋn kewu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 An kyaga anɛ ɔkpa sʋ lɩɩ Tayi naa fʋʋ Polimesi. Tʋtɔ nɩɩ an fwaala akɔɔlɛ‐gyipu mʋ, nɩɩ an kyɩna bamʋ asɛ kakɛ kʋlʋn.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Lɩɩkaakɛ mʋ, an kpee Kasariya naa loo Filipu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ abwaarɛsɩn ɔtɔwɛpʋ mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ asa asunɔ mʋ nɩɩ ba kyɩna lɛɛ bamʋ Gyerusalem yɛ ba barɩgɛ agyitɔ mʋ tɔ ɔkʋ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ɔ sʋ nbii‐kyɩɩsa‐bii ana mʋ nɩɩ ba man pɩɩta bɩɩ anyɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ bɔla bamʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ asɩn.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Saŋa mʋ nɩɩ an san an bʋ tʋtɔ mʋ, Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Agabu lɩɩ Gyudeya ba.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Maa ba anɛ asɛ mʋ, ɔ taa Pɔɔlɩ kɩrɩsʋ mʋ ŋmina mʋ gbaa‐gbaa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ, ‘Falɛ maa nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ, bee biti ba ŋmina kɩrɩsʋ nɩmʋ wuya, kɛ ba taa mʋ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ.’ ”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Amaa an maa nu falɛ asɩn nɩmʋ mʋ, anaa bamʋ nɩɩ ba bʋ Kasariya kadɛ mʋ tɔ mʋ, an kʋlɛ Pɔɔlɩ yɛ ɔ man kpee Gyerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fen su, nɩɩ fɛn yaagɛ mɛ kɔkɔlɔ kanɩn? Man gyɛ kiŋmina mʋ nkʋn, amaa n kʋʋla mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n wu Gyerusalem lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ sʋ.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 A maa bɩɩ fɛɛ an pʋpɔlɛ mʋ kpɩnɛ mʋ, nɩɩ an tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ kebiti nɩn kɩ waa.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ an kʋsʋ kʋʋla kpee Gyerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Kasariya mʋ akʋ ba sun anɛ kpee Gyerusalem. Nɩɩ ba taa anɛ kpee Kasiporo‐nyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Manson mʋ ayɛ nɩɩ a naa kyɩna tʋtɔ. Ɔ gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu agyankpaapʋ mʋ tɔ ɔkʋ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ an fʋʋ Gyerusalem mʋ, anɛ tɔɔmaa ana ba taa kensi‐gyii kʋlɛ anɛ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lɩɩkaakɛ mʋ, anaa Pɔɔlɩ an kpee a naa wu Gyemisi, nɩɩ Krisito abi kʋbʋ abɩlɩsa mʋ gbaa ba bʋ tʋtɔ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pɔɔlɩ fwaala bamʋ nɩɩ ɔ kalɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mu kusun sʋ waa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ kaapʋ bamʋ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn.”
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa, yɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu wu kanan mʋ nɩɩ Gyiwu abi ngbɩn‐ngbɩn ba kɔɔlɛ gyii ba, nɩɩ ba bɩla ba sʋ Mosesi nbara mʋ tɔ kenken.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem nfɩɩ mʋ, ba nu yɛ fɩɩ kaapʋ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛndɛmandɛ sʋ mʋ, yɛ ba man buu Mosesi nbara kɛ ba man tɩŋɛ bamʋ‐bii ana iduu, kɛ ba yɛgɛ Gyiwu abi anaana tɔ mʋ kpini.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Mɩnɛ nɩɩ an biti an waa? Lɩɩ fɛɛ ɩ waa nɛnɛ bee biti ba nu fɛɛ fʋ ba.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ɩmʋ sʋ anɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ an sʋ an sa fʋ ndee. Asa ana akʋ ba bʋ anɛ asɛ nfɩɩ nɩɩ ba bɔ ntan sa Ɩbwaarɛ.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Taa bamʋ kɛ faa bamʋ fan kpee, naa lɛɛ fanɛ ineesi, kɛ fʋ ka bamʋ amu su akɔ sa bamʋ, kɛ ba sɩyɛ bamʋ amu. Kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ lɩɩ fʋ sʋ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu buu Mosesi nbara mʋ kyɛɛkyɛɛ.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɩrɛ, an tɔwɛ kyula nɩɩ an kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa sa bamʋ yɛ, ba man gyii agyitɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba dɩla sa ɔdakpa abɛɛ nkalan kʋmaa, kɛ ba man gyii atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu kibelinboni, kɛ ba lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti tɔ.