Atos 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba wʋla bɛɛ waa mʋ, ba kpee Ikoniyum Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa. Nɩɩ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ, nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ Gyiwu abi yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ gaalaagaa ba kɔɔlɛ gyii.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Amaa Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ asɩn mʋ gyii mʋ, ba fun waa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ, nyita bamʋ nfɛɛrɛ nɩɩ ba nyɛ nfɛɛrɛ libi lɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi sʋ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba gyii nkɛ gbɛrɛɛ tʋtɔ. Ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ bɛɛ tɔwɛ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ kabwaala asɩn. Nɩɩ ngbaa mʋ yɩlɛ bamʋ kamaa nɩɩ ba waa asɩn kyinkyinsa yɛ ɩsɩnkaala.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Nɩɩ ɩ yɛgɛ nɩɩ kadɛ mʋ tɔ asa mʋ ba barɩgɛ tɔ ntun nnyɔ, akʋ ba buu Gyiwu abi nɩɩ akʋ mɔɔ ba buu Yesu asunpu mʋ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Saŋa maŋa mʋ, bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ akʋ yɛ Gyiwu abi, taa tii bamʋ agyankpaapʋ sʋ mʋ ba waa kɔnɔ kʋlʋn fɛɛ ba tɔɔrɔɔ bamʋ kɛ ba tʋʋ bamʋ abuu mɔɔ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Amaa Pɔɔlɩ maa Banabasi ba maa bɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ mʋ, nɩɩ ba sɩlɛ kpee Lisitira yɛ Debe ndɛ yɛ ndɛ‐bii mʋ nɩɩ ɩ bʋ Likoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ kpini.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Tʋtɔ nɩɩ ba kyaga sʋ tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ɔnyɩn kʋ tɛ Lisitira tʋtɔ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ ayaa yɛ abaa wusa wuya ana, nɩɩ ɔ man natɛ kakaakʋ.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ɔ tɛ tʋtɔ ee nu Pɔɔlɩ maa tɔwɛ. Nɩɩ Pɔɔlɩ kɩɩ mʋ kyimm wu fɛɛ ɔnyɩn mʋ sʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii, nɩɩ ɔ taalɛ nyɛ alanfɩya.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Nɩɩ Pɔɔlɩ pʋntɛ yɛ, “Kʋsʋ yɩlɛ fʋ ayaa sʋ.” Tʋtɔ nɩɩ ɔnyɩn mʋ fugi yɩlɛ mʋ ayaa sʋ nɩɩ o piili ɔ naa.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Sakyɔ mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ Pɔɔlɩ waa mʋ, ba kuusi Likoniya katɔwɛ tɔ yɛ, “Anɛ ɩdakpa mʋ ba biliŋi asa ba anɛ asɛ.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Nɩɩ ba sa Banabasi kɩtɩɩ yɛ Sewu, nɩɩ ba sa Pɔɔlɩ gbaa kɩtɩɩ yɛ Hemesi lɩɩ fɛɛ mʋ ɩ gyɛ asɩn mʋ ɔtɔwɛpʋ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Nɩɩ ɔdakpa Sewu oseepu obu yɩlɛ kadɛ mʋ ɩkaa sʋ. Nɩɩ kɩmʋ oseepu taa ɩnaa‐nyɩn yɛ ntʋtʋlɛ ba kadɛ mʋ kewusunɔ, lɩɩ fɛɛ maa sakyɔ mʋ bee biti ba waa kɔlɔŋɔ sa Krisito asunpu mʋ.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Amaa ba maa nu kanɩn mʋ, ba kɩtaa bamʋ atɔ bunsa kyatɛ sɩlɛ loo sakyɔ mʋ tɔ, bee kuusi yɛ,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Anyɩn, mɩnɛ nɩɩ fɛn waa falɛ? Anɛ gbaa anɛ an gyɛ asa nɩn fɛɛ fanɛ falɛ. An sʋ asɩn danbɩrasa mʋ an bɩya fanɛ nɩn. An tɔwɛ fanɛ yɛ fan lɛɛ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ atɔ gyaga sʋ, kɛ fan bwii ba Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ tɛ nkpa kakpaa tɔ mʋ asɛ. Mʋ ɩ tʋʋ sʋsʋ yɛ kasɛ yɛ ɔpʋ yɛ atɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ ɩmʋ kpini tɔ mʋ.