Atos 19

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋa mʋ nɩɩ Apolosi bʋ Korinto mʋ, Pɔɔlɩ taa kasɛ sʋ halɩɩ ɔ ba fʋʋ Efeso. Tʋtɔ nɩɩ ɔ naa wu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Nɩɩ ɔ taasɛ bamʋ yɛ, “Fan maa kɔɔlɛ gyii mʋ, fan nyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ?” Nɩɩ ba yɛ, “Ayee, an man pɩɩta nu gbaa yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kʋ bʋ tɔ.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ bɩla taasɛ bamʋ yɛ, “Kanɩn bɩrɛ, Ɩbwaarɛ kekyugyee mɔmɔ nɩɩ fan nyɛ?” Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Gyɔn kekyugyee mʋ nɩɩ an nyɛ.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Gyɔn kekyugyee kɩ gyɛ nfɛɛrɛ kɩkyɛɛgɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ nɩn. Kanɩn sʋ Gyɔn tɔwɛ asa yɛ, ba kɔɔlɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ bʋ mʋ kamaa tɔ ɛɛ ba mʋ gyii, mʋ ɩ gyɛ Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ba maa nu kanɩn mʋ, Pɔɔlɩ gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ tɔ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pɔɔlɩ maa taa mʋ abaa gyaga bamʋ sʋ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ kɩ ba bɔla bamʋ tɔ. Nɩɩ ba tɔwɛ ntɔwɛ pʋpwɛ, nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ tɔwɛ asɩn.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Asa mʋ ba gyɛ anyɩn kudu‐anyɔ nɩn.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ɩbwaayɩ ɩsa mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ i kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, ɔ yɩlɛ kɩnyɩn tɔ ɛɛ tɔwɛ bamʋ kɛ ba kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ asɩn gyii.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Amaa akʋ ba waa nkɔlɔ ɔsɩɩ kina, ba man kɔɔlɛ Yesu asɩn mʋ gyii. Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn libi yii Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sakyɔ maŋa tɔ. Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ, nɩɩ ɔ taa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ buu mʋ n‐yɩɩ. Kakɛ kʋmaa nɩmʋ maa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ bee kpee Tiranu ɔkaapʋkpa nɩɩ ɛɛ kaapʋ bamʋ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ɔ kaapʋ kanɩn nsu nnyɔ nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini ba nu Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Pɔɔlɩ sʋ waa asɩn kyinkyinsa gaa.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ asa ba taa atɔ fɛɛ bɔrɩdɩba‐bi yɛ ntaa‐bi mʋ nɩɩ ɩ wʋla mata Pɔɔlɩ n‐yɩɩ mʋ, ba taa naa mata alɔpʋ nɩɩ ba nyɛ alanfɩya, nɩɩ nbwɩɩ libi mɔɔ nɩn, kɛ ba lɩɩ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Gyiwu abi akʋ mʋ nɩɩ ba naa bɛɛ gya nbwɩɩ libi mʋ, ba waa kɔkɔlɔ ɔsɩɩ taa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ fɛɛ ba taalɛ gya nbwɩɩ libi lɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ mʋ tɔ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ nbwɩɩ libi yɛ, “Lɩɩ Yesu kɩtɩɩ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ asɩn mʋ sʋ mʋ, n sa fanɛ kɔnɔ yɛ fan lɩɩ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ɩ gyɛ Gyiwu oseepu bɩlɩsa asɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Sikefa mu‐bii anaa anyɩnsa asunɔ ɩ waa kanɩn mʋ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kakaakʋ ba maa kpee ba naa waa kanɩn mʋ, nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɛɛ kɔnɔ yɛ, “N nyi Yesu, nɩɩ n bɩla n nyi Pɔɔlɩ, amaa anɩmʋ ana ɩ gyɛ fanɛ?