Atos 17

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba bɔla lɩɩ Amfipolisi yɛ Apoloniya ndɛ tɔ mʋ, ba naa fʋʋ Tesalonika kadɛ tɔ, katɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa bʋ mʋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ, Pɔɔlɩ kpee ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ nkɛ fʋʋtɛsa akɛ kanɩn ɩlɩɩ ɩsa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pɔɔlɩ lɛɛ kaapʋ tɔ fɛɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ o gyii awʋrʋfɔ, kɛ o wu kɛ ɔ bɩla kyiŋi.” Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yesu mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ mʋ asɩn falɛ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Gyiwu abi mʋ akʋ yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ kadɛ mʋ tɔ mʋ kpini ba kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ kyula yɛ ɩ gyɛ kesintin nɩɩ ba buu bamʋ. Pɔɔlɩ kɩnatɛ nyɔsapʋ|src="Paul2-BW_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 13:1–14:28" ref="15:36–18:22"
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Amaa Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba san mʋ ba nyɛ kayɩɩ basa. Nɩɩ ba kpee kɩgya tɔ naa biti asa gyaga. Nɩɩ ba be tii bamʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ba piili bɛɛ waa ɩlawʋ kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ ba kpala kpee Yasin ayɛ ba naa biti Pɔɔlɩ maa Silasi, kɛ ba kɩtaa bamʋ ba sakyɔ mʋ tɔ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Amaa ba maa man wu bamʋ mʋ, ba kɩtaa Yasin maa Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ bɩya bamʋ kadɛ mʋ abɩlɩsa ansi tɔ. Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Ba nɩmʋ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba biliŋaa dulinyaa bee bun mʋ, ba ba nfɩɩ.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Nɩɩ Yasin kɔɔlɛ bamʋ waa mʋ kɩkpaara sʋ. Bamʋ kpini ba fɔyɩ Owura lala Kasaro kɔnɔsa nbara, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Owura pʋpwɛ kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sakyɔ mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba maa nu falɛ asɩn mʋ, ɩ tɔɔrɔɔ bamʋ gaa.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nɩɩ ba yɛgɛ Yasin maa mʋ tɔmaa ana ba ka afulee mʋ nɩɩ ɩ dagaa, nɩɩ ba yɛgɛ bamʋ.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Kanɩn kakɛ maŋa kagyanbwɛ, nɩɩ Yesu akɔɔlɛ‐gyipu ba sun Pɔɔlɩ maa Silasi kpee Bereya kadɛ tɔ. Ba maa fʋʋ tʋtɔ mʋ ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ Bereya mʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kasɛ ɩ kyɔ bamʋ nɩɩ ba bʋ Tesalonika. Lɩɩ fɛɛ ba taa bamʋ nkɔlɔ kpini kɔɔlɛ asɩn mʋ yɛgɛ bɛɛ bɩla bɛɛ kɩɩ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, kakɛ kʋmaa bɛɛ kɩɩ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ ɩ bʋ tɔ kanɩn.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kanɩn sʋ Gyiwu abi damantɛ yɛ Giriki akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ yɛ anyɩn gaalaagaa ba kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Tesalonika ba nu yɛ Pɔɔlɩ bʋ Bereya ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ, ba ba tʋtɔ, bee fun bɛɛ waa asa mʋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Nɩɩ Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba waa bilen taa Pɔɔlɩ kpee kebunɔ, amaa Silasi maa Timoti ba sii Bereya kadɛ tɔ.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba sun Pɔɔlɩ ɔkpa mʋ, ba sun mʋ ɔkpa kpee Antensi. Nɩɩ Pɔɔlɩ kala bamʋ fɛɛ Silasi maa Timoti ba waa bilen ba tu mʋ Antensi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ gyoo Silasi maa Timoti Antensi mʋ, maa wu fɛɛ ɩdakpa ɩ bɔla kadɛ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ o kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ, maa Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ bee gyii abwaarɛsɩn mʋ ɩmɔɔrɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ ee kpee kɩgya tɔ kakɛ kʋmaa yɛgɛ maa asa bee gyii ɩmɔɔrɛ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nɩɩ Epikuriyan ɩwʋlɛ anyipu kʋbʋ yɛ Sitoki ɩwʋlɛ anyipu kʋbʋ bee piili bee gyii Pɔɔlɩ ɩmɔɔrɛ. Mʋ katɔwɛ mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu maa mu kiwu kyiŋi asɩn. Nɩɩ bamʋ akʋ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa gyaga nɩmʋ ii biti ɔ kaapʋ?” Nɩɩ akʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “I du fɛɛ ɛɛ kaapʋ akʋ ɩdakpa asɩn nɩn.