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ, Pɔɔlɩ taa asa ana mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ nɩɩ ba naa fwɩɩ bamʋ amu tɔ. Nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ naa yɩla nkɛ mʋ nɩɩ amu tɔ kɩfwɩɩ mʋ ii biti ɩ lʋwɛ, yɛ saraga mʋ nɩɩ bee biti bɛ lɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Nkɛ nsunɔ mʋ ɩ maa san gbɛrɛɛ kɛ ɩ lʋwɛ mʋ, Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn kʋ sʋ mʋ, ba maa wu Pɔɔlɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ. Nɩɩ ba fun waa sakyɔ mʋ lɩɩ Pɔɔlɩ sʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Nɩɩ bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi fan kyɛ tɔ. Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ naa katɩn kʋmaa, ɛɛ kaapʋ asa kpini, yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ ee yii anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛ anɛ nbara mʋ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɔ taa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi ba anɛ obu kyɩrɛkyɩrɛ lala nɩmʋ tɔ ba waa kɩmʋ ineesi.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ba maa wʋla wu Efeso ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tirofimu maa Pɔɔlɩ ba maa naa kadɛ lala mʋ tɔ mʋ, ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ Pɔɔlɩ taa mʋ kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Nɩɩ kadɛ mʋ kpini asa ba maa nu Pɔɔlɩ asɩn mʋ, ba sɩlɛ lɩɩ kadɛ mʋ tɔ abaafʋn kʋmaa ba. Ba kɩtaa mʋ bɩɩtɛ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, opula tɔ nɩɩ ba tii nbunɔ mʋ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ba maa dayɩ Pɔɔlɩ bee biti mʋ kɩmɔɔ mʋ, asɩn mʋ a naa tu Roma abi anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa fɛɛ ɩlawʋ ɩ kʋsʋ Gyerusalem kadɛ mʋ kpini tɔ.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ɔbɩlɩsa mʋ taa mʋ kamaa tɔ abi yɛ anaakɔpʋ mʋ akʋ kpee sakyɔ mʋ tɔ. Amaa asa mʋ ba maa wu ɔbɩlɩsa mʋ yɛ anaakɔpʋ mʋ, nɩɩ ba yɛgɛ Pɔɔlɩ kɩdayɛ.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ kpee naa kɩtaa Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa agbeeleebi anyɔ ŋmina mʋ. Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩn, nɩɩ mɩnɛ nɩɩ ɔ waa?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Nɩɩ asa mʋ akʋ ba yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Bamʋ nnɔ ɩ maa kwɩɩ‐kwɩɩ sʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ man nu asɩn mʋ kasɛ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ kpee anaakɔpʋ opula.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ba maa taa Pɔɔlɩ naa fʋʋ anaakɔpʋ opula mʋ, nɩɩ bee biti ba dii loo tʋtɔ mʋ, lɩɩ asa mʋ ɔlanba sʋ mʋ, anaakɔpʋ mʋ ba kukuri Pɔɔlɩ kɛ asa mʋ ba man nyɛ dayɩ mʋ.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Nɩɩ sakyɔ mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ, bee kuusi yɛ, “Fan mɔɔ mʋ.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Saŋa mʋ nɩɩ anaakɔpʋ ba sʋ Pɔɔlɩ bee loo tʋtɔ mʋ, ɔ tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Naafɔɔ n biti fɛɛ n tɔwɛ fʋ asɛ.”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Nɩɩ ɔ bɩla bwii taasɛ mʋ yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Egyipiti kanyɩn mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ ɛɛ kɔ yɛ anɛ, nɩɩ ɔ taa amɔɔpʋ ngbɩn nna kpee ofuli sʋ mʋ?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ayee, n gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ n lɩɩ Taasu kadɛ kparɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Silisiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ asa be nyi kɩmʋ mʋ. N kʋlɛ fʋ nɩn, yɛgɛ n tɔwɛ asa mʋ asɛ.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ɔbɩlɩsa mʋ maa sa mʋ ɔkpa mʋ, Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ obu adenbi diisa sʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ. Ba maa laatɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ Gyiwu abi katɔwɛ.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.