Atos 19

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋa mʋ nɩɩ Apolosi bʋ Korinto mʋ, Pɔɔlɩ taa kasɛ sʋ halɩɩ ɔ ba fʋʋ Efeso. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kɔɔlɛ gyii mʋ, fan nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ?” Nɩɩ ba yɛ, “Ayee, an man pɩɩta nu gbaa yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kʋ bʋ tɔ.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, Ɩbwaarɛ kekyugyee mɔmɔ nɩɩ fan nyɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Gyɔn kekyugyee mʋ nɩɩ an nyɛ.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyɔn kekyugyee kɩ gyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ nɩn. Kanɩn sʋ Gyɔn tɔwɛ asa yɛ, ba kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ gyii, mʋ ɩ gyɛ Yesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ba maa nu kanɩn mʋ, Pɔɔlɩ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ tɔ.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔlɩ maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ ba bɔla bamʋ tɔ. Nɩɩ ba tɔwɛ ntɔwɛ pʋpwɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ tɔwɛ asɩn.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Asa mʋ ba gyɛ anyɩn kudu‐anyɔ nɩn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɩbwaayɩ ɩsa mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ i kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, ɔ yɩlɛ kɩnyɩn tɔ ɛɛ tɔwɛ bamʋ kɛ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn gyii.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Amaa akʋ ba waa nkɔlɔ ɔsɩɩ kina, ba man kɔɔlɛ Yesu asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn libi yii Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sakyɔ maŋa tɔ. Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ, nɩɩ ɔ taa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ buu mʋ n‐yɩɩ. Kakɛ kʋmaa nɩmʋ maa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bee kpee Tiranu ɔkaapʋkpa nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ɔ kaapʋ kanɩn nsu nnyɔ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini ba nu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Pɔɔlɩ sʋ waa asɩn kyinkyinsa gaa.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa ba taa atɔ fɛɛ bɔrɩdɩba‐bi yɛ ntaa‐bi mʋ nɩɩ ɩ wʋla mata Pɔɔlɩ n‐yɩɩ mʋ, ba taa naa mata alɔpʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya, nɩɩ nbwɩɩ libi mɔɔ nɩn, kɛ ba lɩɩ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba naa bɛɛ gya nbwɩɩ libi mʋ, ba waa kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ fɛɛ ba taalɛ gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ nbwɩɩ libi yɛ, “Lɩɩ Yesu kɩtɩɩ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ asɩn mʋ sʋ mʋ, n sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan lɩɩ.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ɩ gyɛ Gyiwu oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sikefa mu‐bii anaa anyɩnsa asunɔ ɩ waa kanɩn mʋ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kakaakʋ ba maa kpee ba naa waa kanɩn mʋ, nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi Yesu, nɩɩ n bɩla n nyi Pɔɔlɩ, amaa anɩmʋ ana ɩ gyɛ fanɛ?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ bʋ mʋ tɔ mʋ, tɩyɛ bamʋ sʋ, taalɛ bamʋ kpini. Nɩɩ ɔ dayɩ bamʋ larɩgɛ, nɩɩ ba taa kubolonkpan sɩlɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Efeso mʋ, ba maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ɩ kɩtaa bamʋ kufuu. Nɩɩ ba taa bɛɛrɛɛ taa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nɩɩ asa damantɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ, ba lɛɛ bamʋ nnɔ tɔ alibi mʋ nɩɩ ba waa tɔwɛ sakyɔ tɔ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bamʋ adamantɛ mʋ nɩɩ ba gyɛ Sɩtaanɛ adangana awaapʋ mʋ, ba taa bamʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ bamʋ afasɩn mʋ, ba bʋga tɔ nɩɩ ba tuwa ɩmʋ sakyɔ mʋ tɔ. Ba maa waa ɩwʋlɛ mʋ kpini afulee kɔnɔ mʋ, ɩ waa fɛɛ nderebi ngbɩn adunuu.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Kanɩn sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ ɩ yɩlɛ nɩɩ ɩ nyɛ ɔlʋn.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Pɔɔlɩ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ bɔla lɩɩ Masedoniya yɛ Akiya kɛ o kpee Gyerusalem. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n kan kpee tʋtɔ kamaa mʋ, ɩ dagaa maa bɔɔ Roma gbaa sʋ.