Atos 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Amaa asa akʋ ba lɩɩ Gyudeya ba Antiyoki, nɩɩ ba ba bɛɛ kaapʋ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ yɛ, nɩɩ ba kan man tin bamʋ iduu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara ɩ kaapʋ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ bɩɩtɛ yɛ kamɔɔrɛ‐gyii kɩ ba Pɔɔlɩ maa Banabasi yɛ asa mʋ nsana. Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ akʋ fɛɛ ba kpee Gyerusalem naa wu Krisito asunpu yɛ abɩlɩsa lɩɩ kamɔɔrɛ‐gyii mʋ sʋ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Nɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba lɛɛ bamʋ ɔkpa. Ba maa kpee mʋ ba bɔla lɩɩ Fonesiya yɛ Samariya. Yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba kɔɔlɛ Krisito gyii mʋ. Nɩɩ ɩ waa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ɔkɔn.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Gyerusalem mʋ, Krisito abi kʋbʋ yɛ Krisito asunpu yɛ kʋbʋ mʋ bamʋ abɩlɩsa mʋ ba waa bamʋ nsa‐nsa. Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba lɛɛ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa mʋ.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Amaa Farasii kʋbʋ mʋ tɔ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ akʋ ba kʋsʋ yɩlɛ tɔ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kɔɔlɛ Krisito gyii mʋ, ba maa tɩŋɛ iduu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ tɔ mʋ.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kanɩn sʋ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba gyaŋɛ kɛ ba taa ɩmʋ nfɛɛrɛ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ba maa kyɩna asɩn mʋ sʋ gyii abaa ɩmɔɔrɛ kyɛɛrɛɛ mʋ, Pita kʋsʋ yɩlɛ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nyi fɛɛ nsu nkʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maa lɛɛ mɛ lɩɩ fanɛ tɔ yɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba nu kɛ ba kɔɔlɛ gyii.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ asɩn mʋ, waa nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ kɔɔlɛ bamʋ, fɛɛ ɔ maa sa bamʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ gbaa anɛ mʋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man sʋ nbarɩgɛ tɔ yɛ anaa bamʋ nsana tɔ. Lɩɩ fɛɛ, lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ ɔ lɔŋɔ bamʋ nkɔlɔ tɔ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fen biti fan tʋʋ Ɩbwaarɛ tɔ kɩɩ, nɩɩ fɛn taa ɩsʋla budusa fɛn sʋla Yesu abuupu mʋ nɩɩ anɛ yɛ anɛ naana ana gbaa an man taalɛ sʋla?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 An kɔɔlɛ gyii fɛɛ, lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu kabwaala mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ mʋ.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba sarɛ tʋtɔ mʋ kpini ba laatɔ bee nu Banabasi yɛ Pɔɔlɩ ba maa tɔwɛ ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ba maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Gyemisi kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nu mɛ asɛ.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon Pita tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyankpaa waa, nɩɩ ɔ lɛɛ kaapʋ fɛɛ ee biti bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ akʋ biliŋi mʋ lɛɛ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ɩmʋ sʋ asɩn nɩmʋ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ waa kʋkʋlʋn.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Asɩn mʋ ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Mɛ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ ɩnɩmʋ kaapʋ lɩɩ koo dɩdaa mʋ, ɩ tɔwɛ kanɩn.’
