Atos 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba ba Debe, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Lisitira. Tʋtɔ maa nɩɩ ba wu Yesu obuupu kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Timoti. Nɩɩ mu‐nyi gyɛ Gyiwu obii mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Krisito gyii, amaa mʋ‐sɛ bɩrɛ gyɛ Giriki obii nɩn.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Lisitira yɛ Ikoniyum mʋ, ba tɔwɛ Timoti n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ ii biti fɛɛ ɔ taa Timoti buu mʋ n‐yɩɩ kpee ɔkpa. Nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɩn Timoti oduu, lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini be nyi fɛɛ Timoti mʋ‐sɛ maa gyɛ Giriki obii nɩn.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ba maa naa ndɛ sʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ kɔnɔsa mʋ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem ba sa bamʋ fɛɛ ɔsa kʋmaa o buu ɩmʋ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ɩmʋ sʋ Krisito abi ba nyɛ ɔlʋn kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ, yɛgɛ kakɛ kʋmaa bɛɛ nyɛ akyɔ bee tii sʋ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa mʋ bɩrɩsa ana ba bɔla Firigiya maa Galati ifuli sʋ kyʋn, lɩɩ fɛɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Misiya ngyaŋɛ mʋ, ba kpan bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ ba faa loo Bitiniya, amaa Yesu Kayaayu mʋ man sa bamʋ ɔkpa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ɩmʋ sʋ ba lɩɩ Misiya kpee Trowa kadɛ tɔ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ɩmʋ kagyanbwɛ mʋ, Pɔɔlɩ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ. O wu Masedoniya ɔnyɩn kʋ maa yɩlɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ, “Faa ba Masedoniya, ba kyɛ anɛ tɔ.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ an kʋʋla anɛ n‐yɩɩ an biti a kpee Masedoniya. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ kyula fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɩ tɩɩ anɛ yɛ a naa tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 An lɩɩ Trowa kyɩna nkyu sʋ yii sʋ kpee Samotiri. Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, nɩɩ an fʋʋ Neyapoli.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kyaga sʋ natɛ kpee Filipi mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Masedoniya kabaafʋn kʋ kadɛ lala, nɩɩ tʋtɔ bʋ Roma abi kasɛ. An gyii tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ an lɩɩ kadɛ mʋ tɔ kpee ɔlɩɩkaa. An waa nfɛɛrɛ fɛɛ an biti an wu kabwaarɛ‐kʋlɛ opula. A maa wu kʋkʋ mʋ, an kyɩna piili an tɔwɛ an sa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ mʋ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Akyɩɩ mʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ bɛɛ tɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ yɛ Lidiya, nɩɩ ɔ gyɛ ataa kɩrɩman‐kyu ɔfɛpʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tatira kadɛ lala tɔ nɩɩ ɔ sɩlɛ Ɩbwaarɛ. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ bugi mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ gyii.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Saŋa mʋ nɩɩ an gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɔ tɩɩ anɛ ba mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ anɛ yɛ, “Nɩɩ fan kɩɩ mɛ fɛɛ n kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii bɩrɛ, fan ba kyɩna mɛ kɩkpaara sʋ.” Nɩɩ ɔ dan mata sʋ halɩɩ an kyula naa kyɩna mʋ asɛ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kakaakʋ an maa kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ opula mʋ, an gyaŋa kɩnyɛ kibite mʋ nɩɩ ɔ sʋ kabwɩɩ libi. Nɩɩ ɛɛ kpalɩ ee wu asɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba, yɛgɛ ɛɛ nyɛ afulee gaa ɛɛ sa mʋ wuya ana.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi nɩmʋ buu anaa Pɔɔlɩ, yɛgɛ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa anɩmʋ ba gyɛ Ɩbwaarɛ lala mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ ayaafɔlɛ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fen biti fan bɔla sʋ nyɛ kamɔlɩgɛ.