Atos 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba ba Debe, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Lisitira. Tʋtɔ maa nɩɩ ba wu Yesu obuupu kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Timoti. Nɩɩ mu‐nyi gyɛ Gyiwu obii mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Krisito gyii, amaa mʋ‐sɛ bɩrɛ gyɛ Giriki obii nɩn.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Lisitira yɛ Ikoniyum mʋ, ba tɔwɛ Timoti n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ ii biti fɛɛ ɔ taa Timoti buu mʋ n‐yɩɩ kpee ɔkpa. Nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɩn Timoti oduu, lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini be nyi fɛɛ Timoti mʋ‐sɛ maa gyɛ Giriki obii nɩn.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ba maa naa ndɛ sʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ kɔnɔsa mʋ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem ba sa bamʋ fɛɛ ɔsa kʋmaa o buu ɩmʋ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ɩmʋ sʋ Krisito abi ba nyɛ ɔlʋn kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ, yɛgɛ kakɛ kʋmaa bɛɛ nyɛ akyɔ bee tii sʋ.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa mʋ bɩrɩsa ana ba bɔla Firigiya maa Galati ifuli sʋ kyʋn, lɩɩ fɛɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Misiya ngyaŋɛ mʋ, ba kpan bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ ba faa loo Bitiniya, amaa Yesu Kayaayu mʋ man sa bamʋ ɔkpa.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ɩmʋ sʋ ba lɩɩ Misiya kpee Trowa kadɛ tɔ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ɩmʋ kagyanbwɛ mʋ, Pɔɔlɩ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ. O wu Masedoniya ɔnyɩn kʋ maa yɩlɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ, “Faa ba Masedoniya, ba kyɛ anɛ tɔ.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ an kʋʋla anɛ n‐yɩɩ an biti a kpee Masedoniya. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ kyula fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɩ tɩɩ anɛ yɛ a naa tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 An lɩɩ Trowa kyɩna nkyu sʋ yii sʋ kpee Samotiri. Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, nɩɩ an fʋʋ Neyapoli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kyaga sʋ natɛ kpee Filipi mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Masedoniya kabaafʋn kʋ kadɛ lala, nɩɩ tʋtɔ bʋ Roma abi kasɛ. An gyii tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ an lɩɩ kadɛ mʋ tɔ kpee ɔlɩɩkaa. An waa nfɛɛrɛ fɛɛ an biti an wu kabwaarɛ‐kʋlɛ opula. A maa wu kʋkʋ mʋ, an kyɩna piili an tɔwɛ an sa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ mʋ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Akyɩɩ mʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ bɛɛ tɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ yɛ Lidiya, nɩɩ ɔ gyɛ ataa kɩrɩman‐kyu ɔfɛpʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tatira kadɛ lala tɔ nɩɩ ɔ sɩlɛ Ɩbwaarɛ. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ bugi mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ gyii.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Saŋa mʋ nɩɩ an gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɔ tɩɩ anɛ ba mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ anɛ yɛ, “Nɩɩ fan kɩɩ mɛ fɛɛ n kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii bɩrɛ, fan ba kyɩna mɛ kɩkpaara sʋ.” Nɩɩ ɔ dan mata sʋ halɩɩ an kyula naa kyɩna mʋ asɛ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Kakaakʋ an maa kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ opula mʋ, an gyaŋa kɩnyɛ kibite mʋ nɩɩ ɔ sʋ kabwɩɩ libi. Nɩɩ ɛɛ kpalɩ ee wu asɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba, yɛgɛ ɛɛ nyɛ afulee gaa ɛɛ sa mʋ wuya ana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi nɩmʋ buu anaa Pɔɔlɩ, yɛgɛ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa anɩmʋ ba gyɛ Ɩbwaarɛ lala mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ ayaafɔlɛ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fen biti fan bɔla sʋ nyɛ kamɔlɩgɛ.