Atos 17

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba bɔla lɩɩ Amfipolisi yɛ Apoloniya ndɛ tɔ mʋ, ba naa fʋʋ Tesalonika kadɛ tɔ, katɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa bʋ mʋ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ wʋla ɛɛ waa mʋ, Pɔɔlɩ kpee ɔgyaŋɛkpa mʋ tɔ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ abwaarɛsɩn sa bamʋ nkɛ fʋʋtɛsa akɛ kanɩn ɩlɩɩ ɩsa.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Pɔɔlɩ lɛɛ kaapʋ tɔ fɛɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ o gyii awʋrʋfɔ, kɛ o wu kɛ ɔ bɩla kyiŋi.” Nɩɩ ɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Yesu mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ mʋ asɩn falɛ ɩ gyɛ Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Wʋla lɛɛ mʋ.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Gyiwu abi mʋ akʋ yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ, yɛ akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ kadɛ mʋ tɔ mʋ kpini ba kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ kyula yɛ ɩ gyɛ kesintin nɩɩ ba buu bamʋ. Pɔɔlɩ kɩnatɛ nyɔsapʋ|src="Paul2-BW_4Nawuri.eps" size="span" loc="Acts 13:1–14:28" ref="15:36–18:22"
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Amaa Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba san mʋ ba nyɛ kayɩɩ basa. Nɩɩ ba kpee kɩgya tɔ naa biti asa gyaga. Nɩɩ ba be tii bamʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ ba piili bɛɛ waa ɩlawʋ kadɛ mʋ tɔ. Nɩɩ ba kpala kpee Yasin ayɛ ba naa biti Pɔɔlɩ maa Silasi, kɛ ba kɩtaa bamʋ ba sakyɔ mʋ tɔ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Amaa ba maa man wu bamʋ mʋ, ba kɩtaa Yasin maa Yesu akɔɔlɛ‐gyipu akʋ bɩya bamʋ kadɛ mʋ abɩlɩsa ansi tɔ. Nɩɩ ba kuusi yɛ, “Ba nɩmʋ ɩ gyɛ bamʋ nɩɩ ba biliŋaa dulinyaa bee bun mʋ, ba ba nfɩɩ.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Nɩɩ Yasin kɔɔlɛ bamʋ waa mʋ kɩkpaara sʋ. Bamʋ kpini ba fɔyɩ Owura lala Kasaro kɔnɔsa nbara, nɩɩ ba tɔwɛ yɛ Owura pʋpwɛ kʋ bʋ tɔ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Sakyɔ mʋ yɛ kadɛ abɩlɩsa mʋ ba maa nu falɛ asɩn mʋ, ɩ tɔɔrɔɔ bamʋ gaa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Nɩɩ ba yɛgɛ Yasin maa mʋ tɔmaa ana ba ka afulee mʋ nɩɩ ɩ dagaa, nɩɩ ba yɛgɛ bamʋ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Kanɩn kakɛ maŋa kagyanbwɛ, nɩɩ Yesu akɔɔlɛ‐gyipu ba sun Pɔɔlɩ maa Silasi kpee Bereya kadɛ tɔ. Ba maa fʋʋ tʋtɔ mʋ ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Asa mʋ nɩɩ ba bʋ Bereya mʋ nfɛɛrɛ ɩ dɛ kasɛ ɩ kyɔ bamʋ nɩɩ ba bʋ Tesalonika. Lɩɩ fɛɛ ba taa bamʋ nkɔlɔ kpini kɔɔlɛ asɩn mʋ yɛgɛ bɛɛ bɩla bɛɛ kɩɩ Ɩbwaarɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ, kakɛ kʋmaa bɛɛ kɩɩ yɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ mʋ ɩ bʋ tɔ kanɩn.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kanɩn sʋ Gyiwu abi damantɛ yɛ Giriki akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ yɛ anyɩn gaalaagaa ba kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Saŋa mʋ nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ Tesalonika ba nu yɛ Pɔɔlɩ bʋ Bereya ɛɛ tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ, ba ba tʋtɔ, bee fun bɛɛ waa asa mʋ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Nɩɩ Yesu akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba waa bilen taa Pɔɔlɩ kpee kebunɔ, amaa Silasi maa Timoti ba sii Bereya kadɛ tɔ.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Nɩɩ anyɩn mʋ nɩɩ ba sun Pɔɔlɩ ɔkpa mʋ, ba sun mʋ ɔkpa kpee Antensi. Nɩɩ Pɔɔlɩ kala bamʋ fɛɛ Silasi maa Timoti ba waa bilen ba tu mʋ Antensi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ gyoo Silasi maa Timoti Antensi mʋ, maa wu fɛɛ ɩdakpa ɩ bɔla kadɛ mʋ tɔ mʋ, nɩɩ ɩ tɔɔrɔɔ mʋ gaa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ɩmʋ sʋ saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ o kpee Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa mʋ, maa Gyiwu abi yɛ Giriki abi mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ mʋ bee gyii abwaarɛsɩn mʋ ɩmɔɔrɛ. Kanɩn sʋ nɩɩ ee kpee kɩgya tɔ kakɛ kʋmaa yɛgɛ maa asa bee gyii ɩmɔɔrɛ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nɩɩ Epikuriyan ɩwʋlɛ anyipu kʋbʋ yɛ Sitoki ɩwʋlɛ anyipu kʋbʋ bee piili bee gyii Pɔɔlɩ ɩmɔɔrɛ. Mʋ katɔwɛ mʋ tɔ mʋ, Pɔɔlɩ ɩ tɔwɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu maa mu kiwu kyiŋi asɩn. Nɩɩ bamʋ akʋ ba taasɛ yɛ, “Mɩnɛ nɩɩ nyɩmɩsa gyaga nɩmʋ ii biti ɔ kaapʋ?” Nɩɩ akʋ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “I du fɛɛ ɛɛ kaapʋ akʋ ɩdakpa asɩn nɩn.”