Atos 20

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔlanba mʋ kamaa mʋ, Pɔɔlɩ sun tɩɩ Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ waa bamʋ, kala bamʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Masedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ɔ natɛ tʋtɔ kyaabɔɔ, ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn yɛgɛ ɛɛ tɔwɛ ɛɛ waa asa, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kpee Akiya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nɩɩ ɔ kyɩna tʋtɔ ɩbwaayɩ ɩsa. Amaa saŋa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti o kpee Siriya ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ bɩɩ fɛɛ Gyiwu abi ba ŋmina asɩn lɩɩ mʋ sʋ. Ɩmʋ sʋ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ bwii kamaa naa bɔla lɩɩ Masedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Asa mʋ nɩɩ ba buu mʋ kpee ɩ gyɛ Piru mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Bereya mu‐bii‐nyɩnsa Sofata, maa Arisitako maa Sekundu mʋ nɩɩ ba lɩɩ Tesalonika, yɛ Gayusi mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Debe, yɛ Timoti, taa tii Tikiku maa Tirofimu mʋ nɩɩ ba lɩɩ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Asa anɩmʋ ɩ gyankpaa naa gyoo anɛ Trowa kadɛ tɔ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Amaa Kesu kɔnɔ kɔlɔŋɔ mʋ nɩɩ ɩ bodobodo mʋ nɩɩ kɩ man sʋ kɩfɛ tinsa kamaa tɔ mʋ, an bɔla nkyu sʋ lɩɩ Filipi. Lɩɩ nkɛ nnuu kamaa mʋ, an naa tu bamʋ Trowa. Nɩɩ an gyii nkɛ nsunɔ tʋtɔ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nkɛ nsunɔ tɔ kakɛ gyankpaasa mʋ, an ba gyaŋɛ kɛ an gyii Ɔnyɩrɩpɛ agyitɔ mʋ. Pɔɔlɩ maa biti fɛɛ lɩɩkaakɛ ɔ lɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ asɛ sʋ mʋ, ɔ kyaga sʋ tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ naa fʋʋ halɩɩ kiyiridi nsana.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ɩfɩtɩla ɩ kyɔ abansʋrʋ obu mʋ nɩɩ an gyaŋɛ kɩmʋ tɔ mʋ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nɩɩ kɩyaafɔlɛ kʋ bʋ tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yutiku. Ɔ tɛ nfansɩrɛ sʋ ee nu asɩn mʋ yɛgɛ ɛɛ gyɔɔsɛ. Kpalɩ fɛɛ Pɔɔlɩ maa tɔwɛ kyɛɛrɛɛ sʋ mʋ, ɔ taa dɛ nsɩɩrɛ nɩɩ ɔ lɩɩ abansʋrʋ mʋ nɩɩ kɩ gyan sʋ kɩsasapʋ mʋ sʋ ba tɩyɛ kasɛ, nɩɩ o wu.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ kpɩlɩgɛ ba mʋ asɛ, ba bun mʋ sʋ, taa mʋ abaa kyaabɔɔ mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Fan man yɛgɛ ɩ tɔɔrɔɔ fanɛ, ɔ san ɛɛ fʋʋtɛ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nɩɩ Pɔɔlɩ bwii dii kpee abansʋrʋ mʋ sʋ, naa kpɛɛ bodobodo wɛ. Nɩɩ o bwii kyaga mʋ katɔwɛ sʋ naa fʋʋ kayɩkɛ, nɩɩ ɔ lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Nɩɩ asa mʋ ba taa kɩyaafɔlɛ mʋ nɩɩ ɔ san ɔ tɛ nkpa tɔ mʋ kpee kewu. Nɩɩ asa mʋ nkɔlɔ i fuuli bamʋ. Pɔɔlɩ kɩnatɛ sasapʋ|src="Paul3-BW_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 18:23–21:17" ref="18:23–21:17"
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 An gyankpaa naa taa ɔkʋlɩ lala fɛɛ pantuu bɔla nkyu sʋ kpee Asosi. Tʋtɔ nɩɩ an kpee a naa taa Pɔɔlɩ. Lɩɩ fɛɛ ɔ wʋla tɔwɛ yɛ ee biti ɔ taa ayaa tɔ naa fʋʋ tʋtɔ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 An naa mʋ a naa gyaŋɛ Asosi mʋ, an taa mʋ, nɩɩ an ba Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, an lɩɩ tʋtɔ bɔla nkyu sʋ ba Kiyo. Nɩɩ ɩmʋ kayɩ maa bɩla kɛ mʋ, an faa nkyu kpee Samosi, nɩɩ kakɛ sasapʋ mʋ, an naa fʋʋ Miletu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔɔlɩ waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ ɔ mɛɛ yɛ ɔ yɩlɛ Efeso, kɛ ɔ man nyɛ ee nyita saŋa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ ee biti bilen, fɛɛ nɩɩ ɔ taalɛ mʋ, o loo Gyerusalem Pentekosi kensi‐gyii kakɛ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Saŋa mʋ nɩɩ an fʋʋ Miletu mʋ, Pɔɔlɩ sun tɩɩ Efeso Krisito abi kʋbʋ abɩlɩsa mʋ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ba maa ba mʋ asɛ mʋ, ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fen nyi kanan mʋ nɩɩ n kyɩna yɛ fanɛ, lɩɩ kakɛ gyankpaasa mʋ nɩɩ n ba fanɛ asɛ Asiya ofuli sʋ nfɩɩ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nɩɩ n bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ taa ansi‐kyu, yɛ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ n gyii lɩɩ ɩkpa libi mʋ nɩɩ Gyiwu abi ba biti mɛ mʋ sʋ kpini sun Ɔnyɩrɩpɛ kusun.