Atos 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amaa asa akʋ ba lɩɩ Gyudeya ba Antiyoki, nɩɩ ba ba bɛɛ kaapʋ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ yɛ, nɩɩ ba kan man tin bamʋ iduu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara ɩ kaapʋ mʋ, ba mɛɛ yɛ ba nyɛ kamɔlɩgɛ.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ bɩɩtɛ yɛ kamɔɔrɛ‐gyii kɩ ba Pɔɔlɩ maa Banabasi yɛ asa mʋ nsana. Ɩmʋ sʋ ba lɛɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi yɛ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ akʋ fɛɛ ba kpee Gyerusalem naa wu Krisito asunpu yɛ abɩlɩsa lɩɩ kamɔɔrɛ‐gyii mʋ sʋ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba lɛɛ bamʋ ɔkpa. Ba maa kpee mʋ ba bɔla lɩɩ Fonesiya yɛ Samariya. Yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ bamʋ kanan mʋ nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba kɔɔlɛ Krisito gyii mʋ. Nɩɩ ɩ waa akɔɔlɛ‐gyipu mʋ nɩɩ ba bʋ tʋtɔ mʋ ɔkɔn.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Gyerusalem mʋ, Krisito abi kʋbʋ yɛ Krisito asunpu yɛ kʋbʋ mʋ bamʋ abɩlɩsa mʋ ba waa bamʋ nsa‐nsa. Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba lɛɛ tɔwɛ bamʋ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa mʋ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Amaa Farasii kʋbʋ mʋ tɔ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ akʋ ba kʋsʋ yɩlɛ tɔ yɛ, “Ɩ dagaa fɛɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kɔɔlɛ Krisito gyii mʋ, ba maa tɩŋɛ iduu fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mosesi nbara mʋ ɩ kaapʋ tɔ mʋ.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kanɩn sʋ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ ba gyaŋɛ kɛ ba taa ɩmʋ nfɛɛrɛ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ba maa kyɩna asɩn mʋ sʋ gyii abaa ɩmɔɔrɛ kyɛɛrɛɛ mʋ, Pita kʋsʋ yɩlɛ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Mɛ daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nyi fɛɛ nsu nkʋ tɔ mʋ, Ɩbwaarɛ maa lɛɛ mɛ lɩɩ fanɛ tɔ yɛ n tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba nu kɛ ba kɔɔlɛ gyii.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Nɩɩ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ o nyi nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ asɩn mʋ, waa nɩɩ ɩ kaapʋ fɛɛ ɔ kɔɔlɛ bamʋ, fɛɛ ɔ maa sa bamʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɔ sa anɛ gbaa anɛ mʋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man sʋ nbarɩgɛ tɔ yɛ anaa bamʋ nsana tɔ. Lɩɩ fɛɛ, lɩɩ bamʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ ɔ lɔŋɔ bamʋ nkɔlɔ tɔ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ɩmʋ sʋ mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fen biti fan tʋʋ Ɩbwaarɛ tɔ kɩɩ, nɩɩ fɛn taa ɩsʋla budusa fɛn sʋla Yesu abuupu mʋ nɩɩ anɛ yɛ anɛ naana ana gbaa an man taalɛ sʋla?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 An kɔɔlɛ gyii fɛɛ, lɩɩ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu kabwaala mʋ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ mɔlɩgɛ anɛ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ bamʋ gbaa bamʋ ba nyɛ mʋ.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nɩɩ asa mʋ nɩɩ ba sarɛ tʋtɔ mʋ kpini ba laatɔ bee nu Banabasi yɛ Pɔɔlɩ ba maa tɔwɛ ɩsɩnkaala yɛ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ tɔ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ba maa tɔwɛ lʋwɛ mʋ, Gyemisi kʋsʋ tɔwɛ yɛ, “Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan nu mɛ asɛ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Pita tɔwɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyankpaa waa, nɩɩ ɔ lɛɛ kaapʋ fɛɛ ee biti bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi gbaa, nɩɩ ɔ lɛɛ bamʋ tɔ akʋ biliŋi mʋ lɛɛ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ɩmʋ sʋ asɩn nɩmʋ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ waa kʋkʋlʋn.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Asɩn mʋ ɩ gyɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kɛ asa mʋ nɩɩ ba san mʋ yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Mɛ, Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ n wʋla lɛɛ ɩnɩmʋ kaapʋ lɩɩ koo dɩdaa mʋ, ɩ tɔwɛ kanɩn.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Kanɩn sʋ mɛ asɩn mʋ nɩɩ n sʋ n tɔwɛ ɩ gyɛ fɛɛ, an man nyan bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ ba kyɛɛgɛ ba Ɩbwaarɛ asɛ mʋ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Amaa ɩ dagaa a maa kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa tɔwɛ bamʋ yɛ, ba lɛɛ ɩdakpa agyitɔ kigyii yɛ kagyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti. Kɛ ba man gyii atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu abɛɛ nkalan.