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Kanɩn sʋ mɛ asɩn mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ fɛɛ, an man nyan bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba kyɛɛgɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Amaa ɩ dagaa a maa kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, ba lɛɛ ɩdakpa agyitɔ kigyii yɛ kagyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti. Kɛ ba man gyii atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu abɛɛ nkalan.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nɩɩ koo dɩdaa mʋ, ba wʋla bɛɛ kaapʋ Mosesi nbara mʋ ndɛ kʋmaa tɔ, nɩɩ bɛɛ kalɛ ɩmʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tʋtɔ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ yɛ Krisito abi kʋbʋ mʋ kpini ba tɔwɛ kyula yɛ, ba lɛɛ bamʋ tɔ anyɩn akʋ, kɛ ba sun ba maa Pɔɔlɩ yɛ Banabasi kɛ ba kpee Antiyoki. Nɩɩ ba lɛɛ Gyudasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Basabasi yɛ Silasi. Bamʋ anyɔ ba gyɛ Krisito abi agyankpaapʋ mʋ akʋ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Nɩɩ ba taa falɛ ɔwʋlɛ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ. Nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ mʋ falɛ.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “An nu fɛɛ anɛ tɔ asa akʋ ba ba fanɛ asɛ, ba sʋ asɩn akʋ ba nyan fanɛ, yɛgɛ bee nyita fanɛ nfɛɛrɛ. Yɛgɛ an man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba waa kanɩn, nɩɩ an man nyi bamʋ sʋ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Ɩmʋ sʋ anɛ kpini a tɔwɛ kyula fɛɛ a lɛɛ asa akʋ kɛ ba maa anɛ kyɛmɩnɛ ana Banabasi maa Pɔɔlɩ, an sun bamʋ ba fanɛ asɛ.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba taga apʋ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanɩn sʋ an bɩla sun Gyudasi maa Silasi fanɛ asɛ an tii sʋ. Kɛ ba naa taa bamʋ kɔnɔ tɔ tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ an kyʋrɔɔ mʋ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn sa anɛ yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, a mee biti fɛɛ a taa kasʋla budusa kʋ sʋla fanɛ tii sʋ, lɩɩ ɩmʋ nɩɩ an biti an tɔwɛ fanɛ falɛ.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa ɩdakpa yɛ atɔbwaaya nkalan yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu mʋ, kɛ fan bɩla lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ kagyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti tɔ. Ii biti ɩ waa ɔdan sa fanɛ fɛɛ fan maa lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ɩnɩmʋ tɔ.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ, nɩɩ ba sun bamʋ ɔkpa. Nɩɩ nbɔɔ mʋ ba maa naa fʋʋ Antiyoki mʋ, ba tɩɩ Krisito abi mʋ sarɛ, nɩɩ ba lɛɛ ɔwʋlɛ mʋ sa bamʋ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ba maa kalɛ ɔwʋlɛ mʋ, katɔwɛ waa nkyɛtɔ asɩn mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ ansi i gyii.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Gyudasi maa Silasi mʋ nɩɩ ba gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba tɔwɛ waa Krisito abi kʋbʋ mʋ ɔlʋn tɔ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Nɩɩ ba maa gyii nkɛ nkʋ bamʋ asɛ mʋ, ba lɛɛ bamʋ ɔkpa kayɩɩ yuuli tɔ. Nɩɩ ba bwii naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ asɛ.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 (Amaa Silasi waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ o sii kyɩna tʋtɔ. Nɩɩ Gyudasi nkʋn bwii kpee Gyerusalem).
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Amaa Pɔɔlɩ maa Banabasi ba sii Antiyoki. Nɩɩ ba maa asa gaalaagaa bɛɛ tɔwɛ bɛɛ kaapʋ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ɩmʋ kamaa tɔ mʋ, Pɔɔlɩ tɔwɛ Banabasi yɛ, “Yɛgɛ a bwii kpee naa bɔɔ Krisito abi mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ‐ndɛ sʋ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ an wʋla tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ. Kɛ a kpee naa wu kanan mʋ nɩɩ ba du.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nɩɩ Banabasi ii biti fɛɛ ɔ taa Gyɔn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Maki mʋ o tii bamʋ sʋ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Amaa Pɔɔlɩ man kyula fɛɛ ba taa Maki buu bamʋ n‐yɩɩ. Lɩɩ fɛɛ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ lɩɩ bamʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Panfiliya bɛɛ waa kusun mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ bamʋ asɛ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ bɩɩtɛ tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi nsana, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ. Nɩɩ Banabasi taa Maki buu mʋ n‐yɩɩ bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Amaa Pɔɔlɩ bɩrɛ taa Silasi tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ Krisito abi mʋ ba kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ fɛɛ ɔ bwaala bamʋ, nɩɩ ba kyʋn.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Nɩɩ ba bɔla lɩɩ Siriya yɛ Silisiya nɩɩ ba waa Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɔlʋn tɔ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.