Atos 19
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Saŋa mʋ nɩɩ Apolosi bʋ Korinto mʋ, Pɔɔlɩ taa kasɛ sʋ halɩɩ ɔ ba fʋʋ Efeso. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kɔɔlɛ gyii mʋ, fan nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ?” Nɩɩ ba yɛ, “Ayee, an man pɩɩta nu gbaa yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kʋ bʋ tɔ.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, Ɩbwaarɛ kekyugyee mɔmɔ nɩɩ fan nyɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Gyɔn kekyugyee mʋ nɩɩ an nyɛ.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyɔn kekyugyee kɩ gyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ nɩn. Kanɩn sʋ Gyɔn tɔwɛ asa yɛ, ba kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ gyii, mʋ ɩ gyɛ Yesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ba maa nu kanɩn mʋ, Pɔɔlɩ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ tɔ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔlɩ maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ ba bɔla bamʋ tɔ. Nɩɩ ba tɔwɛ ntɔwɛ pʋpwɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ tɔwɛ asɩn.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Asa mʋ ba gyɛ anyɩn kudu‐anyɔ nɩn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ɩbwaayɩ ɩsa mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ i kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, ɔ yɩlɛ kɩnyɩn tɔ ɛɛ tɔwɛ bamʋ kɛ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn gyii.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Amaa akʋ ba waa nkɔlɔ ɔsɩɩ kina, ba man kɔɔlɛ Yesu asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn libi yii Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sakyɔ maŋa tɔ. Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ, nɩɩ ɔ taa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ buu mʋ n‐yɩɩ. Kakɛ kʋmaa nɩmʋ maa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bee kpee Tiranu ɔkaapʋkpa nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔ kaapʋ kanɩn nsu nnyɔ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini ba nu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Pɔɔlɩ sʋ waa asɩn kyinkyinsa gaa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa ba taa atɔ fɛɛ bɔrɩdɩba‐bi yɛ ntaa‐bi mʋ nɩɩ ɩ wʋla mata Pɔɔlɩ n‐yɩɩ mʋ, ba taa naa mata alɔpʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya, nɩɩ nbwɩɩ libi mɔɔ nɩn, kɛ ba lɩɩ.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba naa bɛɛ gya nbwɩɩ libi mʋ, ba waa kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ fɛɛ ba taalɛ gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ nbwɩɩ libi yɛ, “Lɩɩ Yesu kɩtɩɩ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ asɩn mʋ sʋ mʋ, n sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan lɩɩ.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ɩ gyɛ Gyiwu oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sikefa mu‐bii anaa anyɩnsa asunɔ ɩ waa kanɩn mʋ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kakaakʋ ba maa kpee ba naa waa kanɩn mʋ, nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi Yesu, nɩɩ n bɩla n nyi Pɔɔlɩ, amaa anɩmʋ ana ɩ gyɛ fanɛ?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ bʋ mʋ tɔ mʋ, tɩyɛ bamʋ sʋ, taalɛ bamʋ kpini. Nɩɩ ɔ dayɩ bamʋ larɩgɛ, nɩɩ ba taa kubolonkpan sɩlɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Efeso mʋ, ba maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ɩ kɩtaa bamʋ kufuu. Nɩɩ ba taa bɛɛrɛɛ taa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nɩɩ asa damantɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ, ba lɛɛ bamʋ nnɔ tɔ alibi mʋ nɩɩ ba waa tɔwɛ sakyɔ tɔ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Bamʋ adamantɛ mʋ nɩɩ ba gyɛ Sɩtaanɛ adangana awaapʋ mʋ, ba taa bamʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ bamʋ afasɩn mʋ, ba bʋga tɔ nɩɩ ba tuwa ɩmʋ sakyɔ mʋ tɔ. Ba maa waa ɩwʋlɛ mʋ kpini afulee kɔnɔ mʋ, ɩ waa fɛɛ nderebi ngbɩn adunuu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kanɩn sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ ɩ yɩlɛ nɩɩ ɩ nyɛ ɔlʋn.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Pɔɔlɩ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ bɔla lɩɩ Masedoniya yɛ Akiya kɛ o kpee Gyerusalem. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n kan kpee tʋtɔ kamaa mʋ, ɩ dagaa maa bɔɔ Roma gbaa sʋ.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Nɩɩ o sun mʋ akyɛtɔpʋ Timoti maa Erasitu kpee Masedoniya. Nɩɩ mɛɛ mʋ sii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ gbɛrɛɛ.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sʋ mʋ, tɔɔrɔɔ damantɛ tɩyɛ Efeso kadɛ tɔ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Gbiti ɔŋalagɛpʋ kʋ bʋ Efeso tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Demetirisu. Ɔ sʋ gbiti ɛɛ bɩlɛ ibu‐pipi fɛɛ ɔdakpa kyɩɩsa Atemisi obu. Nɩɩ mʋ yɛ abuupu mʋ kpini ba sʋ kusun mʋ nɩɩ bɛɛ nyɛ kɩmʋ afulee.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nɩɩ Demetirisu tɩɩ abuupu mʋ kpini yɛ bamʋ nɩɩ ɩ maa bamʋ kusun kɩ gyɛ kʋkʋlʋn mʋ gyaŋɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ tɔɔmaa ana fen nyi fɛɛ an nyɛ anɛ kigyii an lɩɩ kusun nɩmʋ sʋ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fan wu nɩɩ fan nu, fɛɛ Pɔɔlɩ nɩmʋ naa ee nyita asa damantɛ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ Efeso nfɩɩ nkʋn, amaa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini. Nɩɩ ɔ naa ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Anyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ gbaa kpini‐kpini.’
