Atos 17

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba bɔla lɩɩ Amfipolisi yɛ Apoloniya ndɛ tɔ mʋ, ba naa fʋʋ Tesalonika kadɛ tɔ, katɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa bʋ mʋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ, Pɔɔlɩ kpee ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ nkɛ fʋʋtɛsa akɛ kanɩn ɩlɩɩ ɩsa.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Pɔɔlɩ lɛɛ kaapʋ tɔ fɛɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ o gyii awʋrʋfɔ, kɛ o wu kɛ ɔ bɩla kyiŋi.” Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yesu mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ mʋ asɩn falɛ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Gyiwu abi mʋ akʋ yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ kadɛ mʋ tɔ mʋ kpini ba kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ kyula yɛ ɩ gyɛ kesintin nɩɩ ba buu bamʋ. Pɔɔlɩ kɩnatɛ nyɔsapʋ|src="Paul2-BW_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 13:1–14:28" ref="15:36–18:22"
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Amaa Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba san mʋ ba nyɛ kayɩɩ basa. Nɩɩ ba kpee kɩgya tɔ naa biti asa gyaga. Nɩɩ ba be tii bamʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ba piili bɛɛ waa ɩlawʋ kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ ba kpala kpee Yasin ayɛ ba naa biti Pɔɔlɩ maa Silasi, kɛ ba kɩtaa bamʋ ba sakyɔ mʋ tɔ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Amaa ba maa man wu bamʋ mʋ, ba kɩtaa Yasin maa Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ bɩya bamʋ kadɛ mʋ abɩlɩsa ansi tɔ. Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Ba nɩmʋ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba biliŋaa dulinyaa bee bun mʋ, ba ba nfɩɩ.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Nɩɩ Yasin kɔɔlɛ bamʋ waa mʋ kɩkpaara sʋ. Bamʋ kpini ba fɔyɩ Owura lala Kasaro kɔnɔsa nbara, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Owura pʋpwɛ kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Sakyɔ mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba maa nu falɛ asɩn mʋ, ɩ tɔɔrɔɔ bamʋ gaa.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nɩɩ ba yɛgɛ Yasin maa mʋ tɔmaa ana ba ka afulee mʋ nɩɩ ɩ dagaa, nɩɩ ba yɛgɛ bamʋ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kanɩn kakɛ maŋa kagyanbwɛ, nɩɩ Yesu akɔɔlɛ‐gyipu ba sun Pɔɔlɩ maa Silasi kpee Bereya kadɛ tɔ. Ba maa fʋʋ tʋtɔ mʋ ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ Bereya mʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kasɛ ɩ kyɔ bamʋ nɩɩ ba bʋ Tesalonika. Lɩɩ fɛɛ ba taa bamʋ nkɔlɔ kpini kɔɔlɛ asɩn mʋ yɛgɛ bɛɛ bɩla bɛɛ kɩɩ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, kakɛ kʋmaa bɛɛ kɩɩ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ ɩ bʋ tɔ kanɩn.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Kanɩn sʋ Gyiwu abi damantɛ yɛ Giriki akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ yɛ anyɩn gaalaagaa ba kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Tesalonika ba nu yɛ Pɔɔlɩ bʋ Bereya ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ, ba ba tʋtɔ, bee fun bɛɛ waa asa mʋ.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Nɩɩ Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba waa bilen taa Pɔɔlɩ kpee kebunɔ, amaa Silasi maa Timoti ba sii Bereya kadɛ tɔ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba sun Pɔɔlɩ ɔkpa mʋ, ba sun mʋ ɔkpa kpee Antensi. Nɩɩ Pɔɔlɩ kala bamʋ fɛɛ Silasi maa Timoti ba waa bilen ba tu mʋ Antensi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ gyoo Silasi maa Timoti Antensi mʋ, maa wu fɛɛ ɩdakpa ɩ bɔla kadɛ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ o kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ, maa Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ bee gyii abwaarɛsɩn mʋ ɩmɔɔrɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ ee kpee kɩgya tɔ kakɛ kʋmaa yɛgɛ maa asa bee gyii ɩmɔɔrɛ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nɩɩ Epikuriyan ɩwʋlɛ anyipu kʋbʋ yɛ Sitoki ɩwʋlɛ anyipu kʋbʋ bee piili bee gyii Pɔɔlɩ ɩmɔɔrɛ. Mʋ katɔwɛ mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu maa mu kiwu kyiŋi asɩn. Nɩɩ bamʋ akʋ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa gyaga nɩmʋ ii biti ɔ kaapʋ?” Nɩɩ akʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “I du fɛɛ ɛɛ kaapʋ akʋ ɩdakpa asɩn nɩn.