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nɩɩ ba kɩtaa Pɔɔlɩ taa mʋ kpee Aropago ɔgyaŋɛkpa abɩlɩsa ansi tɔ. Nɩɩ ba taasɛ mʋ yɛ, “Fʋ taalɛ tɔwɛ anɛ kɩkaapʋ pʋpwɛ mʋ nɩɩ fʋ bɩya mʋ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Asɩn mʋ nɩɩ fʋ sʋ fʋ bɩya anɛ mʋ ɩ gyɛ anɛ asʋ tɔ asɩn pʋpwɛ. Ɩmʋ sʋ ba kaapʋ anɛ ɩmʋ kasɛ.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Antensi abi yɛ afɔ mʋ nɩɩ ba bʋ kadɛ mʋ tɔ mʋ gaalaagaa ba mɛɛ waa sɛhn tii asɩn pʋpwɛ mʋ kunu sʋ yɛ ɩmʋ katɔwɛ sʋ.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ɩmʋ sʋ nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ Aropago ngyaŋɛ mʋ tɔ, tɔwɛ yɛ, “Antensi anyɩn, n wu fɛɛ ɔkpa kʋmaa sʋ mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fen sun mʋ, fɛn sʋ kensi payɩ fen sun mʋ.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Lɩɩ fɛɛ n maa naa kadɛ mʋ tɔ mʋ, n wu atɔ mʋ nɩɩ fen muŋa fen sun. Nɩɩ n wu saraga kaswɩɩ mʋ nɩɩ bɛ kyʋrɔɔ kɩmʋ sʋ yɛ, ƖBWAARƖ MƲ NƖƖ AN MAN NYI MƲ MƲ LƐƐ. Ɩmʋ sʋ ɔmʋ nɩɩ fen sun, nɩɩ fen mee nyi mʋ mʋ, mʋ asɩn nɩɩ n biti n tɔwɛ fanɛ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tʋʋ dulinyaa yɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ bʋ kɩmʋ tɔ mʋ, mʋ ɩ gyɛ sʋsʋ yɛ kasɛ Ɔnyɩrɩpɛ. Ɔ mɛɛ kyɩna kʋtɔ mʋ nɩɩ ba taa abaa pɔyɩ mʋ tɔ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Kʋtɔ kʋ kɩ man bʋ tɔ nɩɩ Ɩbwaarɛ mɛɛ taalɛ waa, nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ nyɩmɩsa ɔ waa sa mʋ. Lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ sa nyɩmɩsa nkpa yɛ ɔ fʋʋtɛ yɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ɔ tʋʋ nyɩmɩsa kʋlʋn nɩɩ ɔ bɔla mʋ sʋ nɩɩ ɔ tʋʋ ndɛndɛmandɛ kpini, nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ ba kyɩna dulinyaa ɩsʋwʋlɛ mʋ sʋ kpini. Ɩbwaarɛ wʋla ŋmina yɩla opula mʋ nɩɩ asa ba kyɩna yɛ ɩmʋ saŋa.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ waa ɩnɩmʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ ee biti fɛɛ asa ba kɩɩ biti mʋ kɛ ba wu mʋ. Amaa yɛgɛ ɔ man bʋ kata yɛ anɛ tɔ ɔkʋ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Nɩɩ mʋ sʋ nɩɩ an sʋ nkpa, nɩɩ an taalɛ an naa yɛgɛ an bʋ tɔ falɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fanɛ ɔlʋn‐bɩɩpʋ kʋ tɔwɛ yɛ, ‘Anɛ gbaa anɛ an gyɛ mu‐bii ana nɩn’.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Nɩɩ ɩ gyɛ kesintin fɛɛ anɛ ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ mu‐bii ana bɩrɛ mʋ, an man kan fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ keduli du fɛɛ suwa abɛɛ gbiti abɛɛ kubuu nɩɩ nyɩmɩsa taalɛ taa mʋ kanyaasɩn yɛ adawʋ pɔyɩ mʋ fɛɛ ɔdakpa.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dɩdaa mʋ Ɩbwaarɛ man taa asa kimennyi waa sɛhn, amaa nbɩɩnbɩɩ ɔ sa asa kpini kɔnɔsa katɩn kʋmaa mʋ nɩɩ ba bʋ fɛɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Lɩɩ fɛɛ ɔ lɛɛ kakɛ yɩla mʋ nɩɩ ee biti ɔ bɔla ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ wʋla lɛɛ mʋ kɛ ɔ talɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kesintin ɔkpa sʋ. O kyiŋi kanɩn nyɩmɩsa maŋa lɩɩ lewu tɔ, waa kanɩn kaapʋ sa asa kpini yɛ ɩnɩmʋ ii biti ɩ waa.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ba maa nu Pɔɔlɩ asɛ lɩɩ kelewu kyiŋi asɩn mʋ, akʋ ba waa mʋ ahin‐sɩn, nɩɩ akʋ mɔɔ ba tɔwɛ mʋ yɛ, “An biti fɛɛ fu bwii tɔwɛ anɛ kanɩn asɩn nɩmʋ.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Nɩɩ Pɔɔlɩ lɩɩ ɔgyaŋɛkpa mʋ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nɩɩ anyɩn akʋ ba buu mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu gyii. Bamʋ akʋ atɩɩ ɩ gyɛ Diyonisi mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Aropago kʋbʋ mʋ tɔ ɔkʋ, yɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Damarisi, yɛ asa mʋ akʋ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.