Atos 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba ba Debe, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Lisitira. Tʋtɔ maa nɩɩ ba wu Yesu obuupu kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Timoti. Nɩɩ mu‐nyi gyɛ Gyiwu obii mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Krisito gyii, amaa mʋ‐sɛ bɩrɛ gyɛ Giriki obii nɩn.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Lisitira yɛ Ikoniyum mʋ, ba tɔwɛ Timoti n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ ii biti fɛɛ ɔ taa Timoti buu mʋ n‐yɩɩ kpee ɔkpa. Nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɩn Timoti oduu, lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini be nyi fɛɛ Timoti mʋ‐sɛ maa gyɛ Giriki obii nɩn.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ba maa naa ndɛ sʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ kɔnɔsa mʋ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem ba sa bamʋ fɛɛ ɔsa kʋmaa o buu ɩmʋ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ɩmʋ sʋ Krisito abi ba nyɛ ɔlʋn kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ, yɛgɛ kakɛ kʋmaa bɛɛ nyɛ akyɔ bee tii sʋ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa mʋ bɩrɩsa ana ba bɔla Firigiya maa Galati ifuli sʋ kyʋn, lɩɩ fɛɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Misiya ngyaŋɛ mʋ, ba kpan bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ ba faa loo Bitiniya, amaa Yesu Kayaayu mʋ man sa bamʋ ɔkpa.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ɩmʋ sʋ ba lɩɩ Misiya kpee Trowa kadɛ tɔ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ɩmʋ kagyanbwɛ mʋ, Pɔɔlɩ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ. O wu Masedoniya ɔnyɩn kʋ maa yɩlɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ, “Faa ba Masedoniya, ba kyɛ anɛ tɔ.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ an kʋʋla anɛ n‐yɩɩ an biti a kpee Masedoniya. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ kyula fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɩ tɩɩ anɛ yɛ a naa tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 An lɩɩ Trowa kyɩna nkyu sʋ yii sʋ kpee Samotiri. Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, nɩɩ an fʋʋ Neyapoli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kyaga sʋ natɛ kpee Filipi mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Masedoniya kabaafʋn kʋ kadɛ lala, nɩɩ tʋtɔ bʋ Roma abi kasɛ. An gyii tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ an lɩɩ kadɛ mʋ tɔ kpee ɔlɩɩkaa. An waa nfɛɛrɛ fɛɛ an biti an wu kabwaarɛ‐kʋlɛ opula. A maa wu kʋkʋ mʋ, an kyɩna piili an tɔwɛ an sa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ mʋ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Akyɩɩ mʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ bɛɛ tɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ yɛ Lidiya, nɩɩ ɔ gyɛ ataa kɩrɩman‐kyu ɔfɛpʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tatira kadɛ lala tɔ nɩɩ ɔ sɩlɛ Ɩbwaarɛ. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ bugi mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ gyii.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Saŋa mʋ nɩɩ an gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɔ tɩɩ anɛ ba mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ anɛ yɛ, “Nɩɩ fan kɩɩ mɛ fɛɛ n kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii bɩrɛ, fan ba kyɩna mɛ kɩkpaara sʋ.” Nɩɩ ɔ dan mata sʋ halɩɩ an kyula naa kyɩna mʋ asɛ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Kakaakʋ an maa kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ opula mʋ, an gyaŋa kɩnyɛ kibite mʋ nɩɩ ɔ sʋ kabwɩɩ libi. Nɩɩ ɛɛ kpalɩ ee wu asɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba, yɛgɛ ɛɛ nyɛ afulee gaa ɛɛ sa mʋ wuya ana.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi nɩmʋ buu anaa Pɔɔlɩ, yɛgɛ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa anɩmʋ ba gyɛ Ɩbwaarɛ lala mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ ayaafɔlɛ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fen biti fan bɔla sʋ nyɛ kamɔlɩgɛ.