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nɩɩ ba kɩtaa Pɔɔlɩ taa mʋ kpee Aropago ɔgyaŋɛkpa abɩlɩsa ansi tɔ. Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ taalɛ tɔwɛ anɛ kɩkaapʋ pʋpwɛ mʋ nɩɩ fʋ bɩya mʋ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Asɩn mʋ nɩɩ fʋ sʋ fʋ bɩya anɛ mʋ ɩ gyɛ anɛ asʋ tɔ asɩn pʋpwɛ. Ɩmʋ sʋ ba kaapʋ anɛ ɩmʋ kasɛ.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Antensi abi yɛ afɔ mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ gaalaagaa ba mɛɛ waa sɛhn tii asɩn pʋpwɛ mʋ kunu sʋ yɛ ɩmʋ katɔwɛ sʋ.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ Aropago ngyaŋɛ mʋ tɔ, tɔwɛ yɛ, “Antensi anyɩn, n wu fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fen sun mʋ, fɛn sʋ kensi payɩ fen sun mʋ.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Lɩɩ fɛɛ n maa naa kadɛ mʋ tɔ mʋ, n wu atɔ mʋ nɩɩ fen muŋa fen sun. Nɩɩ n wu saraga kaswɩɩ mʋ nɩɩ bɛ kyʋrɔɔ kɩmʋ sʋ yɛ, ƖBWAARƖ MƲ NƖƖ AN MAN NYI MƲ MƲ LƐƐ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ fen sun, nɩɩ fen mee nyi mʋ mʋ, mʋ asɩn nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa yɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Ɔ mɛɛ kyɩna kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ tɔ.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kʋtɔ kʋ kɩ man bʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ taalɛ waa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ nyɩmɩsa ɔ waa sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ sa nyɩmɩsa nkpa yɛ ɔ fʋʋtɛ yɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ɔ tʋʋ nyɩmɩsa kʋlʋn nɩɩ ɔ bɔla mʋ sʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ndɛndɛmandɛ kpini, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba kyɩna dulinyaa ɩsʋwʋlɛ mʋ sʋ kpini. Ɩbwaarɛ wʋla ŋmina yɩla opula mʋ nɩɩ asa ba kyɩna yɛ ɩmʋ saŋa.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ waa ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ ee biti fɛɛ asa ba kɩɩ biti mʋ kɛ ba wu mʋ. Amaa yɛgɛ ɔ man bʋ kata yɛ anɛ tɔ ɔkʋ.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ an sʋ nkpa, nɩɩ an taalɛ an naa yɛgɛ an bʋ tɔ falɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ ɔlʋn‐bɩɩpʋ kʋ tɔwɛ yɛ, ‘Anɛ gbaa anɛ an gyɛ mu‐bii ana nɩn’.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Nɩɩ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana bɩrɛ mʋ, an man kan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli du fɛɛ suwa abɛɛ gbiti abɛɛ kubuu nɩɩ nyɩmɩsa taalɛ taa mʋ kanyaasɩn yɛ adawʋ pɔyɩ mʋ fɛɛ ɔdakpa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dɩdaa mʋ Ɩbwaarɛ man taa asa kimennyi waa sɛhn, amaa nbɩɩnbɩɩ ɔ sa asa kpini kɔnɔsa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba bʋ fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Lɩɩ fɛɛ ɔ lɛɛ kakɛ yɩla mʋ nɩɩ ee biti ɔ bɔla ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ mʋ kɛ ɔ talɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kesintin ɔkpa sʋ. O kyiŋi kanɩn nyɩmɩsa maŋa lɩɩ lewu tɔ, waa kanɩn kaapʋ sa asa kpini yɛ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ba maa nu Pɔɔlɩ asɛ lɩɩ kelewu kyiŋi asɩn mʋ, akʋ ba waa mʋ ahin‐sɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “An biti fɛɛ fu bwii tɔwɛ anɛ kanɩn asɩn nɩmʋ.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nɩɩ anyɩn akʋ ba buu mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Bamʋ akʋ atɩɩ ɩ gyɛ Diyonisi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Aropago kʋbʋ mʋ tɔ ɔkʋ, yɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Damarisi, yɛ asa mʋ akʋ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.