Atos 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba wʋla bɛɛ waa mʋ, ba kpee Ikoniyum Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Nɩɩ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ gyii.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Amaa Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii mʋ, ba fun waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nyita bamʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ba nyɛ nfɛɛrɛ libi lɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi sʋ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba gyii nkɛ gbɛrɛɛ tʋtɔ. Ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ bɛɛ tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kabwaala asɩn. Nɩɩ ngbaa mʋ yɩlɛ bamʋ kamaa nɩɩ ba waa asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ asa mʋ ba barɩgɛ tɔ ntun nnyɔ, akʋ ba buu Gyiwu abi nɩɩ akʋ mɔɔ ba buu Yesu asunpu mʋ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Saŋa maŋa mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ akʋ yɛ Gyiwu abi, taa tii bamʋ agyankpaapʋ sʋ mʋ ba waa kɔnɔ kʋlʋn fɛɛ ba tɔɔrɔɔ bamʋ kɛ ba tʋʋ bamʋ abuu mɔɔ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Amaa Pɔɔlɩ maa Banabasi ba maa bɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ mʋ, nɩɩ ba sɩlɛ kpee Lisitira yɛ Debe ndɛ yɛ ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ Likoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Tʋtɔ nɩɩ ba kyaga sʋ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ɔnyɩn kʋ tɛ Lisitira tʋtɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana, nɩɩ ɔ man natɛ kakaakʋ.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ɔ tɛ tʋtɔ ee nu Pɔɔlɩ maa tɔwɛ. Nɩɩ Pɔɔlɩ kɩɩ mʋ kyimm wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ ɔ taalɛ nyɛ alanfɩya.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ pʋntɛ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ fʋ ayaa sʋ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ fugi yɩlɛ mʋ ayaa sʋ nɩɩ o piili ɔ naa.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Sakyɔ mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ waa mʋ, ba kuusi Likoniya katɔwɛ tɔ yɛ, “Anɛ ɩdakpa mʋ ba biliŋi asa ba anɛ asɛ.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Nɩɩ ba sa Banabasi kɩtɩɩ yɛ Sewu, nɩɩ ba sa Pɔɔlɩ gbaa kɩtɩɩ yɛ Hemesi lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ asɩn mʋ ɔtɔwɛpʋ.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Nɩɩ ɔdakpa Sewu oseepu obu yɩlɛ kadɛ mʋ ɩkaa sʋ. Nɩɩ kɩmʋ oseepu taa ɩnaa‐nyɩn yɛ ntʋtʋlɛ ba kadɛ mʋ kewusunɔ, lɩɩ fɛɛ maa sakyɔ mʋ bee biti ba waa kɔlɔŋɔ sa Krisito asunpu mʋ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Amaa ba maa nu kanɩn mʋ, ba kɩtaa bamʋ atɔ bunsa kyatɛ sɩlɛ loo sakyɔ mʋ tɔ, bee kuusi yɛ,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Anyɩn, mɩnɛ nɩɩ fɛn waa falɛ? Anɛ gbaa anɛ an gyɛ asa nɩn fɛɛ fanɛ falɛ. An sʋ asɩn danbɩrasa mʋ an bɩya fanɛ nɩn. An tɔwɛ fanɛ yɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ atɔ gyaga sʋ, kɛ fan bwii ba Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa kakpaa tɔ mʋ asɛ. Mʋ ɩ tʋʋ sʋsʋ yɛ kasɛ yɛ ɔpʋ yɛ atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ ɩmʋ kpini tɔ mʋ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dɩdaa mʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ nɩɩ dulinyaa tɔ asa kpini ba natɛ waa bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ nkɔlɔ biti.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Amaa Ɩbwaarɛ waa adanbɩrasa kaapʋ asa fɛɛ maa bʋ tɔ, fɛɛ maa sa bʋlayɩ nɩɩ atɔ duusa a waa saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ. Nɩɩ ɛɛ sa fanɛ agyitɔ kɩkyɔ nɩɩ ɛɛ yɛgɛ fanɛ ansi i gyii.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Halɩɩ ba maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa gbaa mʋ, ɩ waa ɔlʋn pɔyɩ nɩɩ ba taalɛ gya sakyɔ mʋ yɛ ba man waa kɔlɔŋɔ mʋ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tʋtɔ mʋ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba lɩɩ Antiyoki yɛ Ikoniyum mʋ ba ba tɔwɛ kyɛɛgɛ sakyɔ mʋ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ba tʋʋ Pɔɔlɩ abuu waa nfɛɛrɛ fɛɛ o wu nɩn, nɩɩ ba kpɩɩ mʋ lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Amaa saŋa mʋ nɩɩ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba ba kyaabɔɔ Pɔɔlɩ mʋ, ɔ kʋsʋ nɩɩ o bwii kpee kadɛ mʋ tɔ. Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba lɩɩ tʋtɔ kpee Debe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ Debe kadɛ tɔ, nɩɩ ɩ yɛgɛ asa kɩkyɔ ba be buu Yesu. Nɩɩ ba bwii kpee Lisitira yɛ Ikoniyum ndɛ yɛ Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ba tɔwɛ waa Yesu abɩɩlapʋ mʋ, waa bamʋ ɔlʋn tɔ fɛɛ ba yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ, nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ yɛ, pɔyɩ kɛ ba nyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ loo mʋ, ɩ dagaa ba maa gyii awʋrʋfɔ.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Krisito abi kʋbʋ kʋmaa tɔ mʋ, ba lɛɛ abɩlɩsa sa bamʋ. Nɩɩ ba ŋmina kɔnɔ kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ taa bamʋ waa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ abaa tɔ.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ba bɔla lɩɩ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ taa ba fʋʋ Panfiliya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ Pega kadɛ tɔ kyaga sʋ kpee Ataliya kadɛ tɔ.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ba lɩɩ Ataliya bɔla nkyu sʋ kpee Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Siriya. Antiyoki tʋtɔ nɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba wʋla kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ taa bamʋ waa Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ, fɛɛ ɔ bwaala bamʋ kɛ ba taalɛ waa kusun mʋ nɩɩ ba waa lʋwɛ falɛ.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Antiyoki mʋ, ba tɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba sarɛ katɩn kʋlʋn. Nɩɩ ba tɔwɛ bamʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa, yɛ kanan mʋ nɩɩ o bugi ɔkpa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu asɩn danbɩrasa mʋ gyii mʋ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba kyɩna Yesu abɩɩlapʋ mʋ asɛ kyɛɛrɛɛ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.