Atos 20
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Ɔlanba mʋ kamaa mʋ, Pɔɔlɩ sun tɩɩ Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ waa bamʋ, kala bamʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Masedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ɔ natɛ tʋtɔ kyaabɔɔ, ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ waa asa, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Akiya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nɩɩ ɔ kyɩna tʋtɔ ɩbwaayɩ ɩsa. Amaa saŋa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti o kpee Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ bɩɩ fɛɛ Gyiwu abi ba ŋmina asɩn lɩɩ mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ bwii kamaa naa bɔla lɩɩ Masedoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Asa mʋ nɩɩ ba buu mʋ kpee ɩ gyɛ Piru mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Bereya mu‐bii‐nyɩnsa Sofata, maa Arisitako maa Sekundu mʋ nɩɩ ba lɩɩ Tesalonika, yɛ Gayusi mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Debe, yɛ Timoti, taa tii Tikiku maa Tirofimu mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Asa anɩmʋ ɩ gyankpaa naa gyoo anɛ Trowa kadɛ tɔ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Amaa Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ mʋ nɩɩ ɩ bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa kamaa tɔ mʋ, an bɔla nkyu sʋ lɩɩ Filipi. Lɩɩ nkɛ nnuu kamaa mʋ, an naa tu bamʋ Trowa. Nɩɩ an gyii nkɛ nsunɔ tʋtɔ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nkɛ nsunɔ tɔ kakɛ gyankpaasa mʋ, an ba gyaŋɛ kɛ an gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ. Pɔɔlɩ maa biti fɛɛ lɩɩkaakɛ ɔ lɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ asɛ sʋ mʋ, ɔ kyaga sʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ naa fʋʋ halɩɩ kiyiridi nsana.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ɩfɩtɩla ɩ kyɔ abansʋrʋ obu mʋ nɩɩ an gyaŋɛ kɩmʋ tɔ mʋ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yutiku. Ɔ tɛ nfansɩrɛ sʋ ee nu asɩn mʋ yɛgɛ ɛɛ gyɔɔsɛ. Kpalɩ fɛɛ Pɔɔlɩ maa tɔwɛ kyɛɛrɛɛ sʋ mʋ, ɔ taa dɛ nsɩɩrɛ nɩɩ ɔ lɩɩ abansʋrʋ mʋ nɩɩ kɩ gyan sʋ kɩsasapʋ mʋ sʋ ba tɩyɛ kasɛ, nɩɩ o wu.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ kpɩlɩgɛ ba mʋ asɛ, ba bun mʋ sʋ, taa mʋ abaa kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, ɔ san ɛɛ fʋʋtɛ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nɩɩ Pɔɔlɩ bwii dii kpee abansʋrʋ mʋ sʋ, naa kpɛɛ bodobodo wɛ. Nɩɩ o bwii kyaga mʋ katɔwɛ sʋ naa fʋʋ kayɩkɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Nɩɩ asa mʋ ba taa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ kpee kewu. Nɩɩ asa mʋ nkɔlɔ i fuuli bamʋ. Pɔɔlɩ kɩnatɛ sasapʋ|src="Paul3-BW_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 18:23–21:17" ref="18:23–21:17"
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 An gyankpaa naa taa ɔkʋlɩ lala fɛɛ pantuu bɔla nkyu sʋ kpee Asosi. Tʋtɔ nɩɩ an kpee a naa taa Pɔɔlɩ. Lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla tɔwɛ yɛ ee biti ɔ taa ayaa tɔ naa fʋʋ tʋtɔ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 An naa mʋ a naa gyaŋɛ Asosi mʋ, an taa mʋ, nɩɩ an ba Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, an lɩɩ tʋtɔ bɔla nkyu sʋ ba Kiyo. Nɩɩ ɩmʋ kayɩ maa bɩla kɛ mʋ, an faa nkyu kpee Samosi, nɩɩ kakɛ sasapʋ mʋ, an naa fʋʋ Miletu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔɔlɩ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɩlɛ Efeso, kɛ ɔ man nyɛ ee nyita saŋa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ ee biti bilen, fɛɛ nɩɩ ɔ taalɛ mʋ, o loo Gyerusalem Pentekosi kensi‐gyii kakɛ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Saŋa mʋ nɩɩ an fʋʋ Miletu mʋ, Pɔɔlɩ sun tɩɩ Efeso Krisito abi kʋbʋ abɩlɩsa mʋ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba maa ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen nyi kanan mʋ nɩɩ n kyɩna yɛ fanɛ, lɩɩ kakɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ n ba fanɛ asɛ Asiya ofuli sʋ nfɩɩ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ taa ansi‐kyu, yɛ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n gyii lɩɩ ɩkpa libi mʋ nɩɩ Gyiwu abi ba biti mɛ mʋ sʋ kpini sun Ɔnyɩrɩpɛ kusun.