Atos 16

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba ba Debe, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Lisitira. Tʋtɔ maa nɩɩ ba wu Yesu obuupu kʋ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Timoti. Nɩɩ mu‐nyi gyɛ Gyiwu obii mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Krisito gyii, amaa mʋ‐sɛ bɩrɛ gyɛ Giriki obii nɩn.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Krisito akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ Lisitira yɛ Ikoniyum mʋ, ba tɔwɛ Timoti n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ɩmʋ sʋ Pɔɔlɩ ii biti fɛɛ ɔ taa Timoti buu mʋ n‐yɩɩ kpee ɔkpa. Nɩɩ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ tɩn Timoti oduu, lɩɩ fɛɛ bamʋ kpini be nyi fɛɛ Timoti mʋ‐sɛ maa gyɛ Giriki obii nɩn.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ba maa naa ndɛ sʋ mʋ, bɛɛ kaapʋ bamʋ kɔnɔsa mʋ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ nɩɩ ba bʋ Gyerusalem ba sa bamʋ fɛɛ ɔsa kʋmaa o buu ɩmʋ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ɩmʋ sʋ Krisito abi ba nyɛ ɔlʋn kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ, yɛgɛ kakɛ kʋmaa bɛɛ nyɛ akyɔ bee tii sʋ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa mʋ bɩrɩsa ana ba bɔla Firigiya maa Galati ifuli sʋ kyʋn, lɩɩ fɛɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Misiya ngyaŋɛ mʋ, ba kpan bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ ba faa loo Bitiniya, amaa Yesu Kayaayu mʋ man sa bamʋ ɔkpa.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ɩmʋ sʋ ba lɩɩ Misiya kpee Trowa kadɛ tɔ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ɩmʋ kagyanbwɛ mʋ, Pɔɔlɩ nyɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ. O wu Masedoniya ɔnyɩn kʋ maa yɩlɛ ɛɛ kʋlɛ mʋ yɛ, “Faa ba Masedoniya, ba kyɛ anɛ tɔ.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Saŋa mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ wu ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ, opula maŋa tɔ nɩɩ an kʋʋla anɛ n‐yɩɩ an biti a kpee Masedoniya. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ kyula fɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ ɩ tɩɩ anɛ yɛ a naa tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 An lɩɩ Trowa kyɩna nkyu sʋ yii sʋ kpee Samotiri. Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ, nɩɩ an fʋʋ Neyapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Nɩɩ an lɩɩ tʋtɔ kyaga sʋ natɛ kpee Filipi mʋ nɩɩ kɩ gyɛ Masedoniya kabaafʋn kʋ kadɛ lala, nɩɩ tʋtɔ bʋ Roma abi kasɛ. An gyii tʋtɔ nkɛ nkʋ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ an lɩɩ kadɛ mʋ tɔ kpee ɔlɩɩkaa. An waa nfɛɛrɛ fɛɛ an biti an wu kabwaarɛ‐kʋlɛ opula. A maa wu kʋkʋ mʋ, an kyɩna piili an tɔwɛ an sa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba ba gyaŋɛ tʋtɔ mʋ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Akyɩɩ mʋ nɩɩ bee nu asɩn mʋ bɛɛ tɩɩ bamʋ tɔ ɔkʋ yɛ Lidiya, nɩɩ ɔ gyɛ ataa kɩrɩman‐kyu ɔfɛpʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Tatira kadɛ lala tɔ nɩɩ ɔ sɩlɛ Ɩbwaarɛ. Nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ bugi mʋ kɔkɔlɔ tɔ, nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Pɔɔlɩ asɩn mʋ gyii.