Atos 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amaa asa akʋ ba lɩɩ Gyudeya ba Antiyoki, nɩɩ ba ba bɛɛ kaapʋ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ yɛ, nɩɩ ba kan man tin bamʋ iduu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara ɩ kaapʋ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ bɩɩtɛ yɛ kamɔɔrɛ‐gyii kɩ ba Pɔɔlɩ maa Banabasi yɛ asa mʋ nsana. Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ akʋ fɛɛ ba kpee Gyerusalem naa wu Krisito asunpu yɛ abɩlɩsa lɩɩ kamɔɔrɛ‐gyii mʋ sʋ.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba lɛɛ bamʋ ɔkpa. Ba maa kpee mʋ ba bɔla lɩɩ Fonesiya yɛ Samariya. Yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba kɔɔlɛ Krisito gyii mʋ. Nɩɩ ɩ waa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ɔkɔn.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Gyerusalem mʋ, Krisito abi kʋbʋ yɛ Krisito asunpu yɛ kʋbʋ mʋ bamʋ abɩlɩsa mʋ ba waa bamʋ nsa‐nsa. Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba lɛɛ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa mʋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Amaa Farasii kʋbʋ mʋ tɔ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ akʋ ba kʋsʋ yɩlɛ tɔ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kɔɔlɛ Krisito gyii mʋ, ba maa tɩŋɛ iduu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ tɔ mʋ.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kanɩn sʋ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba gyaŋɛ kɛ ba taa ɩmʋ nfɛɛrɛ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ba maa kyɩna asɩn mʋ sʋ gyii abaa ɩmɔɔrɛ kyɛɛrɛɛ mʋ, Pita kʋsʋ yɩlɛ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nyi fɛɛ nsu nkʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maa lɛɛ mɛ lɩɩ fanɛ tɔ yɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba nu kɛ ba kɔɔlɛ gyii.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ asɩn mʋ, waa nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ kɔɔlɛ bamʋ, fɛɛ ɔ maa sa bamʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ gbaa anɛ mʋ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man sʋ nbarɩgɛ tɔ yɛ anaa bamʋ nsana tɔ. Lɩɩ fɛɛ, lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ ɔ lɔŋɔ bamʋ nkɔlɔ tɔ.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fen biti fan tʋʋ Ɩbwaarɛ tɔ kɩɩ, nɩɩ fɛn taa ɩsʋla budusa fɛn sʋla Yesu abuupu mʋ nɩɩ anɛ yɛ anɛ naana ana gbaa an man taalɛ sʋla?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 An kɔɔlɛ gyii fɛɛ, lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu kabwaala mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ mʋ.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba sarɛ tʋtɔ mʋ kpini ba laatɔ bee nu Banabasi yɛ Pɔɔlɩ ba maa tɔwɛ ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ba maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Gyemisi kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nu mɛ asɛ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon Pita tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyankpaa waa, nɩɩ ɔ lɛɛ kaapʋ fɛɛ ee biti bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ akʋ biliŋi mʋ lɛɛ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ɩmʋ sʋ asɩn nɩmʋ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ waa kʋkʋlʋn.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Asɩn mʋ ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Mɛ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ ɩnɩmʋ kaapʋ lɩɩ koo dɩdaa mʋ, ɩ tɔwɛ kanɩn.’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Kanɩn sʋ mɛ asɩn mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ fɛɛ, an man nyan bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba kyɛɛgɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Amaa ɩ dagaa a maa kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, ba lɛɛ ɩdakpa agyitɔ kigyii yɛ kagyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti. Kɛ ba man gyii atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu abɛɛ nkalan.