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn nɩmʋ kakɛ kʋmaa. Amaa kamaa tɔ mʋ kibite mʋ asɩn mʋ i fii Pɔɔlɩ, nɩɩ o biliŋi tɔwɛ kabwɩɩ libi mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, lɩɩ mʋ tɔ.” Nɩɩ opula tɔ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Amaa saŋa mʋ nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wuya ana, ba wu fɛɛ ba man bɩla ba sʋ tamaa mʋ nɩɩ ba nyɛ afulee lɩɩ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ ba kɩtaa Pɔɔlɩ maa Silasi nɩɩ ba bɩɩtɛ bamʋ kpee asɩn ogyikpa alʋnpʋ mu ansi tɔ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nɩɩ ba taa bamʋ ba asɩn agyipu abɩlɩsa asɛ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Anyɩn anɩmʋ ba gyɛ Gyiwu abi nɩn nɩɩ bee biti ba boyi anɛ kadɛ,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 yɛgɛ bɛɛ kaapʋ anɛ atɔ pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa anɛ Roma abi fɛɛ a buu abɛɛ a waa.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Nɩɩ sakyɔ mʋ nyaŋɛ tɔ ba tii Pɔɔlɩ maa Silasi waa tɔ, nɩɩ asɩn agyipu mʋ ba sa ɔkpa fɛɛ ba bugi bamʋ ɩkaalɛ mʋ kɛ ba tɩŋɛ bamʋ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩŋɛ bamʋ lʋwɛ mʋ, ba taa bamʋ naa tii obu. Nɩɩ ba sa ɔmʋ nɩɩ ee kun obu mʋ sʋ kɔnɔ yɛ, ɔ kɩɩ bamʋ sʋ danbɩrasa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ba maa sa mʋ kɔnɔ lʋwɛ mʋ, ɔ taa bamʋ naa tii nsana tɔ obu mʋ tɔ, taa agbeeleebi ŋmina bamʋ ayaa kyaga kigbilin.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Amaa kiyiridi nsana mʋ, Pɔɔlɩ maa Silasi bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛgɛ bɛɛ bɩɩ ɩlʋn bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba tii obu mʋ gbaa bee nu bamʋ asɛ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ kasɛ ki gyingyen nɩɩ obu mʋ gyingyen naa lɩɩ halɩɩ kɩmʋ kasɛ. Nɩɩ saŋa maŋa tɔ obu mʋ ɩpʋnʋ i tigi nɩɩ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina bamʋ ɔkʋmaa mʋ ɩ saŋɛ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Saŋa mʋ nɩɩ obu tiipu okunpu kyiŋi wu fɛɛ ɩpʋnʋ mʋ i tigi mʋ ɔ bɩɩtɛ deebi lɛɛ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ, o nyi fɛɛ obu atiipu mʋ ba lɩɩ sɩlɛ nɩn.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Amaa Pɔɔlɩ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Man waa fʋ n‐yɩɩ sɛhn, anɛ kpini a bʋ tɔ.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Nɩɩ okunpu mʋ biti fɩtɩla, sɩlɛ taa kufuu yɛ kɩkyɩkya ba tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ayaa tɔ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ ba kewu taasɛ bamʋ yɛ, “Anyɩn, mɩnɛ ɩ dagaa n waa kɛ n nyɛ kamɔlɩgɛ?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii kɛ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi fan nyɛ kamɔlɩgɛ.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Nɩɩ ba tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɩn sa mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ kɩkpaara sʋ kpini.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kanɩn kagyanbwɛ saŋa maŋa tɔ nɩɩ okunpu mʋ taa Pɔɔlɩ maa Silasi lɩɩ naa nyɛɛ bamʋ ɩlɔ. Nɩɩ kanɩn opula maŋa tɔ nɩɩ ba gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tʋtɔ nɩɩ obu atiipu okunpu mʋ taa bamʋ kpee mʋ kɩkpaara sʋ naa dɩŋa agyitɔ sa bamʋ. Nɩɩ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ansi i gyii lɩɩ ba maa kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ sʋ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Amaa ɩ maa ba ŋmaŋɛ tɔ mʋ, asɩn agyipu mʋ ba sun Apurusi yɛ ba naa tɔwɛ okunpu mʋ yɛ, “O tigi anyɩn mʋ kɛ ba natɛ.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Nɩɩ okunpu mʋ tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Asɩn agyipu mʋ ba sa kɔnɔ yɛ, n tigi faa Silasi. Ɩmʋ sʋ fɛn taalɛ natɛ kayɩɩ yuuli tɔ.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Amaa nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Apurusi mʋ yɛ, “Ba kɩtaa anɛ ba man gyii anɛ asɩn nɩɩ ba dayɩ anɛ sakyɔ tɔ, yɛgɛ an gyɛ Roma abi nɩɩ ba kɩtaa anɛ tii. Nɩɩ bee biti ba lɛɛ anɛ lɩɩ nfɩɩ asiri tɔ? Ayee! Kanɩn sʋ yɛgɛ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba ba lɛɛ anɛ.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Nɩɩ Apurusi mʋ ba kpee naa tɔwɛ asɩn agyipu mʋ. Nɩɩ ba maa nu fɛɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ba gyɛ Roma abi mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ɩmʋ sʋ asɩn agyipu mʋ ba ba kɩtaa bamʋ ayaa tɔ. Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ, kʋlɛ bamʋ yɛ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba maa lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ mʋ, ba kpee Lidiya kɩkpaara sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba naa tu Krisito abi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ waa bamʋ. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.