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Saŋa mʋ nɩɩ an gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee mʋ, ɔ tɩɩ anɛ ba mʋ ayɛ. Nɩɩ ɔ tɔwɛ anɛ yɛ, “Nɩɩ fan kɩɩ mɛ fɛɛ n kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ gyii bɩrɛ, fan ba kyɩna mɛ kɩkpaara sʋ.” Nɩɩ ɔ dan mata sʋ halɩɩ an kyula naa kyɩna mʋ asɛ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kakaakʋ an maa kpee kabwaarɛ‐kʋlɛ opula mʋ, an gyaŋa kɩnyɛ kibite mʋ nɩɩ ɔ sʋ kabwɩɩ libi. Nɩɩ ɛɛ kpalɩ ee wu asɩn mʋ nɩɩ ii biti ɩ ba, yɛgɛ ɛɛ nyɛ afulee gaa ɛɛ sa mʋ wuya ana.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi nɩmʋ buu anaa Pɔɔlɩ, yɛgɛ ee kuusi ɛɛ tɔwɛ yɛ, “Asa anɩmʋ ba gyɛ Ɩbwaarɛ lala mʋ nɩɩ ɔ bʋ sʋsʋ mʋ ayaafɔlɛ. Nɩɩ bɛɛ tɔwɛ fanɛ ɔkpa mʋ nɩɩ fen biti fan bɔla sʋ nyɛ kamɔlɩgɛ.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ɔ maa sʋ ɛɛ tɔwɛ asɩn nɩmʋ kakɛ kʋmaa. Amaa kamaa tɔ mʋ kibite mʋ asɩn mʋ i fii Pɔɔlɩ, nɩɩ o biliŋi tɔwɛ kabwɩɩ libi mʋ yɛ, “N tɔwɛ fʋ yɛ, lɩɩ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, lɩɩ mʋ tɔ.” Nɩɩ opula tɔ nɩɩ kabwɩɩ libi mʋ lɩɩ mʋ tɔ.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Amaa saŋa mʋ nɩɩ kebii kyɩɩsa‐bi mʋ wuya ana, ba wu fɛɛ ba man bɩla ba sʋ tamaa mʋ nɩɩ ba nyɛ afulee lɩɩ mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ ba kɩtaa Pɔɔlɩ maa Silasi nɩɩ ba bɩɩtɛ bamʋ kpee asɩn ogyikpa alʋnpʋ mu ansi tɔ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Nɩɩ ba taa bamʋ ba asɩn agyipu abɩlɩsa asɛ nɩɩ ba tɔwɛ yɛ, “Anyɩn anɩmʋ ba gyɛ Gyiwu abi nɩn nɩɩ bee biti ba boyi anɛ kadɛ,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 yɛgɛ bɛɛ kaapʋ anɛ atɔ pʋpwɛ mʋ nɩɩ ɩ man dagaa anɛ Roma abi fɛɛ a buu abɛɛ a waa.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nɩɩ sakyɔ mʋ nyaŋɛ tɔ ba tii Pɔɔlɩ maa Silasi waa tɔ, nɩɩ asɩn agyipu mʋ ba sa ɔkpa fɛɛ ba bugi bamʋ ɩkaalɛ mʋ kɛ ba tɩŋɛ bamʋ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Saŋa mʋ nɩɩ ba tɩŋɛ bamʋ lʋwɛ mʋ, ba taa bamʋ naa tii obu. Nɩɩ ba sa ɔmʋ nɩɩ ee kun obu mʋ sʋ kɔnɔ yɛ, ɔ kɩɩ bamʋ sʋ danbɩrasa.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ba maa sa mʋ kɔnɔ lʋwɛ mʋ, ɔ taa bamʋ naa tii nsana tɔ obu mʋ tɔ, taa agbeeleebi ŋmina bamʋ ayaa kyaga kigbilin.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Amaa kiyiridi nsana mʋ, Pɔɔlɩ maa Silasi bɛɛ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ yɛgɛ bɛɛ bɩɩ ɩlʋn bɛɛ yɩn Ɩbwaarɛ, yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba tii obu mʋ gbaa bee nu bamʋ asɛ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Nɩɩ opula maŋa tɔ nɩɩ kasɛ ki gyingyen nɩɩ obu mʋ gyingyen naa lɩɩ halɩɩ kɩmʋ kasɛ. Nɩɩ saŋa maŋa tɔ obu mʋ ɩpʋnʋ i tigi nɩɩ agbeeleebi mʋ nɩɩ ba taa ŋmina bamʋ ɔkʋmaa mʋ ɩ saŋɛ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Saŋa mʋ nɩɩ obu tiipu okunpu kyiŋi wu fɛɛ ɩpʋnʋ mʋ i tigi mʋ ɔ bɩɩtɛ deebi lɛɛ nɩɩ ee biti fɛɛ ɔ mɔɔ mʋ n‐yɩɩ, o nyi fɛɛ obu atiipu mʋ ba lɩɩ sɩlɛ nɩn.