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nɩɩ fan nyi fɛɛ n man taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ kyɛ fanɛ tɔ mʋ baala fanɛ sʋ. Amaa n tɔwɛ abwaarɛsɩn nɩɩ n kaapʋ fanɛ alandɛ sʋ yɛ akpaara sʋ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 N lɛɛ asɩn mʋ kesintin tɔwɛ Gyiwu abi yɛ Giriki abi fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ, kɛ ba bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, ɩ fʋʋ fɛɛ n kpee Gyerusalem fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔwɛ waa mɛ mʋ, amaa n mee nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ki biti kɩ waa mɛ tʋtɔ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi ɩ gyɛ fɛɛ, kadɛ kʋmaa mʋ nɩɩ n kpee mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ da mi kumu tɔ fɛɛ awʋrʋfɔ yɛ obu kitii ɩ dɛ i gyoo mɛ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Amaa man taa mɛ nkpa tɩɩ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ kɩɩ mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n gyɛ kʋtɔ kʋ. Amɔɔ n kyaga mɛ kɩnatɛ sʋ, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu taa sa mɛ mʋ lʋwɛ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n lɛɛ Ɩbwaarɛ kabwaala Asɩn danbɩrasa mʋ kesintin kaapʋ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n nyi fɛɛ fanɛ tɔ bamʋ nɩɩ n natɛ tɔwɛ sʋsʋ kuwura‐gyii asɩn sa mʋ, fanɛ ɔkʋ man bɩla yɛ o wu mi ansi tɔ.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ɩmʋ sʋ ndaga, n lɛɛ n tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ nɩɩ fanɛ ɔkʋ kan ɔ mɛɛ nyɛ nkpa kakpaa mʋ, ɩ man lɩɩ mɛ asɛ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Lɩɩ fɛɛ n man taa Ɩbwaarɛ asɩn kʋ baala fanɛ sʋ, amaa n lɛɛ kʋtɔ kʋmaa tɔwɛ fanɛ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ɩmʋ sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔkɩɩsʋpʋ ɩɩ kɩɩ mʋ nbʋlʋpʋ sʋ mʋ, fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ sʋ yɛ asa mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ taa waa fanɛ abaa tɔ, yɛ fan kɩɩ sʋ mʋ danbɩrasa. Fan bɩla Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa nkalan sɔɔ mʋ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nɩɩ n nyi fɛɛ nɩɩ n kan kpee kamaa tɔ mʋ, akuntun bee biti ba be loo fanɛ tɔ, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ fanɛ tɔ akʋ bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ tɩn atɩntɩnsa biliŋaa asɩn mʋ, kɛ ba bɩɩtɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba be buu bamʋ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ sʋ danbɩrasa, kɛ fan nyiŋi fɛɛ nsu nsa mʋ nɩɩ n maa fanɛ an kyɩna mʋ, n sʋ ansikyu n da fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kumu tɔ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Nbɩɩnbɩɩ n sʋ fanɛ n waa Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ yɛ mʋ kabwaala asɩn tɔ. Mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ fan dan, kɛ ɔ sa fanɛ mu kusee yɛ mʋ asa mʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ yɩla kpini.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nɩɩ mi ansi ɩ man payɩ ɔkʋ suwa abɛɛ mu gbiti abɛɛ mʋ kaalɛ sʋ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan nyi fɛɛ mɛ abaa nɩmʋ nɩɩ n sʋ n sun n nyɛ maa mɛ tɔɔmaa ana atɔ mʋ nɩɩ i tiri anɛ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kʋtɔ kʋmaa tɔ mʋ, n kaapʋ fanɛ fɛɛ ɩ dagaa fan waa kusun ɔlʋn sʋ kanɩn kyɛ atiripu tɔ. Kɛ fan nyiŋi Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɔnɔ tɔ asɩn mʋ yɛ, ‘Kakɛɛ sʋ kusee kɩ kyɔ kɩkɔɔlɛ.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Maa tɔwɛ kanɩn lʋwɛ mʋ, maa bamʋ kpini ba muŋa amulii sʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Nɩɩ bamʋ kpini ba taa ansikyu biri mʋ tɔ fwaala mʋ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ ku duŋi bamʋ ɩbʋlɛ tɔ gaa mʋ, ɩ gyɛ maa tɔwɛ bamʋ yɛ, ba man bɩla yɛ ba wu abaa. Nɩɩ ba sun mʋ ɔkpa kpee ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ ku du fɛɛ pantuu mʋ asɛ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.