Atos 21
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Saŋa mʋ nɩɩ an barɩgɛ tɔ mʋ, an yii sʋ bɔla ɔpʋ sʋ kpee Kosi kadɛ tɔ. Nɩɩ kɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, an kpee Rodo kadɛ tɔ, nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kpee Patara kadɛ tɔ.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Tʋtɔ nɩɩ an nyɛ ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ kii kpee Fonesiya ofuli sʋ, nɩɩ an loo kɩmʋ tɔ naa kyʋn.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Anɛ ansi ɩ maa kɩɩ Kiporo kifintin mʋ, nɩɩ an bwii anɛ bɩna sʋ naa fʋʋ Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Nɩɩ an yɩlɛ Trowa kadɛ tɔ, tʋtɔ maa nɩɩ bee biti bɛ lɛɛ ɩsʋla ɔkʋlɩ maa tɔ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 An maa kpɩlɩgɛ tʋtɔ mʋ, an wu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ an kyɩna bamʋ asɛ nkɛ nsunɔ. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɛɛ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ ɔ man kpee Gyerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Amaa anɛ saŋa maa fʋʋ mʋ, nɩɩ an bwii kyaga anɛ ɔkpa sʋ. Nɩɩ ba maa bamʋ‐ka ana yɛ bamʋ‐bii ana kpini ba sun anɛ ɔkpa lɩɩ kadɛ mʋ tɔ ba kebunɔ. Tʋtɔ nɩɩ an muŋa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Saŋa mʋ nɩɩ an kala abaa lʋwɛ mʋ, nɩɩ an loo ɔkʋlɩ lala mʋ tɔ, nɩɩ ba bwii kyʋn kewu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 An kyaga anɛ ɔkpa sʋ lɩɩ Tayi naa fʋʋ Polimesi. Tʋtɔ nɩɩ an fwaala akɔɔlɛ‐gyipu mʋ, nɩɩ an kyɩna bamʋ asɛ kakɛ kʋlʋn.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Lɩɩkaakɛ mʋ, an kpee Kasariya naa loo Filipu mʋ nɩɩ ɔ gyɛ abwaarɛsɩn ɔtɔwɛpʋ mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ bɩla ɔ gyɛ asa asunɔ mʋ nɩɩ ba kyɩna lɛɛ bamʋ Gyerusalem yɛ ba barɩgɛ agyitɔ mʋ tɔ ɔkʋ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ɔ sʋ nbii‐kyɩɩsa‐bii ana mʋ nɩɩ ba man pɩɩta bɩɩ anyɩn, nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ bɔla bamʋ sʋ ɛɛ tɔwɛ mʋ asɩn.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Saŋa mʋ nɩɩ an san an bʋ tʋtɔ mʋ, Ɩbwaarɛ Ɔtɔwɛpʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Agabu lɩɩ Gyudeya ba.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Maa ba anɛ asɛ mʋ, ɔ taa Pɔɔlɩ kɩrɩsʋ mʋ ŋmina mʋ gbaa‐gbaa mʋ abaa yɛ mʋ ayaa. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ yɛ, ‘Falɛ maa nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem mʋ, bee biti ba ŋmina kɩrɩsʋ nɩmʋ wuya, kɛ ba taa mʋ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Amaa an maa nu falɛ asɩn nɩmʋ mʋ, anaa bamʋ nɩɩ ba bʋ Kasariya kadɛ mʋ tɔ mʋ, an kʋlɛ Pɔɔlɩ yɛ ɔ man kpee Gyerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ yɛ, “Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fen su, nɩɩ fɛn yaagɛ mɛ kɔkɔlɔ kanɩn? Man gyɛ kiŋmina mʋ nkʋn, amaa n kʋʋla mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n wu Gyerusalem lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ sʋ.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 A maa bɩɩ fɛɛ an pʋpɔlɛ mʋ kpɩnɛ mʋ, nɩɩ an tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ kebiti nɩn kɩ waa.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ an kʋsʋ kʋʋla kpee Gyerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Kasariya mʋ akʋ ba sun anɛ kpee Gyerusalem. Nɩɩ ba taa anɛ kpee Kasiporo‐nyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Manson mʋ ayɛ nɩɩ a naa kyɩna tʋtɔ. Ɔ gyɛ akɔɔlɛ‐gyipu agyankpaapʋ mʋ tɔ ɔkʋ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 “Saŋa mʋ nɩɩ an fʋʋ Gyerusalem mʋ, anɛ tɔɔmaa ana ba taa kensi‐gyii kʋlɛ anɛ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Lɩɩkaakɛ mʋ, anaa Pɔɔlɩ an kpee a naa wu Gyemisi, nɩɩ Krisito abi kʋbʋ abɩlɩsa mʋ gbaa ba bʋ tʋtɔ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pɔɔlɩ fwaala bamʋ nɩɩ ɔ kalɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla mu kusun sʋ waa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ kaapʋ bamʋ kʋkʋlʋn‐kʋkʋlʋn.”