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nɩɩ fan nyi fɛɛ n man taa kʋtɔ mʋ nɩɩ kii biti kɩ kyɛ fanɛ tɔ mʋ baala fanɛ sʋ. Amaa n tɔwɛ abwaarɛsɩn nɩɩ n kaapʋ fanɛ alandɛ sʋ yɛ akpaara sʋ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 N lɛɛ asɩn mʋ kesintin tɔwɛ Gyiwu abi yɛ Giriki abi fɛɛ ɩ dagaa fɛɛ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ, kɛ ba bwii ba Ɩbwaarɛ asɛ, kɛ ba kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ, ɩ fʋʋ fɛɛ n kpee Gyerusalem fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ tɔwɛ waa mɛ mʋ, amaa n mee nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ ki biti kɩ waa mɛ tʋtɔ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kʋtɔ mʋ nɩɩ n nyi ɩ gyɛ fɛɛ, kadɛ kʋmaa mʋ nɩɩ n kpee mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ da mi kumu tɔ fɛɛ awʋrʋfɔ yɛ obu kitii ɩ dɛ i gyoo mɛ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Amaa man taa mɛ nkpa tɩɩ sɛhn, nɩɩ n mɛɛ kɩɩ mɛ n‐yɩɩ fɛɛ n gyɛ kʋtɔ kʋ. Amɔɔ n kyaga mɛ kɩnatɛ sʋ, kɛ n waa kusun mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu taa sa mɛ mʋ lʋwɛ. Ɩmʋ ɩ gyɛ fɛɛ n lɛɛ Ɩbwaarɛ kabwaala Asɩn danbɩrasa mʋ kesintin kaapʋ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n nyi fɛɛ fanɛ tɔ bamʋ nɩɩ n natɛ tɔwɛ sʋsʋ kuwura‐gyii asɩn sa mʋ, fanɛ ɔkʋ man bɩla yɛ o wu mi ansi tɔ.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ɩmʋ sʋ ndaga, n lɛɛ n tɔwɛ fanɛ kesintin yɛ nɩɩ fanɛ ɔkʋ kan ɔ mɛɛ nyɛ nkpa kakpaa mʋ, ɩ man lɩɩ mɛ asɛ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Lɩɩ fɛɛ n man taa Ɩbwaarɛ asɩn kʋ baala fanɛ sʋ, amaa n lɛɛ kʋtɔ kʋmaa tɔwɛ fanɛ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ɩmʋ sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔkɩɩsʋpʋ ɩɩ kɩɩ mʋ nbʋlʋpʋ sʋ mʋ, fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ sʋ yɛ asa mʋ nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ taa waa fanɛ abaa tɔ, yɛ fan kɩɩ sʋ mʋ danbɩrasa. Fan bɩla Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ ɔ taa mʋ gbaa‐gbaa nkalan sɔɔ mʋ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nɩɩ n nyi fɛɛ nɩɩ n kan kpee kamaa tɔ mʋ, akuntun bee biti ba be loo fanɛ tɔ, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba yɛgɛ nbʋlʋpʋ mʋ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Saŋa kʋ ii biti ɔ ba nɩɩ fanɛ tɔ akʋ bee biti ba kʋsʋ yɩlɛ tɩn atɩntɩnsa biliŋaa asɩn mʋ, kɛ ba bɩɩtɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba be buu bamʋ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ sʋ danbɩrasa, kɛ fan nyiŋi fɛɛ nsu nsa mʋ nɩɩ n maa fanɛ an kyɩna mʋ, n sʋ ansikyu n da fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kumu tɔ kakyʋwapɛ yɛ kagyanbwɛ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Nbɩɩnbɩɩ n sʋ fanɛ n waa Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ yɛ mʋ kabwaala asɩn tɔ. Mʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ fan dan, kɛ ɔ sa fanɛ mu kusee yɛ mʋ asa mʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ yɩla kpini.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Nɩɩ mi ansi ɩ man payɩ ɔkʋ suwa abɛɛ mu gbiti abɛɛ mʋ kaalɛ sʋ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan nyi fɛɛ mɛ abaa nɩmʋ nɩɩ n sʋ n sun n nyɛ maa mɛ tɔɔmaa ana atɔ mʋ nɩɩ i tiri anɛ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kʋtɔ kʋmaa tɔ mʋ, n kaapʋ fanɛ fɛɛ ɩ dagaa fan waa kusun ɔlʋn sʋ kanɩn kyɛ atiripu tɔ. Kɛ fan nyiŋi Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɔnɔ tɔ asɩn mʋ yɛ, ‘Kakɛɛ sʋ kusee kɩ kyɔ kɩkɔɔlɛ.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Maa tɔwɛ kanɩn lʋwɛ mʋ, maa bamʋ kpini ba muŋa amulii sʋ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nɩɩ bamʋ kpini ba taa ansikyu biri mʋ tɔ fwaala mʋ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Kʋtɔ mʋ nɩɩ ku duŋi bamʋ ɩbʋlɛ tɔ gaa mʋ, ɩ gyɛ maa tɔwɛ bamʋ yɛ, ba man bɩla yɛ ba wu abaa. Nɩɩ ba sun mʋ ɔkpa kpee ɔkʋlɩ lala mʋ nɩɩ ku du fɛɛ pantuu mʋ asɛ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.