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Amaa Pɔɔlɩ pʋntɛ mʋ sʋ yɛ, “Man waa fʋ n‐yɩɩ sɛhn, anɛ kpini a bʋ tɔ.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Nɩɩ okunpu mʋ biti fɩtɩla, sɩlɛ taa kufuu yɛ kɩkyɩkya ba tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ayaa tɔ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ ba kewu taasɛ bamʋ yɛ, “Anyɩn, mɩnɛ ɩ dagaa n waa kɛ n nyɛ kamɔlɩgɛ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nɩɩ ba lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu gyii kɛ faa fʋ kɩkpaara sʋ abi fan nyɛ kamɔlɩgɛ.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Nɩɩ ba tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɩn sa mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba bʋ mʋ kɩkpaara sʋ kpini.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Kanɩn kagyanbwɛ saŋa maŋa tɔ nɩɩ okunpu mʋ taa Pɔɔlɩ maa Silasi lɩɩ naa nyɛɛ bamʋ ɩlɔ. Nɩɩ kanɩn opula maŋa tɔ nɩɩ ba gyee maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini Ɩbwaarɛ kekyugyee.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tʋtɔ nɩɩ obu atiipu okunpu mʋ taa bamʋ kpee mʋ kɩkpaara sʋ naa dɩŋa agyitɔ sa bamʋ. Nɩɩ maa mʋ kɩkpaara sʋ abi kpini ansi i gyii lɩɩ ba maa kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii mʋ sʋ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Amaa ɩ maa ba ŋmaŋɛ tɔ mʋ, asɩn agyipu mʋ ba sun Apurusi yɛ ba naa tɔwɛ okunpu mʋ yɛ, “O tigi anyɩn mʋ kɛ ba natɛ.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Nɩɩ okunpu mʋ tɔwɛ Pɔɔlɩ yɛ, “Asɩn agyipu mʋ ba sa kɔnɔ yɛ, n tigi faa Silasi. Ɩmʋ sʋ fɛn taalɛ natɛ kayɩɩ yuuli tɔ.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Amaa nɩɩ Pɔɔlɩ tɔwɛ Apurusi mʋ yɛ, “Ba kɩtaa anɛ ba man gyii anɛ asɩn nɩɩ ba dayɩ anɛ sakyɔ tɔ, yɛgɛ an gyɛ Roma abi nɩɩ ba kɩtaa anɛ tii. Nɩɩ bee biti ba lɛɛ anɛ lɩɩ nfɩɩ asiri tɔ? Ayee! Kanɩn sʋ yɛgɛ bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ ba ba lɛɛ anɛ.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Nɩɩ Apurusi mʋ ba kpee naa tɔwɛ asɩn agyipu mʋ. Nɩɩ ba maa nu fɛɛ Pɔɔlɩ maa Silasi ba gyɛ Roma abi mʋ, kufuu kɩ kɩtaa bamʋ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ɩmʋ sʋ asɩn agyipu mʋ ba ba kɩtaa bamʋ ayaa tɔ. Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ, kʋlɛ bamʋ yɛ ba lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Silasi ba maa lɩɩ obu tiisa mʋ tɔ mʋ, ba kpee Lidiya kɩkpaara sʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba naa tu Krisito abi mʋ, nɩɩ ba tɔwɛ waa bamʋ. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kyʋn.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.