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Dɩdaa mʋ, Ɩbwaarɛ lɛɛ mu ansi yɛgɛ nɩɩ dulinyaa tɔ asa kpini ba natɛ waa bamʋ gbaa‐gbaa bamʋ nkɔlɔ biti.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Amaa Ɩbwaarɛ waa adanbɩrasa kaapʋ asa fɛɛ maa bʋ tɔ, fɛɛ maa sa bʋlayɩ nɩɩ atɔ duusa a waa saŋa kyɛɛkyɛɛ tɔ. Nɩɩ ɛɛ sa fanɛ agyitɔ kɩkyɔ nɩɩ ɛɛ yɛgɛ fanɛ ansi i gyii.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Halɩɩ ba maa tɔwɛ ɩnɩmʋ kamaa gbaa mʋ, ɩ waa ɔlʋn pɔyɩ nɩɩ ba taalɛ gya sakyɔ mʋ yɛ ba man waa kɔlɔŋɔ mʋ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Tʋtɔ mʋ Gyiwu abi mʋ nɩɩ ba lɩɩ Antiyoki yɛ Ikoniyum mʋ ba ba tɔwɛ kyɛɛgɛ sakyɔ mʋ nfɛɛrɛ. Nɩɩ ba tʋʋ Pɔɔlɩ abuu waa nfɛɛrɛ fɛɛ o wu nɩn, nɩɩ ba kpɩɩ mʋ lɩɩ kadɛ mʋ tɔ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Amaa saŋa mʋ nɩɩ akɔɔlɛ‐gyipu mʋ ba ba kyaabɔɔ Pɔɔlɩ mʋ, ɔ kʋsʋ nɩɩ o bwii kpee kadɛ mʋ tɔ. Ɩmʋ lɩɩkaakɛ mʋ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba lɩɩ tʋtɔ kpee Debe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ Debe kadɛ tɔ, nɩɩ ɩ yɛgɛ asa kɩkyɔ ba be buu Yesu. Nɩɩ ba bwii kpee Lisitira yɛ Ikoniyum ndɛ yɛ Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ba tɔwɛ waa Yesu abɩɩlapʋ mʋ, waa bamʋ ɔlʋn tɔ fɛɛ ba yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ, nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ yɛ, pɔyɩ kɛ ba nyɛ Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ loo mʋ, ɩ dagaa ba maa gyii awʋrʋfɔ.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Krisito abi kʋbʋ kʋmaa tɔ mʋ, ba lɛɛ abɩlɩsa sa bamʋ. Nɩɩ ba ŋmina kɔnɔ kʋlɛ kabwaarɛ kʋlɛ taa bamʋ waa Ɔnyɩrɩpɛ mʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ mʋ gyii mʋ abaa tɔ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ba bɔla lɩɩ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ taa ba fʋʋ Panfiliya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Nɩɩ ba tɔwɛ asɩn danbɩrasa mʋ Pega kadɛ tɔ kyaga sʋ kpee Ataliya kadɛ tɔ.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ba lɩɩ Ataliya bɔla nkyu sʋ kpee Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Siriya. Antiyoki tʋtɔ nɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba wʋla kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ taa bamʋ waa Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ, fɛɛ ɔ bwaala bamʋ kɛ ba taalɛ waa kusun mʋ nɩɩ ba waa lʋwɛ falɛ.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Saŋa mʋ nɩɩ ba fʋʋ Antiyoki mʋ, ba tɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ ba sarɛ katɩn kʋlʋn. Nɩɩ ba tɔwɛ bamʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla bamʋ sʋ waa, yɛ kanan mʋ nɩɩ o bugi ɔkpa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kɔɔlɛ Yesu asɩn danbɩrasa mʋ gyii mʋ.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba kyɩna Yesu abɩɩlapʋ mʋ asɛ kyɛɛrɛɛ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.