Atos 19
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Saŋa mʋ nɩɩ Apolosi bʋ Korinto mʋ, Pɔɔlɩ taa kasɛ sʋ halɩɩ ɔ ba fʋʋ Efeso. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kɔɔlɛ gyii mʋ, fan nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ?” Nɩɩ ba yɛ, “Ayee, an man pɩɩta nu gbaa yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kʋ bʋ tɔ.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, Ɩbwaarɛ kekyugyee mɔmɔ nɩɩ fan nyɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Gyɔn kekyugyee mʋ nɩɩ an nyɛ.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyɔn kekyugyee kɩ gyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ nɩn. Kanɩn sʋ Gyɔn tɔwɛ asa yɛ, ba kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ gyii, mʋ ɩ gyɛ Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ba maa nu kanɩn mʋ, Pɔɔlɩ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ tɔ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔlɩ maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ ba bɔla bamʋ tɔ. Nɩɩ ba tɔwɛ ntɔwɛ pʋpwɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ tɔwɛ asɩn.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Asa mʋ ba gyɛ anyɩn kudu‐anyɔ nɩn.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ɩbwaayɩ ɩsa mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ i kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, ɔ yɩlɛ kɩnyɩn tɔ ɛɛ tɔwɛ bamʋ kɛ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn gyii.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Amaa akʋ ba waa nkɔlɔ ɔsɩɩ kina, ba man kɔɔlɛ Yesu asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn libi yii Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sakyɔ maŋa tɔ. Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ, nɩɩ ɔ taa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ buu mʋ n‐yɩɩ. Kakɛ kʋmaa nɩmʋ maa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bee kpee Tiranu ɔkaapʋkpa nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ɔ kaapʋ kanɩn nsu nnyɔ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini ba nu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Pɔɔlɩ sʋ waa asɩn kyinkyinsa gaa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa ba taa atɔ fɛɛ bɔrɩdɩba‐bi yɛ ntaa‐bi mʋ nɩɩ ɩ wʋla mata Pɔɔlɩ n‐yɩɩ mʋ, ba taa naa mata alɔpʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya, nɩɩ nbwɩɩ libi mɔɔ nɩn, kɛ ba lɩɩ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba naa bɛɛ gya nbwɩɩ libi mʋ, ba waa kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ fɛɛ ba taalɛ gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ nbwɩɩ libi yɛ, “Lɩɩ Yesu kɩtɩɩ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ asɩn mʋ sʋ mʋ, n sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan lɩɩ.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ɩ gyɛ Gyiwu oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sikefa mu‐bii anaa anyɩnsa asunɔ ɩ waa kanɩn mʋ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kakaakʋ ba maa kpee ba naa waa kanɩn mʋ, nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi Yesu, nɩɩ n bɩla n nyi Pɔɔlɩ, amaa anɩmʋ ana ɩ gyɛ fanɛ?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ bʋ mʋ tɔ mʋ, tɩyɛ bamʋ sʋ, taalɛ bamʋ kpini. Nɩɩ ɔ dayɩ bamʋ larɩgɛ, nɩɩ ba taa kubolonkpan sɩlɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Efeso mʋ, ba maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ɩ kɩtaa bamʋ kufuu. Nɩɩ ba taa bɛɛrɛɛ taa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nɩɩ asa damantɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ, ba lɛɛ bamʋ nnɔ tɔ alibi mʋ nɩɩ ba waa tɔwɛ sakyɔ tɔ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Bamʋ adamantɛ mʋ nɩɩ ba gyɛ Sɩtaanɛ adangana awaapʋ mʋ, ba taa bamʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ bamʋ afasɩn mʋ, ba bʋga tɔ nɩɩ ba tuwa ɩmʋ sakyɔ mʋ tɔ. Ba maa waa ɩwʋlɛ mʋ kpini afulee kɔnɔ mʋ, ɩ waa fɛɛ nderebi ngbɩn adunuu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kanɩn sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ ɩ yɩlɛ nɩɩ ɩ nyɛ ɔlʋn.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Pɔɔlɩ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ bɔla lɩɩ Masedoniya yɛ Akiya kɛ o kpee Gyerusalem. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n kan kpee tʋtɔ kamaa mʋ, ɩ dagaa maa bɔɔ Roma gbaa sʋ.