Atos 13
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC
1 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Antiyoki mʋ, Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ akaapʋpʋ akʋ ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ bamʋ ɩ gyɛ Banabasi, yɛ Simeyon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nigya, yɛ Lusiyu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren, yɛ Sɔɔlɩ maa Maniya mʋ nɩɩ ba bɩla maa Herodi bʋga mʋ.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ba maa kyaga sʋ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bee ŋmina kɔnɔ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan lɛɛ Banabasi maa Sɔɔlɩ kɛ ba naa waa kusun mʋ nɩɩ n tɩɩ bamʋ yɛ ba ba waa mʋ.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Nɩɩ ba bwii ŋmina kɔnɔ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ taa bamʋ abaa gyaga bamʋ sʋ sa bamʋ ɔkpa.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maŋa ɩ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ɔ gyankpaa bamʋ, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Selusiya, nɩɩ ba bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru kifintin sʋ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ba maa fʋʋ Salami mʋ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, nɩɩ Gyɔn Maki gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ɩmʋ kamaa ba natɛ kyaabɔɔ kifintin mʋ sʋ kpini naa fʋʋ Pafosi. Tʋtɔ nɩɩ ba tu Kagyiwu‐nyɩn kʋ mu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Baa‐Yesu. Ɔ sʋ nbwɩɩ libi ɛɛ waa adangana nɩɩ ɔ waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Kifintin mʋ sʋ owura mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Segusi Polusi kyɩna ɔ gyɛ Baa Yesu mʋ kyɛmɩnɛ nɩn. Owura mʋ sʋ kanyaasɩn gaa. O sun tɩɩ Banabasi maa Pɔɔlɩ, lɩɩ fɛɛ ee biti o nu abwaarɛsɩn lɩɩ bamʋ asɛ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Amaa nbwɩɩ libi wuya Baa‐Yesu, nɩɩ mʋ Giriki katɔwɛ tɔ ɩ gyɛ Elimasi mʋ, mee biti fɛɛ owura mʋ o nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Nɩɩ Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ bɛ bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ Pɔɔlɩ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla mʋ tɔ mʋ, kɩɩ Elimasi kyiim nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Fʋ gyɛ Sɩtaanɛ obii nɩn nɩɩ fʋ gyɛ ɔdʋn sa kesintin kpini. Fʋ naa alibi ɔkpa sʋ fɩɩ pɩna asa, nɩɩ fii biti fu biliŋi Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ yɛ ɩ man waa kesintin.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Kɩɩ, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɩbaa fʋ sʋ. Fii biti fu biliŋi gyaatanapʋ kɛ fʋ man bɩla wu kyɔwɛ naa fʋʋ saŋa kʋ.” Opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ waa mu ansi sʋ kitentenbiri. Nɩɩ o sii ɛɛ kyaabɔɔ ee biti ɔmʋ nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ kaapʋ mʋ ɔkpa.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Owura mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, yɛ abwaarɛsɩn kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa mʋ kɩyan nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ gyii.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pɔɔlɩ maa mʋ kʋbʋ ba lɩɩ Pafosi bɔla nkyu sʋ ba Pega kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Panfiliya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba maa Gyɔn Maki ba barɩgɛ abaa nɩɩ Gyɔn bwii kpee Gyerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amaa Banabasi maa Pɔɔlɩ ba lɩɩ Pega kpee Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ naa kyɩna.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Asa mʋ ɔkʋ maa kalɛ lɩɩ Mosesi nbara ɩwʋlɛ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ lʋwɛ mʋ, tʋtɔ alʋlʋnpʋ ba taa tʋʋ Pɔɔlɩ maa Banabasi ansi tɔ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa ana, nɩɩ fan sʋ asɩn tɔwɛ waa asa mʋ, fan tɔwɛ anɛ.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ kɩbaa nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan nu mɛ asɛ.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Anɛ Gyiwu abi anɛ Ɩbwaarɛ mʋ, lɛɛ anɛ naana ana nɩɩ ɔ sa bamʋ kanyɛ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ ɔlʋn lɛɛ bamʋ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa tɔ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩɩ bamʋ sʋ nsu adɩna saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ ofuli sʋ mʋ.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ɩsʋwʋlɛ isunɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kena kasɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gya bamʋ lɩɩ tʋtɔ, nɩɩ ɔ taa kasɛ mʋ sa Ɩsɩrayɩ abi nɩɩ ki biliŋi bamʋ kapatɩyɛ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ɩmʋ kpini ɩ waa nsu alɩfa ana yɛ adunuu.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ ɔ lɛɛ owura sa bamʋ. Nɩɩ ɔ lɛɛ Kiisi mu‐bii Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Bengyamin kanaan tɔ, nɩɩ o gyii kuwura nsu adɩna.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ɩbwaarɛ maa kʋsaa Sɔɔlɩ mʋ, nɩɩ ɔ taa Dawidi yii Ɩsɩrayɩ kuwura. Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, ‘N wu Dawidi. Gyeese mu‐bii mʋ nɩɩ mɛ kɔkɔlɔ ki biti, nɩɩ mʋ ii biti ɔ waa mɛ kɔkɔlɔ biti.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Dawidi kanaan tɔ nɩɩ Gyiwu abi Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu mʋ lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ mʋ.