Atos 19

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saŋa mʋ nɩɩ Apolosi bʋ Korinto mʋ, Pɔɔlɩ taa kasɛ sʋ halɩɩ ɔ ba fʋʋ Efeso. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kɔɔlɛ gyii mʋ, fan nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ?” Nɩɩ ba yɛ, “Ayee, an man pɩɩta nu gbaa yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kʋ bʋ tɔ.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, Ɩbwaarɛ kekyugyee mɔmɔ nɩɩ fan nyɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Gyɔn kekyugyee mʋ nɩɩ an nyɛ.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyɔn kekyugyee kɩ gyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ nɩn. Kanɩn sʋ Gyɔn tɔwɛ asa yɛ, ba kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ gyii, mʋ ɩ gyɛ Yesu.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ba maa nu kanɩn mʋ, Pɔɔlɩ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ tɔ.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔlɩ maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ ba bɔla bamʋ tɔ. Nɩɩ ba tɔwɛ ntɔwɛ pʋpwɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ tɔwɛ asɩn.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Asa mʋ ba gyɛ anyɩn kudu‐anyɔ nɩn.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ɩbwaayɩ ɩsa mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ i kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, ɔ yɩlɛ kɩnyɩn tɔ ɛɛ tɔwɛ bamʋ kɛ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn gyii.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Amaa akʋ ba waa nkɔlɔ ɔsɩɩ kina, ba man kɔɔlɛ Yesu asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn libi yii Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sakyɔ maŋa tɔ. Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ, nɩɩ ɔ taa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ buu mʋ n‐yɩɩ. Kakɛ kʋmaa nɩmʋ maa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bee kpee Tiranu ɔkaapʋkpa nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔ kaapʋ kanɩn nsu nnyɔ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini ba nu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Pɔɔlɩ sʋ waa asɩn kyinkyinsa gaa.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa ba taa atɔ fɛɛ bɔrɩdɩba‐bi yɛ ntaa‐bi mʋ nɩɩ ɩ wʋla mata Pɔɔlɩ n‐yɩɩ mʋ, ba taa naa mata alɔpʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya, nɩɩ nbwɩɩ libi mɔɔ nɩn, kɛ ba lɩɩ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba naa bɛɛ gya nbwɩɩ libi mʋ, ba waa kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ fɛɛ ba taalɛ gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ nbwɩɩ libi yɛ, “Lɩɩ Yesu kɩtɩɩ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ asɩn mʋ sʋ mʋ, n sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan lɩɩ.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ɩ gyɛ Gyiwu oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sikefa mu‐bii anaa anyɩnsa asunɔ ɩ waa kanɩn mʋ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kakaakʋ ba maa kpee ba naa waa kanɩn mʋ, nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi Yesu, nɩɩ n bɩla n nyi Pɔɔlɩ, amaa anɩmʋ ana ɩ gyɛ fanɛ?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ bʋ mʋ tɔ mʋ, tɩyɛ bamʋ sʋ, taalɛ bamʋ kpini. Nɩɩ ɔ dayɩ bamʋ larɩgɛ, nɩɩ ba taa kubolonkpan sɩlɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Efeso mʋ, ba maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ɩ kɩtaa bamʋ kufuu. Nɩɩ ba taa bɛɛrɛɛ taa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nɩɩ asa damantɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ, ba lɛɛ bamʋ nnɔ tɔ alibi mʋ nɩɩ ba waa tɔwɛ sakyɔ tɔ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Bamʋ adamantɛ mʋ nɩɩ ba gyɛ Sɩtaanɛ adangana awaapʋ mʋ, ba taa bamʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ bamʋ afasɩn mʋ, ba bʋga tɔ nɩɩ ba tuwa ɩmʋ sakyɔ mʋ tɔ. Ba maa waa ɩwʋlɛ mʋ kpini afulee kɔnɔ mʋ, ɩ waa fɛɛ nderebi ngbɩn adunuu.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kanɩn sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ ɩ yɩlɛ nɩɩ ɩ nyɛ ɔlʋn.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Pɔɔlɩ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ bɔla lɩɩ Masedoniya yɛ Akiya kɛ o kpee Gyerusalem. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n kan kpee tʋtɔ kamaa mʋ, ɩ dagaa maa bɔɔ Roma gbaa sʋ.