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Nɩɩ o sun mʋ akyɛtɔpʋ Timoti maa Erasitu kpee Masedoniya. Nɩɩ mɛɛ mʋ sii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ gbɛrɛɛ.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sʋ mʋ, tɔɔrɔɔ damantɛ tɩyɛ Efeso kadɛ tɔ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Gbiti ɔŋalagɛpʋ kʋ bʋ Efeso tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Demetirisu. Ɔ sʋ gbiti ɛɛ bɩlɛ ibu‐pipi fɛɛ ɔdakpa kyɩɩsa Atemisi obu. Nɩɩ mʋ yɛ abuupu mʋ kpini ba sʋ kusun mʋ nɩɩ bɛɛ nyɛ kɩmʋ afulee.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Nɩɩ Demetirisu tɩɩ abuupu mʋ kpini yɛ bamʋ nɩɩ ɩ maa bamʋ kusun kɩ gyɛ kʋkʋlʋn mʋ gyaŋɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ tɔɔmaa ana fen nyi fɛɛ an nyɛ anɛ kigyii an lɩɩ kusun nɩmʋ sʋ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fan wu nɩɩ fan nu, fɛɛ Pɔɔlɩ nɩmʋ naa ee nyita asa damantɛ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ Efeso nfɩɩ nkʋn, amaa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini. Nɩɩ ɔ naa ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Anyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ gbaa kpini‐kpini.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Man gyɛ anɛ kusun wʋlɛ nkʋn ii biti i nyita. Amaa anɛ ɔdakpa kyɩɩsa obu yɛ mʋ kɩtɩɩ Atemisi mʋ, ee biti o wu. Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ yɛ dulinyaa tɔ kpini, mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ bɛɛ sa ɔdakpa lala nɩmʋ mʋ, ii biti i biliŋi kɩyan.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ba maa nu falɛ mʋ, ɩ nyɛ bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee kuusi yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Opula tɔ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ kyaŋɛ ɔlanba. Nɩɩ asa mʋ ba naa kɩtaa Gayusi maa Arisitako mʋ nɩɩ ba gyɛ Masedoniya abi, nɩɩ bee buu Pɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ba bʋga bamʋ kpee asa ɔgyaŋɛkpa.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Nɩɩ Pɔɔlɩ daa ee biti fɛɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ, amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba man sa mʋ ɔkpa.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Nɩɩ Pɔɔlɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana gbaa mʋ nɩɩ ba gyɛ Asiya abɩlɩsa akʋ ba sa kɔnɔ kʋlɛ mʋ fɛɛ ɔ man waa kɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nɩɩ sakyɔ mʋ be mee nu abaa kasɛ. Akʋ bee kuusi yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ tʋtɔ.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba nin Alekisanda kyʋŋɛ kʋbʋ mu ansi tɔ ɔ yɩlɛ bamʋ ayaa tɔ tɔwɛ sa bamʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ kɛ ɔ lɛɛ asa mʋ kɔnɔ sa bamʋ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Amaa asa mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Alekisanda gyɛ Gyiwu obii mʋ, ba kuusi kyɛɛrɛɛ fɛɛ kerefi anyɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ yɛgɛ nɩɩ sakyɔ mʋ yɛgɛ ɔlanba mʋ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Efeso abi, ɔkʋmaa nɩmʋ nyi fɛɛ anɛ ɔdakpa lala Atemisi, yɛ ɩmʋ kubuu mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ mʋ, ɩmʋ kumu ɩ gyɛ Efeso kadɛ nɩmʋ.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, fan laatɔ kɛ fan man kpala.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Asa mʋ nɩɩ fan bɩya nfɩɩ falɛ, ba man yuuri ɔdakpa kʋtɔ kʋkʋ, nɩɩ ba man tɔwɛ da anɛ ɔdakpa kyɩɩsa mʋ sʋ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Demetirisu maa mʋ tɔɔmaa ana be nyi fɛɛ ba sʋ asɩn akʋ ba pwɩɩ bamʋ bɩrɛ, an sʋ kakɛ mʋ nɩɩ an gyii asɩn kɩbanɛ abɩlɩsa ansi tɔ. Kanɩn sʋ bɛɛ taalɛ ba pwɩɩ bamʋ asɩn ogyikpa tʋtɔ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Nɩɩ fan san fan sʋ asɩn akʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan naa gyii fanɛ asɩn ogyikpa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nɩɩ an man bɩɩ mʋ, an biti an nyɛ ndaga ɔlanba nɩmʋ kɩpwɩɩ. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba naa taasɛ anɛ ɩmʋ asɩn mʋ, an man sʋ asɩn akʋ nɩɩ an taalɛ taa kaapʋ tɔ lɩɩ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔlanba mʋ waa.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ mʋ maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ sakyɔ mʋ yaasɛ tɔ.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.