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nɩɩ koo dɩdaa mʋ, ba wʋla bɛɛ kaapʋ Mosesi nbara mʋ ndɛ kʋmaa tɔ, nɩɩ bɛɛ kalɛ ɩmʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩgyaŋɛkpa kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tʋtɔ nɩɩ Krisito asunpu mʋ yɛ abɩlɩsa mʋ yɛ Krisito abi kʋbʋ mʋ kpini ba tɔwɛ kyula yɛ, ba lɛɛ bamʋ tɔ anyɩn akʋ, kɛ ba sun ba maa Pɔɔlɩ yɛ Banabasi kɛ ba kpee Antiyoki. Nɩɩ ba lɛɛ Gyudasi mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ Basabasi yɛ Silasi. Bamʋ anyɔ ba gyɛ Krisito abi agyankpaapʋ mʋ akʋ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Nɩɩ ba taa falɛ ɔwʋlɛ nɩmʋ waa bamʋ abaa tɔ. Nɩɩ ba kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ mʋ falɛ.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 “An nu fɛɛ anɛ tɔ asa akʋ ba ba fanɛ asɛ, ba sʋ asɩn akʋ ba nyan fanɛ, yɛgɛ bee nyita fanɛ nfɛɛrɛ. Yɛgɛ an man sa bamʋ ɔkpa fɛɛ ba waa kanɩn, nɩɩ an man nyi bamʋ sʋ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Ɩmʋ sʋ anɛ kpini a tɔwɛ kyula fɛɛ a lɛɛ asa akʋ kɛ ba maa anɛ kyɛmɩnɛ ana Banabasi maa Pɔɔlɩ, an sun bamʋ ba fanɛ asɛ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba taga apʋ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito kɩtɩɩ tɔ sʋ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kanɩn sʋ an bɩla sun Gyudasi maa Silasi fanɛ asɛ an tii sʋ. Kɛ ba naa taa bamʋ kɔnɔ tɔ tɔwɛ asɩn mʋ nɩɩ an kyʋrɔɔ mʋ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɩ bʋrɔn sa anɛ yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, a mee biti fɛɛ a taa kasʋla budusa kʋ sʋla fanɛ tii sʋ, lɩɩ ɩmʋ nɩɩ an biti an tɔwɛ fanɛ falɛ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ agyitɔ mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa ɩdakpa yɛ atɔbwaaya nkalan yɛ atɔbwaaya mʋ nɩɩ ba man tɩn bamʋ amu nɩɩ ba wu mʋ, kɛ fan bɩla lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ kagyɩɩ abɛɛ kanyɩn‐biti tɔ. Ii biti ɩ waa ɔdan sa fanɛ fɛɛ fan maa lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ ɩnɩmʋ tɔ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nɩɩ ba lɛɛ bamʋ, nɩɩ ba sun bamʋ ɔkpa. Nɩɩ nbɔɔ mʋ ba maa naa fʋʋ Antiyoki mʋ, ba tɩɩ Krisito abi mʋ sarɛ, nɩɩ ba lɛɛ ɔwʋlɛ mʋ sa bamʋ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Ba maa kalɛ ɔwʋlɛ mʋ, katɔwɛ waa nkyɛtɔ asɩn mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ bamʋ ansi i gyii.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Gyudasi maa Silasi mʋ nɩɩ ba gyɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba tɔwɛ waa Krisito abi kʋbʋ mʋ ɔlʋn tɔ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nɩɩ ba maa gyii nkɛ nkʋ bamʋ asɛ mʋ, ba lɛɛ bamʋ ɔkpa kayɩɩ yuuli tɔ. Nɩɩ ba bwii naa fʋʋ bamʋ nɩɩ ba sun bamʋ mʋ asɛ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Amaa Silasi waa mʋ nfɛɛrɛ fɛɛ o sii kyɩna tʋtɔ. Nɩɩ Gyudasi nkʋn bwii kpee Gyerusalem).
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Amaa Pɔɔlɩ maa Banabasi ba sii Antiyoki. Nɩɩ ba maa asa gaalaagaa bɛɛ tɔwɛ bɛɛ kaapʋ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ɩmʋ kamaa tɔ mʋ, Pɔɔlɩ tɔwɛ Banabasi yɛ, “Yɛgɛ a bwii kpee naa bɔɔ Krisito abi mʋ nɩɩ ba bʋ ndɛ‐ndɛ sʋ mʋ, katɩn mʋ nɩɩ an wʋla tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ. Kɛ a kpee naa wu kanan mʋ nɩɩ ba du.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nɩɩ Banabasi ii biti fɛɛ ɔ taa Gyɔn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Maki mʋ o tii bamʋ sʋ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Amaa Pɔɔlɩ man kyula fɛɛ ba taa Maki buu bamʋ n‐yɩɩ. Lɩɩ fɛɛ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ lɩɩ bamʋ tɔ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Panfiliya bɛɛ waa kusun mʋ, nɩɩ ɔ lɩɩ bamʋ asɛ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ nɩɩ bɩɩtɛ tɩyɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi nsana, nɩɩ ba barɩgɛ tɔ. Nɩɩ Banabasi taa Maki buu mʋ n‐yɩɩ bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Amaa Pɔɔlɩ bɩrɛ taa Silasi tii mʋ n‐yɩɩ sʋ, nɩɩ Krisito abi mʋ ba kʋlɛ Ɔnyɩrɩpɛ fɛɛ ɔ bwaala bamʋ, nɩɩ ba kyʋn.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nɩɩ ba bɔla lɩɩ Siriya yɛ Silisiya nɩɩ ba waa Krisito abi kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɔlʋn tɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.