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn nɩmʋ kakɛ kʋmaa. Amaa kamaa tɔ mʋ kibite mʋ asɩn mʋ i fii Pɔɔlɩ, nɩɩ o biliŋi tɔwɛ kabwɩɩ libi mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, lɩɩ mʋ tɔ.” Nɩɩ opula tɔ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Amaa saŋa mʋ nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wuya ana, ba wu fɛɛ ba man bɩla ba sʋ tamaa mʋ nɩɩ ba nyɛ afulee lɩɩ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ ba kɩtaa Pɔɔlɩ maa Silasi nɩɩ ba bɩɩtɛ bamʋ kpee asɩn ogyikpa alʋnpʋ mu ansi tɔ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Nɩɩ ba taa bamʋ ba asɩn agyipu abɩlɩsa asɛ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Anyɩn anɩmʋ ba gyɛ Gyiwu abi nɩn nɩɩ bee biti ba boyi anɛ kadɛ,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 yɛgɛ bɛɛ kaapʋ anɛ atɔ pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa anɛ Roma abi fɛɛ a buu abɛɛ a waa.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Nɩɩ sakyɔ mʋ nyaŋɛ tɔ ba tii Pɔɔlɩ maa Silasi waa tɔ, nɩɩ asɩn agyipu mʋ ba sa ɔkpa fɛɛ ba bugi bamʋ ɩkaalɛ mʋ kɛ ba tɩŋɛ bamʋ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩŋɛ bamʋ lʋwɛ mʋ, ba taa bamʋ naa tii obu. Nɩɩ ba sa ɔmʋ nɩɩ ee kun obu mʋ sʋ kɔnɔ yɛ, ɔ kɩɩ bamʋ sʋ danbɩrasa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ba maa sa mʋ kɔnɔ lʋwɛ mʋ, ɔ taa bamʋ naa tii nsana tɔ obu mʋ tɔ, taa agbeeleebi ŋmina bamʋ ayaa kyaga kigbilin.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Amaa kiyiridi nsana mʋ, Pɔɔlɩ maa Silasi bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛgɛ bɛɛ bɩɩ ɩlʋn bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba tii obu mʋ gbaa bee nu bamʋ asɛ.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ kasɛ ki gyingyen nɩɩ obu mʋ gyingyen naa lɩɩ halɩɩ kɩmʋ kasɛ. Nɩɩ saŋa maŋa tɔ obu mʋ ɩpʋnʋ i tigi nɩɩ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina bamʋ ɔkʋmaa mʋ ɩ saŋɛ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Saŋa mʋ nɩɩ obu tiipu okunpu kyiŋi wu fɛɛ ɩpʋnʋ mʋ i tigi mʋ ɔ bɩɩtɛ deebi lɛɛ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ, o nyi fɛɛ obu atiipu mʋ ba lɩɩ sɩlɛ nɩn.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Amaa Pɔɔlɩ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Man waa fʋ n‐yɩɩ sɛhn, anɛ kpini a bʋ tɔ.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Nɩɩ okunpu mʋ biti fɩtɩla, sɩlɛ taa kufuu yɛ kɩkyɩkya ba tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ayaa tɔ.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ ba kewu taasɛ bamʋ yɛ, “Anyɩn, mɩnɛ ɩ dagaa n waa kɛ n nyɛ kamɔlɩgɛ?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii kɛ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi fan nyɛ kamɔlɩgɛ.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Nɩɩ ba tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɩn sa mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ kɩkpaara sʋ kpini.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kanɩn kagyanbwɛ saŋa maŋa tɔ nɩɩ okunpu mʋ taa Pɔɔlɩ maa Silasi lɩɩ naa nyɛɛ bamʋ ɩlɔ. Nɩɩ kanɩn opula maŋa tɔ nɩɩ ba gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tʋtɔ nɩɩ obu atiipu okunpu mʋ taa bamʋ kpee mʋ kɩkpaara sʋ naa dɩŋa agyitɔ sa bamʋ. Nɩɩ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ansi i gyii lɩɩ ba maa kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ sʋ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Amaa ɩ maa ba ŋmaŋɛ tɔ mʋ, asɩn agyipu mʋ ba sun Apurusi yɛ ba naa tɔwɛ okunpu mʋ yɛ, “O tigi anyɩn mʋ kɛ ba natɛ.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Nɩɩ okunpu mʋ tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Asɩn agyipu mʋ ba sa kɔnɔ yɛ, n tigi faa Silasi. Ɩmʋ sʋ fɛn taalɛ natɛ kayɩɩ yuuli tɔ.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Amaa nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Apurusi mʋ yɛ, “Ba kɩtaa anɛ ba man gyii anɛ asɩn nɩɩ ba dayɩ anɛ sakyɔ tɔ, yɛgɛ an gyɛ Roma abi nɩɩ ba kɩtaa anɛ tii. Nɩɩ bee biti ba lɛɛ anɛ lɩɩ nfɩɩ asiri tɔ? Ayee! Kanɩn sʋ yɛgɛ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba ba lɛɛ anɛ.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Nɩɩ Apurusi mʋ ba kpee naa tɔwɛ asɩn agyipu mʋ. Nɩɩ ba maa nu fɛɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ba gyɛ Roma abi mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ɩmʋ sʋ asɩn agyipu mʋ ba ba kɩtaa bamʋ ayaa tɔ. Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ, kʋlɛ bamʋ yɛ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba maa lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ mʋ, ba kpee Lidiya kɩkpaara sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba naa tu Krisito abi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ waa bamʋ. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.