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nɩɩ koo dɩdaa mʋ, ba wʋla bɛɛ kaapʋ Mosesi nbara mʋ ndɛ kʋmaa tɔ, nɩɩ bɛɛ kalɛ ɩmʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Tʋtɔ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ yɛ Krisito abi kʋbʋ mʋ kpini ba tɔwɛ kyula yɛ, ba lɛɛ bamʋ tɔ anyɩn akʋ, kɛ ba sun ba maa Pɔɔlɩ yɛ Banabasi kɛ ba kpee Antiyoki. Nɩɩ ba lɛɛ Gyudasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Basabasi yɛ Silasi. Bamʋ anyɔ ba gyɛ Krisito abi agyankpaapʋ mʋ akʋ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nɩɩ ba taa falɛ ɔwʋlɛ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ. Nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ mʋ falɛ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “An nu fɛɛ anɛ tɔ asa akʋ ba ba fanɛ asɛ, ba sʋ asɩn akʋ ba nyan fanɛ, yɛgɛ bee nyita fanɛ nfɛɛrɛ. Yɛgɛ an man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba waa kanɩn, nɩɩ an man nyi bamʋ sʋ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ɩmʋ sʋ anɛ kpini a tɔwɛ kyula fɛɛ a lɛɛ asa akʋ kɛ ba maa anɛ kyɛmɩnɛ ana Banabasi maa Pɔɔlɩ, an sun bamʋ ba fanɛ asɛ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba taga apʋ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanɩn sʋ an bɩla sun Gyudasi maa Silasi fanɛ asɛ an tii sʋ. Kɛ ba naa taa bamʋ kɔnɔ tɔ tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ an kyʋrɔɔ mʋ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn sa anɛ yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, a mee biti fɛɛ a taa kasʋla budusa kʋ sʋla fanɛ tii sʋ, lɩɩ ɩmʋ nɩɩ an biti an tɔwɛ fanɛ falɛ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa ɩdakpa yɛ atɔbwaaya nkalan yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu mʋ, kɛ fan bɩla lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ kagyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti tɔ. Ii biti ɩ waa ɔdan sa fanɛ fɛɛ fan maa lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ɩnɩmʋ tɔ.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ, nɩɩ ba sun bamʋ ɔkpa. Nɩɩ nbɔɔ mʋ ba maa naa fʋʋ Antiyoki mʋ, ba tɩɩ Krisito abi mʋ sarɛ, nɩɩ ba lɛɛ ɔwʋlɛ mʋ sa bamʋ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ba maa kalɛ ɔwʋlɛ mʋ, katɔwɛ waa nkyɛtɔ asɩn mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ ansi i gyii.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Gyudasi maa Silasi mʋ nɩɩ ba gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba tɔwɛ waa Krisito abi kʋbʋ mʋ ɔlʋn tɔ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nɩɩ ba maa gyii nkɛ nkʋ bamʋ asɛ mʋ, ba lɛɛ bamʋ ɔkpa kayɩɩ yuuli tɔ. Nɩɩ ba bwii naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ asɛ.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Amaa Silasi waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ o sii kyɩna tʋtɔ. Nɩɩ Gyudasi nkʋn bwii kpee Gyerusalem).
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Amaa Pɔɔlɩ maa Banabasi ba sii Antiyoki. Nɩɩ ba maa asa gaalaagaa bɛɛ tɔwɛ bɛɛ kaapʋ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ɩmʋ kamaa tɔ mʋ, Pɔɔlɩ tɔwɛ Banabasi yɛ, “Yɛgɛ a bwii kpee naa bɔɔ Krisito abi mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ‐ndɛ sʋ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ an wʋla tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ. Kɛ a kpee naa wu kanan mʋ nɩɩ ba du.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nɩɩ Banabasi ii biti fɛɛ ɔ taa Gyɔn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Maki mʋ o tii bamʋ sʋ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Amaa Pɔɔlɩ man kyula fɛɛ ba taa Maki buu bamʋ n‐yɩɩ. Lɩɩ fɛɛ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ lɩɩ bamʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Panfiliya bɛɛ waa kusun mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ bamʋ asɛ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ bɩɩtɛ tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi nsana, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ. Nɩɩ Banabasi taa Maki buu mʋ n‐yɩɩ bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Amaa Pɔɔlɩ bɩrɛ taa Silasi tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ Krisito abi mʋ ba kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ fɛɛ ɔ bwaala bamʋ, nɩɩ ba kyʋn.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nɩɩ ba bɔla lɩɩ Siriya yɛ Silisiya nɩɩ ba waa Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɔlʋn tɔ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.