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Man gyɛ anɛ kusun wʋlɛ nkʋn ii biti i nyita. Amaa anɛ ɔdakpa kyɩɩsa obu yɛ mʋ kɩtɩɩ Atemisi mʋ, ee biti o wu. Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ yɛ dulinyaa tɔ kpini, mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ bɛɛ sa ɔdakpa lala nɩmʋ mʋ, ii biti i biliŋi kɩyan.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ba maa nu falɛ mʋ, ɩ nyɛ bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee kuusi yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Opula tɔ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ kyaŋɛ ɔlanba. Nɩɩ asa mʋ ba naa kɩtaa Gayusi maa Arisitako mʋ nɩɩ ba gyɛ Masedoniya abi, nɩɩ bee buu Pɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ba bʋga bamʋ kpee asa ɔgyaŋɛkpa.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Nɩɩ Pɔɔlɩ daa ee biti fɛɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ, amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba man sa mʋ ɔkpa.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Nɩɩ Pɔɔlɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana gbaa mʋ nɩɩ ba gyɛ Asiya abɩlɩsa akʋ ba sa kɔnɔ kʋlɛ mʋ fɛɛ ɔ man waa kɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nɩɩ sakyɔ mʋ be mee nu abaa kasɛ. Akʋ bee kuusi yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ tʋtɔ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba nin Alekisanda kyʋŋɛ kʋbʋ mu ansi tɔ ɔ yɩlɛ bamʋ ayaa tɔ tɔwɛ sa bamʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ kɛ ɔ lɛɛ asa mʋ kɔnɔ sa bamʋ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Amaa asa mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Alekisanda gyɛ Gyiwu obii mʋ, ba kuusi kyɛɛrɛɛ fɛɛ kerefi anyɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ yɛgɛ nɩɩ sakyɔ mʋ yɛgɛ ɔlanba mʋ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Efeso abi, ɔkʋmaa nɩmʋ nyi fɛɛ anɛ ɔdakpa lala Atemisi, yɛ ɩmʋ kubuu mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ mʋ, ɩmʋ kumu ɩ gyɛ Efeso kadɛ nɩmʋ.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, fan laatɔ kɛ fan man kpala.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Asa mʋ nɩɩ fan bɩya nfɩɩ falɛ, ba man yuuri ɔdakpa kʋtɔ kʋkʋ, nɩɩ ba man tɔwɛ da anɛ ɔdakpa kyɩɩsa mʋ sʋ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Demetirisu maa mʋ tɔɔmaa ana be nyi fɛɛ ba sʋ asɩn akʋ ba pwɩɩ bamʋ bɩrɛ, an sʋ kakɛ mʋ nɩɩ an gyii asɩn kɩbanɛ abɩlɩsa ansi tɔ. Kanɩn sʋ bɛɛ taalɛ ba pwɩɩ bamʋ asɩn ogyikpa tʋtɔ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nɩɩ fan san fan sʋ asɩn akʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan naa gyii fanɛ asɩn ogyikpa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nɩɩ an man bɩɩ mʋ, an biti an nyɛ ndaga ɔlanba nɩmʋ kɩpwɩɩ. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba naa taasɛ anɛ ɩmʋ asɩn mʋ, an man sʋ asɩn akʋ nɩɩ an taalɛ taa kaapʋ tɔ lɩɩ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔlanba mʋ waa.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ mʋ maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ sakyɔ mʋ yaasɛ tɔ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.