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ba maa nu falɛ mʋ, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ. Nɩɩ ba tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa, yɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu wu kanan mʋ nɩɩ Gyiwu abi ngbɩn‐ngbɩn ba kɔɔlɛ gyii ba, nɩɩ ba bɩla ba sʋ Mosesi nbara mʋ tɔ kenken.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Gyiwu abi akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem nfɩɩ mʋ, ba nu yɛ fɩɩ kaapʋ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛndɛmandɛ sʋ mʋ, yɛ ba man buu Mosesi nbara kɛ ba man tɩŋɛ bamʋ‐bii ana iduu, kɛ ba yɛgɛ Gyiwu abi anaana tɔ mʋ kpini.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Mɩnɛ nɩɩ an biti an waa? Lɩɩ fɛɛ ɩ waa nɛnɛ bee biti ba nu fɛɛ fʋ ba.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ɩmʋ sʋ anɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ an sʋ an sa fʋ ndee. Asa ana akʋ ba bʋ anɛ asɛ nfɩɩ nɩɩ ba bɔ ntan sa Ɩbwaarɛ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Taa bamʋ kɛ faa bamʋ fan kpee, naa lɛɛ fanɛ ineesi, kɛ fʋ ka bamʋ amu su akɔ sa bamʋ, kɛ ba sɩyɛ bamʋ amu. Kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ bɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ba tɔwɛ lɩɩ fʋ sʋ mʋ, ɩ man gyɛ kesintin. Lɩɩ fɛɛ fʋ gbaa‐gbaa fʋ, fu buu Mosesi nbara mʋ kyɛɛkyɛɛ.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ bɩrɛ, an tɔwɛ kyula nɩɩ an kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa sa bamʋ yɛ, ba man gyii agyitɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ba dɩla sa ɔdakpa abɛɛ nkalan kʋmaa, kɛ ba man gyii atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu kibelinboni, kɛ ba lɛɛ bamʋ n‐yɩɩ lɩɩ kakyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti tɔ.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ɩmʋ sʋ lɩɩkaakɛ mʋ, Pɔɔlɩ taa asa ana mʋ tii mʋ n‐yɩɩ sʋ nɩɩ ba naa fwɩɩ bamʋ amu tɔ. Nɩɩ o kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ naa yɩla nkɛ mʋ nɩɩ amu tɔ kɩfwɩɩ mʋ ii biti ɩ lʋwɛ, yɛ saraga mʋ nɩɩ bee biti bɛ lɛɛ sa ɔkʋmaa nɩmʋ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nkɛ nsunɔ mʋ ɩ maa san gbɛrɛɛ kɛ ɩ lʋwɛ mʋ, Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya kɩbaafʋn kʋ sʋ mʋ, ba maa wu Pɔɔlɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ mʋ. Nɩɩ ba fun waa sakyɔ mʋ lɩɩ Pɔɔlɩ sʋ nɩɩ ba kɩtaa mʋ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Nɩɩ bee kuusi bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Ɩsɩrayɩ abi fan kyɛ tɔ. Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ naa katɩn kʋmaa, ɛɛ kaapʋ asa kpini, yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ ee yii anɛ Ɩsɩrayɩ abi yɛ anɛ nbara mʋ yɛ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ bɩla i tii sʋ mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɔ taa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi ba anɛ obu kyɩrɛkyɩrɛ lala nɩmʋ tɔ ba waa kɩmʋ ineesi.