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nɩɩ o sun mʋ akyɛtɔpʋ Timoti maa Erasitu kpee Masedoniya. Nɩɩ mɛɛ mʋ sii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ gbɛrɛɛ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sʋ mʋ, tɔɔrɔɔ damantɛ tɩyɛ Efeso kadɛ tɔ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Gbiti ɔŋalagɛpʋ kʋ bʋ Efeso tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Demetirisu. Ɔ sʋ gbiti ɛɛ bɩlɛ ibu‐pipi fɛɛ ɔdakpa kyɩɩsa Atemisi obu. Nɩɩ mʋ yɛ abuupu mʋ kpini ba sʋ kusun mʋ nɩɩ bɛɛ nyɛ kɩmʋ afulee.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Nɩɩ Demetirisu tɩɩ abuupu mʋ kpini yɛ bamʋ nɩɩ ɩ maa bamʋ kusun kɩ gyɛ kʋkʋlʋn mʋ gyaŋɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ tɔɔmaa ana fen nyi fɛɛ an nyɛ anɛ kigyii an lɩɩ kusun nɩmʋ sʋ.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fan wu nɩɩ fan nu, fɛɛ Pɔɔlɩ nɩmʋ naa ee nyita asa damantɛ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ Efeso nfɩɩ nkʋn, amaa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini. Nɩɩ ɔ naa ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Anyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ gbaa kpini‐kpini.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Man gyɛ anɛ kusun wʋlɛ nkʋn ii biti i nyita. Amaa anɛ ɔdakpa kyɩɩsa obu yɛ mʋ kɩtɩɩ Atemisi mʋ, ee biti o wu. Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ yɛ dulinyaa tɔ kpini, mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ bɛɛ sa ɔdakpa lala nɩmʋ mʋ, ii biti i biliŋi kɩyan.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ba maa nu falɛ mʋ, ɩ nyɛ bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee kuusi yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Opula tɔ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ kyaŋɛ ɔlanba. Nɩɩ asa mʋ ba naa kɩtaa Gayusi maa Arisitako mʋ nɩɩ ba gyɛ Masedoniya abi, nɩɩ bee buu Pɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ba bʋga bamʋ kpee asa ɔgyaŋɛkpa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Nɩɩ Pɔɔlɩ daa ee biti fɛɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ, amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba man sa mʋ ɔkpa.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Nɩɩ Pɔɔlɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana gbaa mʋ nɩɩ ba gyɛ Asiya abɩlɩsa akʋ ba sa kɔnɔ kʋlɛ mʋ fɛɛ ɔ man waa kɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nɩɩ sakyɔ mʋ be mee nu abaa kasɛ. Akʋ bee kuusi yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ tʋtɔ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba nin Alekisanda kyʋŋɛ kʋbʋ mu ansi tɔ ɔ yɩlɛ bamʋ ayaa tɔ tɔwɛ sa bamʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ kɛ ɔ lɛɛ asa mʋ kɔnɔ sa bamʋ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Amaa asa mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Alekisanda gyɛ Gyiwu obii mʋ, ba kuusi kyɛɛrɛɛ fɛɛ kerefi anyɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ yɛgɛ nɩɩ sakyɔ mʋ yɛgɛ ɔlanba mʋ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Efeso abi, ɔkʋmaa nɩmʋ nyi fɛɛ anɛ ɔdakpa lala Atemisi, yɛ ɩmʋ kubuu mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ mʋ, ɩmʋ kumu ɩ gyɛ Efeso kadɛ nɩmʋ.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, fan laatɔ kɛ fan man kpala.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Asa mʋ nɩɩ fan bɩya nfɩɩ falɛ, ba man yuuri ɔdakpa kʋtɔ kʋkʋ, nɩɩ ba man tɔwɛ da anɛ ɔdakpa kyɩɩsa mʋ sʋ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Demetirisu maa mʋ tɔɔmaa ana be nyi fɛɛ ba sʋ asɩn akʋ ba pwɩɩ bamʋ bɩrɛ, an sʋ kakɛ mʋ nɩɩ an gyii asɩn kɩbanɛ abɩlɩsa ansi tɔ. Kanɩn sʋ bɛɛ taalɛ ba pwɩɩ bamʋ asɩn ogyikpa tʋtɔ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Nɩɩ fan san fan sʋ asɩn akʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan naa gyii fanɛ asɩn ogyikpa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Nɩɩ an man bɩɩ mʋ, an biti an nyɛ ndaga ɔlanba nɩmʋ kɩpwɩɩ. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba naa taasɛ anɛ ɩmʋ asɩn mʋ, an man sʋ asɩn akʋ nɩɩ an taalɛ taa kaapʋ tɔ lɩɩ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔlanba mʋ waa.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ mʋ maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ sakyɔ mʋ yaasɛ tɔ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.