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nɩɩ ɔnyɩn mʋ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ bʋ mʋ tɔ mʋ, tɩyɛ bamʋ sʋ, taalɛ bamʋ kpini. Nɩɩ ɔ dayɩ bamʋ larɩgɛ, nɩɩ ba taa kubolonkpan sɩlɛ lɩɩ kɩkpaara mʋ sʋ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba bʋ Efeso mʋ, ba maa nu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, ɩ kɩtaa bamʋ kufuu. Nɩɩ ba taa bɛɛrɛɛ taa sa Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nɩɩ asa damantɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii mʋ, ba lɛɛ bamʋ nnɔ tɔ alibi mʋ nɩɩ ba waa tɔwɛ sakyɔ tɔ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bamʋ adamantɛ mʋ nɩɩ ba gyɛ Sɩtaanɛ adangana awaapʋ mʋ, ba taa bamʋ ɩwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩ kaapʋ bamʋ afasɩn mʋ, ba bʋga tɔ nɩɩ ba tuwa ɩmʋ sakyɔ mʋ tɔ. Ba maa waa ɩwʋlɛ mʋ kpini afulee kɔnɔ mʋ, ɩ waa fɛɛ nderebi ngbɩn adunuu.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kanɩn sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu asɩn mʋ ɩ yɩlɛ nɩɩ ɩ nyɛ ɔlʋn.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ɩnɩmʋ kpini kamaa mʋ, Pɔɔlɩ waa nfɛɛrɛ fɛɛ ee biti ɔ bɔla lɩɩ Masedoniya yɛ Akiya kɛ o kpee Gyerusalem. Nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ n kan kpee tʋtɔ kamaa mʋ, ɩ dagaa maa bɔɔ Roma gbaa sʋ.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Nɩɩ o sun mʋ akyɛtɔpʋ Timoti maa Erasitu kpee Masedoniya. Nɩɩ mɛɛ mʋ sii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ gbɛrɛɛ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Kanɩn saŋa maŋa tɔ mʋ, lɩɩ fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɔkpa mʋ sʋ mʋ, tɔɔrɔɔ damantɛ tɩyɛ Efeso kadɛ tɔ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Gbiti ɔŋalagɛpʋ kʋ bʋ Efeso tʋtɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Demetirisu. Ɔ sʋ gbiti ɛɛ bɩlɛ ibu‐pipi fɛɛ ɔdakpa kyɩɩsa Atemisi obu. Nɩɩ mʋ yɛ abuupu mʋ kpini ba sʋ kusun mʋ nɩɩ bɛɛ nyɛ kɩmʋ afulee.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nɩɩ Demetirisu tɩɩ abuupu mʋ kpini yɛ bamʋ nɩɩ ɩ maa bamʋ kusun kɩ gyɛ kʋkʋlʋn mʋ gyaŋɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ tɔɔmaa ana fen nyi fɛɛ an nyɛ anɛ kigyii an lɩɩ kusun nɩmʋ sʋ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Yɛ fanɛ gbaa‐gbaa fan wu nɩɩ fan nu, fɛɛ Pɔɔlɩ nɩmʋ naa ee nyita asa damantɛ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ Efeso nfɩɩ nkʋn, amaa Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini. Nɩɩ ɔ naa ɛɛ tɔwɛ yɛ, ‘Anyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ, man gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ gbaa kpini‐kpini.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Man gyɛ anɛ kusun wʋlɛ nkʋn ii biti i nyita. Amaa anɛ ɔdakpa kyɩɩsa obu yɛ mʋ kɩtɩɩ Atemisi mʋ, ee biti o wu. Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba bʋ Asiya ɔsʋwʋlɛ yɛ dulinyaa tɔ kpini, mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ bɛɛ sa ɔdakpa lala nɩmʋ mʋ, ii biti i biliŋi kɩyan.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ba maa nu falɛ mʋ, ɩ nyɛ bamʋ agbʋ. Nɩɩ ba piili bee kuusi yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Opula tɔ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ kyaŋɛ ɔlanba. Nɩɩ asa mʋ ba naa kɩtaa Gayusi maa Arisitako mʋ nɩɩ ba gyɛ Masedoniya abi, nɩɩ bee buu Pɔɔlɩ mʋ. Nɩɩ ba bʋga bamʋ kpee asa ɔgyaŋɛkpa.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Nɩɩ Pɔɔlɩ daa ee biti fɛɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ, amaa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba man sa mʋ ɔkpa.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Nɩɩ Pɔɔlɩ mʋ kyɛmɩnɛ ana gbaa mʋ nɩɩ ba gyɛ Asiya abɩlɩsa akʋ ba sa kɔnɔ kʋlɛ mʋ fɛɛ ɔ man waa kɛ o kpee sakyɔ mʋ tɔ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nɩɩ sakyɔ mʋ be mee nu abaa kasɛ. Akʋ bee kuusi yɛ falɛ, nɩɩ banɩmʋ mɔɔ ba yɛ bamʋ lɛɛ ndee. Nɩɩ akʋ mɔɔ ba bʋ tʋtɔ yɛgɛ ba man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ kii kpee sʋ tʋtɔ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba nin Alekisanda kyʋŋɛ kʋbʋ mu ansi tɔ ɔ yɩlɛ bamʋ ayaa tɔ tɔwɛ sa bamʋ. Nɩɩ ɔ nyɛɛ bamʋ kɩbaa yɛ ba laatɔ kɛ ɔ lɛɛ asa mʋ kɔnɔ sa bamʋ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Amaa asa mʋ ba maa bɩɩ fɛɛ Alekisanda gyɛ Gyiwu obii mʋ, ba kuusi kyɛɛrɛɛ fɛɛ kerefi anyɔ bɛɛ tɔwɛ yɛ, “Anɛ Efeso abi, anɛ ɔdakpa Atemisi mʋ, ɩ gyɛ ɔdakpa lala!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ yɛgɛ nɩɩ sakyɔ mʋ yɛgɛ ɔlanba mʋ. Nɩɩ ɔ yɛ, “Efeso abi, ɔkʋmaa nɩmʋ nyi fɛɛ anɛ ɔdakpa lala Atemisi, yɛ ɩmʋ kubuu mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ mʋ, ɩmʋ kumu ɩ gyɛ Efeso kadɛ nɩmʋ.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ɩmʋ sʋ ɩnɩmʋ ɩ man sʋ kamɔɔrɛ‐gyii, fan laatɔ kɛ fan man kpala.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Asa mʋ nɩɩ fan bɩya nfɩɩ falɛ, ba man yuuri ɔdakpa kʋtɔ kʋkʋ, nɩɩ ba man tɔwɛ da anɛ ɔdakpa kyɩɩsa mʋ sʋ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Demetirisu maa mʋ tɔɔmaa ana be nyi fɛɛ ba sʋ asɩn akʋ ba pwɩɩ bamʋ bɩrɛ, an sʋ kakɛ mʋ nɩɩ an gyii asɩn kɩbanɛ abɩlɩsa ansi tɔ. Kanɩn sʋ bɛɛ taalɛ ba pwɩɩ bamʋ asɩn ogyikpa tʋtɔ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nɩɩ fan san fan sʋ asɩn akʋ mʋ, kanɩn bɩrɛ fan naa gyii fanɛ asɩn ogyikpa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ nbara mʋ ɩ kaapʋ mʋ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nɩɩ an man bɩɩ mʋ, an biti an nyɛ ndaga ɔlanba nɩmʋ kɩpwɩɩ. Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ba naa taasɛ anɛ ɩmʋ asɩn mʋ, an man sʋ asɩn akʋ nɩɩ an taalɛ taa kaapʋ tɔ lɩɩ kʋtɔ mʋ sʋ nɩɩ ɔlanba mʋ waa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nɩɩ kadɛ mʋ tɔ ɔwʋlɛ kyanpʋ mʋ maa tɔwɛ ɩnɩmʋ lʋwɛ mʋ, nɩɩ ɔ yɛgɛ sakyɔ mʋ yaasɛ tɔ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.