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ba maa wʋla wu Efeso ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Tirofimu maa Pɔɔlɩ ba maa naa kadɛ lala mʋ tɔ mʋ, ba fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ Pɔɔlɩ taa mʋ kpee kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nɩɩ kadɛ mʋ kpini asa ba maa nu Pɔɔlɩ asɩn mʋ, ba sɩlɛ lɩɩ kadɛ mʋ tɔ abaafʋn kʋmaa ba. Ba kɩtaa mʋ bɩɩtɛ lɩɩ kabwaarɛ‐sunkpa ayɛ mʋ tɔ, opula tɔ nɩɩ ba tii nbunɔ mʋ.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ba maa dayɩ Pɔɔlɩ bee biti mʋ kɩmɔɔ mʋ, asɩn mʋ a naa tu Roma abi anaakɔpʋ ɔkɩɩsʋpʋ ɔbɩlɩsa fɛɛ ɩlawʋ ɩ kʋsʋ Gyerusalem kadɛ mʋ kpini tɔ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ɔbɩlɩsa mʋ taa mʋ kamaa tɔ abi yɛ anaakɔpʋ mʋ akʋ kpee sakyɔ mʋ tɔ. Amaa asa mʋ ba maa wu ɔbɩlɩsa mʋ yɛ anaakɔpʋ mʋ, nɩɩ ba yɛgɛ Pɔɔlɩ kɩdayɛ.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ kpee naa kɩtaa Pɔɔlɩ, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba taa agbeeleebi anyɔ ŋmina mʋ. Nɩɩ ɔ taasɛ asa mʋ yɛ, “Anɩmʋ nɩn, nɩɩ mɩnɛ nɩɩ ɔ waa?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Nɩɩ asa mʋ akʋ ba yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Bamʋ nnɔ ɩ maa kwɩɩ‐kwɩɩ sʋ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ ɔbɩlɩsa mʋ man nu asɩn mʋ kasɛ. Nɩɩ ɔ sa kɔnɔ yɛ ba taa Pɔɔlɩ kpee anaakɔpʋ opula.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ba maa taa Pɔɔlɩ naa fʋʋ anaakɔpʋ opula mʋ, nɩɩ bee biti ba dii loo tʋtɔ mʋ, lɩɩ asa mʋ ɔlanba sʋ mʋ, anaakɔpʋ mʋ ba kukuri Pɔɔlɩ kɛ asa mʋ ba man nyɛ dayɩ mʋ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Nɩɩ sakyɔ mʋ nɩɩ ba buu bamʋ mʋ, bee kuusi yɛ, “Fan mɔɔ mʋ.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Saŋa mʋ nɩɩ anaakɔpʋ ba sʋ Pɔɔlɩ bee loo tʋtɔ mʋ, ɔ tɔwɛ ɔbɩlɩsa mʋ yɛ, “Naafɔɔ n biti fɛɛ n tɔwɛ fʋ asɛ.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nɩɩ ɔ bɩla bwii taasɛ mʋ yɛ, “Man gyɛ fʋ ɩ gyɛ Egyipiti kanyɩn mʋ nɩɩ ɔ kʋsʋ yɩlɛ ɛɛ kɔ yɛ anɛ, nɩɩ ɔ taa amɔɔpʋ ngbɩn nna kpee ofuli sʋ mʋ?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ayee, n gyɛ Gyiwu obii nɩn, nɩɩ n lɩɩ Taasu kadɛ kparɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Silisiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, nɩɩ asa be nyi kɩmʋ mʋ. N kʋlɛ fʋ nɩn, yɛgɛ n tɔwɛ asa mʋ asɛ.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ɔbɩlɩsa mʋ maa sa mʋ ɔkpa mʋ, Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ obu adenbi diisa sʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ. Ba maa laatɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ Gyiwu abi katɔwɛ.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.