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn nɩmʋ kakɛ kʋmaa. Amaa kamaa tɔ mʋ kibite mʋ asɩn mʋ i fii Pɔɔlɩ, nɩɩ o biliŋi tɔwɛ kabwɩɩ libi mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, lɩɩ mʋ tɔ.” Nɩɩ opula tɔ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Amaa saŋa mʋ nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wuya ana, ba wu fɛɛ ba man bɩla ba sʋ tamaa mʋ nɩɩ ba nyɛ afulee lɩɩ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ ba kɩtaa Pɔɔlɩ maa Silasi nɩɩ ba bɩɩtɛ bamʋ kpee asɩn ogyikpa alʋnpʋ mu ansi tɔ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Nɩɩ ba taa bamʋ ba asɩn agyipu abɩlɩsa asɛ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Anyɩn anɩmʋ ba gyɛ Gyiwu abi nɩn nɩɩ bee biti ba boyi anɛ kadɛ,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 yɛgɛ bɛɛ kaapʋ anɛ atɔ pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa anɛ Roma abi fɛɛ a buu abɛɛ a waa.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nɩɩ sakyɔ mʋ nyaŋɛ tɔ ba tii Pɔɔlɩ maa Silasi waa tɔ, nɩɩ asɩn agyipu mʋ ba sa ɔkpa fɛɛ ba bugi bamʋ ɩkaalɛ mʋ kɛ ba tɩŋɛ bamʋ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩŋɛ bamʋ lʋwɛ mʋ, ba taa bamʋ naa tii obu. Nɩɩ ba sa ɔmʋ nɩɩ ee kun obu mʋ sʋ kɔnɔ yɛ, ɔ kɩɩ bamʋ sʋ danbɩrasa.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ba maa sa mʋ kɔnɔ lʋwɛ mʋ, ɔ taa bamʋ naa tii nsana tɔ obu mʋ tɔ, taa agbeeleebi ŋmina bamʋ ayaa kyaga kigbilin.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Amaa kiyiridi nsana mʋ, Pɔɔlɩ maa Silasi bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛgɛ bɛɛ bɩɩ ɩlʋn bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba tii obu mʋ gbaa bee nu bamʋ asɛ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ kasɛ ki gyingyen nɩɩ obu mʋ gyingyen naa lɩɩ halɩɩ kɩmʋ kasɛ. Nɩɩ saŋa maŋa tɔ obu mʋ ɩpʋnʋ i tigi nɩɩ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina bamʋ ɔkʋmaa mʋ ɩ saŋɛ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Saŋa mʋ nɩɩ obu tiipu okunpu kyiŋi wu fɛɛ ɩpʋnʋ mʋ i tigi mʋ ɔ bɩɩtɛ deebi lɛɛ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ, o nyi fɛɛ obu atiipu mʋ ba lɩɩ sɩlɛ nɩn.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Amaa Pɔɔlɩ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Man waa fʋ n‐yɩɩ sɛhn, anɛ kpini a bʋ tɔ.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Nɩɩ okunpu mʋ biti fɩtɩla, sɩlɛ taa kufuu yɛ kɩkyɩkya ba tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ayaa tɔ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ ba kewu taasɛ bamʋ yɛ, “Anyɩn, mɩnɛ ɩ dagaa n waa kɛ n nyɛ kamɔlɩgɛ?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii kɛ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi fan nyɛ kamɔlɩgɛ.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nɩɩ ba tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɩn sa mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ kɩkpaara sʋ kpini.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kanɩn kagyanbwɛ saŋa maŋa tɔ nɩɩ okunpu mʋ taa Pɔɔlɩ maa Silasi lɩɩ naa nyɛɛ bamʋ ɩlɔ. Nɩɩ kanɩn opula maŋa tɔ nɩɩ ba gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Tʋtɔ nɩɩ obu atiipu okunpu mʋ taa bamʋ kpee mʋ kɩkpaara sʋ naa dɩŋa agyitɔ sa bamʋ. Nɩɩ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ansi i gyii lɩɩ ba maa kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ sʋ.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Amaa ɩ maa ba ŋmaŋɛ tɔ mʋ, asɩn agyipu mʋ ba sun Apurusi yɛ ba naa tɔwɛ okunpu mʋ yɛ, “O tigi anyɩn mʋ kɛ ba natɛ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Nɩɩ okunpu mʋ tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Asɩn agyipu mʋ ba sa kɔnɔ yɛ, n tigi faa Silasi. Ɩmʋ sʋ fɛn taalɛ natɛ kayɩɩ yuuli tɔ.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Amaa nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Apurusi mʋ yɛ, “Ba kɩtaa anɛ ba man gyii anɛ asɩn nɩɩ ba dayɩ anɛ sakyɔ tɔ, yɛgɛ an gyɛ Roma abi nɩɩ ba kɩtaa anɛ tii. Nɩɩ bee biti ba lɛɛ anɛ lɩɩ nfɩɩ asiri tɔ? Ayee! Kanɩn sʋ yɛgɛ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba ba lɛɛ anɛ.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Nɩɩ Apurusi mʋ ba kpee naa tɔwɛ asɩn agyipu mʋ. Nɩɩ ba maa nu fɛɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ba gyɛ Roma abi mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ɩmʋ sʋ asɩn agyipu mʋ ba ba kɩtaa bamʋ ayaa tɔ. Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ, kʋlɛ bamʋ yɛ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba maa lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ mʋ, ba kpee Lidiya kɩkpaara sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba naa tu Krisito abi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ waa bamʋ. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.