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nɩɩ ba kɩtaa Pɔɔlɩ taa mʋ kpee Aropago ɔgyaŋɛkpa abɩlɩsa ansi tɔ. Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ taalɛ tɔwɛ anɛ kɩkaapʋ pʋpwɛ mʋ nɩɩ fʋ bɩya mʋ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Asɩn mʋ nɩɩ fʋ sʋ fʋ bɩya anɛ mʋ ɩ gyɛ anɛ asʋ tɔ asɩn pʋpwɛ. Ɩmʋ sʋ ba kaapʋ anɛ ɩmʋ kasɛ.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Antensi abi yɛ afɔ mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ gaalaagaa ba mɛɛ waa sɛhn tii asɩn pʋpwɛ mʋ kunu sʋ yɛ ɩmʋ katɔwɛ sʋ.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ Aropago ngyaŋɛ mʋ tɔ, tɔwɛ yɛ, “Antensi anyɩn, n wu fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fen sun mʋ, fɛn sʋ kensi payɩ fen sun mʋ.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Lɩɩ fɛɛ n maa naa kadɛ mʋ tɔ mʋ, n wu atɔ mʋ nɩɩ fen muŋa fen sun. Nɩɩ n wu saraga kaswɩɩ mʋ nɩɩ bɛ kyʋrɔɔ kɩmʋ sʋ yɛ, ƖBWAARƖ MƲ NƖƖ AN MAN NYI MƲ MƲ LƐƐ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ fen sun, nɩɩ fen mee nyi mʋ mʋ, mʋ asɩn nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa yɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Ɔ mɛɛ kyɩna kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ tɔ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Kʋtɔ kʋ kɩ man bʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ taalɛ waa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ nyɩmɩsa ɔ waa sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ sa nyɩmɩsa nkpa yɛ ɔ fʋʋtɛ yɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ɔ tʋʋ nyɩmɩsa kʋlʋn nɩɩ ɔ bɔla mʋ sʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ndɛndɛmandɛ kpini, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba kyɩna dulinyaa ɩsʋwʋlɛ mʋ sʋ kpini. Ɩbwaarɛ wʋla ŋmina yɩla opula mʋ nɩɩ asa ba kyɩna yɛ ɩmʋ saŋa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ waa ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ ee biti fɛɛ asa ba kɩɩ biti mʋ kɛ ba wu mʋ. Amaa yɛgɛ ɔ man bʋ kata yɛ anɛ tɔ ɔkʋ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ an sʋ nkpa, nɩɩ an taalɛ an naa yɛgɛ an bʋ tɔ falɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ ɔlʋn‐bɩɩpʋ kʋ tɔwɛ yɛ, ‘Anɛ gbaa anɛ an gyɛ mu‐bii ana nɩn’.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Nɩɩ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana bɩrɛ mʋ, an man kan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli du fɛɛ suwa abɛɛ gbiti abɛɛ kubuu nɩɩ nyɩmɩsa taalɛ taa mʋ kanyaasɩn yɛ adawʋ pɔyɩ mʋ fɛɛ ɔdakpa.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Dɩdaa mʋ Ɩbwaarɛ man taa asa kimennyi waa sɛhn, amaa nbɩɩnbɩɩ ɔ sa asa kpini kɔnɔsa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba bʋ fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Lɩɩ fɛɛ ɔ lɛɛ kakɛ yɩla mʋ nɩɩ ee biti ɔ bɔla ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ mʋ kɛ ɔ talɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kesintin ɔkpa sʋ. O kyiŋi kanɩn nyɩmɩsa maŋa lɩɩ lewu tɔ, waa kanɩn kaapʋ sa asa kpini yɛ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ba maa nu Pɔɔlɩ asɛ lɩɩ kelewu kyiŋi asɩn mʋ, akʋ ba waa mʋ ahin‐sɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “An biti fɛɛ fu bwii tɔwɛ anɛ kanɩn asɩn nɩmʋ.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nɩɩ anyɩn akʋ ba buu mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Bamʋ akʋ atɩɩ ɩ gyɛ Diyonisi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Aropago kʋbʋ mʋ tɔ ɔkʋ, yɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Damarisi, yɛ asa mʋ akʋ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.