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Nɩɩ o sun mʋ akyɛtɔpʋ Timoti maa Erasitu kpee Masedoniya. Nɩɩ mɛɛ mʋ sii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ gbɛrɛɛ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sʋ mʋ, tɔɔrɔɔ damantɛ tɩyɛ Efeso kadɛ tɔ.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Gbiti ɔŋalagɛpʋ kʋ bʋ Efeso tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Demetirisu. Ɔ sʋ gbiti ɛɛ bɩlɛ ibu‐pipi fɛɛ ɔdakpa kyɩɩsa Atemisi obu. Nɩɩ mʋ yɛ abuupu mʋ kpini ba sʋ kusun mʋ nɩɩ bɛɛ nyɛ kɩmʋ afulee.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nɩɩ Demetirisu tɩɩ abuupu mʋ kpini yɛ bamʋ nɩɩ ɩ maa bamʋ kusun kɩ gyɛ kʋkʋlʋn mʋ gyaŋɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ tɔɔmaa ana fen nyi fɛɛ an nyɛ anɛ kigyii an lɩɩ kusun nɩmʋ sʋ.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fan wu nɩɩ fan nu, fɛɛ Pɔɔlɩ nɩmʋ naa ee nyita asa damantɛ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ Efeso nfɩɩ nkʋn, amaa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini. Nɩɩ ɔ naa ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Anyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ gbaa kpini‐kpini.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Man gyɛ anɛ kusun wʋlɛ nkʋn ii biti i nyita. Amaa anɛ ɔdakpa kyɩɩsa obu yɛ mʋ kɩtɩɩ Atemisi mʋ, ee biti o wu. Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ yɛ dulinyaa tɔ kpini, mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ bɛɛ sa ɔdakpa lala nɩmʋ mʋ, ii biti i biliŋi kɩyan.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ba maa nu falɛ mʋ, ɩ nyɛ bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee kuusi yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Opula tɔ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ kyaŋɛ ɔlanba. Nɩɩ asa mʋ ba naa kɩtaa Gayusi maa Arisitako mʋ nɩɩ ba gyɛ Masedoniya abi, nɩɩ bee buu Pɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ba bʋga bamʋ kpee asa ɔgyaŋɛkpa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nɩɩ Pɔɔlɩ daa ee biti fɛɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ, amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba man sa mʋ ɔkpa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Nɩɩ Pɔɔlɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana gbaa mʋ nɩɩ ba gyɛ Asiya abɩlɩsa akʋ ba sa kɔnɔ kʋlɛ mʋ fɛɛ ɔ man waa kɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nɩɩ sakyɔ mʋ be mee nu abaa kasɛ. Akʋ bee kuusi yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ tʋtɔ.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba nin Alekisanda kyʋŋɛ kʋbʋ mu ansi tɔ ɔ yɩlɛ bamʋ ayaa tɔ tɔwɛ sa bamʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ kɛ ɔ lɛɛ asa mʋ kɔnɔ sa bamʋ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Amaa asa mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Alekisanda gyɛ Gyiwu obii mʋ, ba kuusi kyɛɛrɛɛ fɛɛ kerefi anyɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ yɛgɛ nɩɩ sakyɔ mʋ yɛgɛ ɔlanba mʋ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Efeso abi, ɔkʋmaa nɩmʋ nyi fɛɛ anɛ ɔdakpa lala Atemisi, yɛ ɩmʋ kubuu mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ mʋ, ɩmʋ kumu ɩ gyɛ Efeso kadɛ nɩmʋ.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, fan laatɔ kɛ fan man kpala.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Asa mʋ nɩɩ fan bɩya nfɩɩ falɛ, ba man yuuri ɔdakpa kʋtɔ kʋkʋ, nɩɩ ba man tɔwɛ da anɛ ɔdakpa kyɩɩsa mʋ sʋ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Demetirisu maa mʋ tɔɔmaa ana be nyi fɛɛ ba sʋ asɩn akʋ ba pwɩɩ bamʋ bɩrɛ, an sʋ kakɛ mʋ nɩɩ an gyii asɩn kɩbanɛ abɩlɩsa ansi tɔ. Kanɩn sʋ bɛɛ taalɛ ba pwɩɩ bamʋ asɩn ogyikpa tʋtɔ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nɩɩ fan san fan sʋ asɩn akʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan naa gyii fanɛ asɩn ogyikpa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nɩɩ an man bɩɩ mʋ, an biti an nyɛ ndaga ɔlanba nɩmʋ kɩpwɩɩ. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba naa taasɛ anɛ ɩmʋ asɩn mʋ, an man sʋ asɩn akʋ nɩɩ an taalɛ taa kaapʋ tɔ lɩɩ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔlanba mʋ waa.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ mʋ maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ sakyɔ mʋ yaasɛ tɔ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.