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Pɔyɩ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu ɔ ba mʋ, Gyɔn wʋla gyankpaa ba tɔwɛ Gyiwu abi yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba nyɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ii biti ɔ lʋwɛ mu kusun mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ, ‘Fen nyi fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ? N man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ, mɛɛ mʋ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba. N man dagaa fɛɛ n saŋɛ mu asɩbɩta gbaa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Mɛ tɔmaa ana Abraham anaana abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, anɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa kamɔlɩgɛ asɩn mʋ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Nɩɩ Gyerusalem abi yɛ bamʋ abɩlɩsa kpini ba man bɩɩ fɛɛ Yesu ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ. Yɛgɛ bee nu mʋ asɩn mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa, amaa ba man nu kasɛ. Ba bun mʋ kʋpwɛ nɩɩ ɩ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ ɩ ba tɔ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Yɛgɛ ba man taalɛ wu mu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu, nɩɩ ba yɛgɛ nɩɩ Ɔbɩlɩsa Paleti mɔɔ mʋ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ba maa waa ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mʋ sʋ lʋwɛ mʋ, ba kpɩlɩgaa mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ naa waa kakyan tɔ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nɩɩ nkɛ gaalaagaa mʋ tɔ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ bamʋ nɩɩ maa bamʋ ba daa bɛɛ natɛ lɩɩ Galile bee kpee Gyerusalem mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ mu kuwu kyiŋi kesintin agyipu bɛɛ sa Gyiwu abi.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Nɩɩ an tɔwɛ falɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sa fanɛ.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Kanɩn asɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɩ ba tɔ sa anɛ, mʋ nɩɩ an gyɛ bamʋ‐bii ana mʋ, kpalɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ sʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Dawidi ɔlʋn nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Kikyiŋi mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ kelewu tɔ mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ gyɔɔ kakaakʋ kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ tɔwɛ ɩmʋ asɩn gbaa yɛ,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Nɩɩ Dawidi tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Asɩn nɩmʋ man gyɛ Dawidi asɩn, lɩɩ fɛɛ ɔ natɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ, mʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna, nɩɩ o wu, nɩɩ ba pula mʋ naa tii mʋ naana ana sʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ ɩ gyɔɔ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Amaa Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ man gyɔɔ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Kanan sʋ mɛ bɩrɩsa ana Gyiwu abi, lɩɩ Yesu kɩtɩɩ tɔ sʋ nɩɩ an tɔwɛ alibi kɩtaa kɛɛ asɩn an sa fanɛ falɛ.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ gyii lɩɩ Mosesi nbara mʋ kpini sʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Yesu gyii bɩrɛ, ee biti o gyii lɩɩ.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ sʋ danbɩrasa kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba tɔwɛ yɩla mʋ, ɩ man ba fanɛ sʋ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Fanɛ ahin‐sɩn wuya ana,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba maa lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ ba bɩla bwii ba kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ ba ba tɔwɛ bamʋ asɩn nɩmʋ tii sʋ.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba lɩɩ ɔgyaŋɛkpa nɩɩ ba yaasɛ tɔ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Gyiwu abi kabwaarɛ‐sunkpa tɔ mʋ, ba buu Pɔɔlɩ maa Banabasi. Nɩɩ ba waa asa mʋ ɔlʋn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɩna Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ tɔ.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa pʋpwɛ mʋ maa fʋʋ mʋ, kadɛ mʋ tɔ asa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ɩ kyɔ gaa nɩɩ ba naa gyaŋɛ ba nu abwaarɛsɩn.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Amaa Gyiwu abɩlɩsa ba maa wu asa damantɛ ba maa nu Banabasi maa Pɔɔlɩ abwaarɛsɩn mʋ, ba nyɛ bamʋ kayɩɩ basa yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn bee nyita asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ Gyiwu abi nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a maa gyankpaa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa pɔyɩ. Amaa fan maa man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii nɩɩ fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan man dagaa sa nkpa kakpaa mʋ, an biti a taa asɩn mʋ naa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa kɔnɔ tɔwɛ yɛ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 “Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba maa nu falɛ mʋ, ɩ waa bamʋ ɔkɔn gaa, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ asɩn mʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ fɛɛ ba ba nyɛ nkpa kakpaa mʋ ba kɔɔlɛ gyii.”
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ yɛlɩgɛ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Nɩɩ Gyiwu abi ba fun waa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ, yɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba gyɛ Antiyoki kadɛ mʋ tɔ agyankpaapʋ. Nɩɩ bamʋ kpini ba kʋsʋ yɩlɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi sʋ bɛɛ nyanla bamʋ, nɩɩ ba gya bamʋ lɩɩ kanɩn ofuli maŋa sʋ.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba kpɩkpaa bamʋ ayaa ɩsɛ, nɩɩ ba waa bamʋ ahee. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Ikoniyum kadɛ mʋ tɔ.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki tʋtɔ mʋ kpini ba nyɛ kensi‐gyii gaa. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.