Atos 13
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Antiyoki mʋ, Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ akaapʋpʋ akʋ ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ bamʋ ɩ gyɛ Banabasi, yɛ Simeyon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nigya, yɛ Lusiyu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren, yɛ Sɔɔlɩ maa Maniya mʋ nɩɩ ba bɩla maa Herodi bʋga mʋ.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ba maa kyaga sʋ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bee ŋmina kɔnɔ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan lɛɛ Banabasi maa Sɔɔlɩ kɛ ba naa waa kusun mʋ nɩɩ n tɩɩ bamʋ yɛ ba ba waa mʋ.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nɩɩ ba bwii ŋmina kɔnɔ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ taa bamʋ abaa gyaga bamʋ sʋ sa bamʋ ɔkpa.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maŋa ɩ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ɔ gyankpaa bamʋ, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Selusiya, nɩɩ ba bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru kifintin sʋ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba maa fʋʋ Salami mʋ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, nɩɩ Gyɔn Maki gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ɩmʋ kamaa ba natɛ kyaabɔɔ kifintin mʋ sʋ kpini naa fʋʋ Pafosi. Tʋtɔ nɩɩ ba tu Kagyiwu‐nyɩn kʋ mu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Baa‐Yesu. Ɔ sʋ nbwɩɩ libi ɛɛ waa adangana nɩɩ ɔ waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Kifintin mʋ sʋ owura mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Segusi Polusi kyɩna ɔ gyɛ Baa Yesu mʋ kyɛmɩnɛ nɩn. Owura mʋ sʋ kanyaasɩn gaa. O sun tɩɩ Banabasi maa Pɔɔlɩ, lɩɩ fɛɛ ee biti o nu abwaarɛsɩn lɩɩ bamʋ asɛ.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Amaa nbwɩɩ libi wuya Baa‐Yesu, nɩɩ mʋ Giriki katɔwɛ tɔ ɩ gyɛ Elimasi mʋ, mee biti fɛɛ owura mʋ o nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Nɩɩ Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ bɛ bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ Pɔɔlɩ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla mʋ tɔ mʋ, kɩɩ Elimasi kyiim nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Fʋ gyɛ Sɩtaanɛ obii nɩn nɩɩ fʋ gyɛ ɔdʋn sa kesintin kpini. Fʋ naa alibi ɔkpa sʋ fɩɩ pɩna asa, nɩɩ fii biti fu biliŋi Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ yɛ ɩ man waa kesintin.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Kɩɩ, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɩbaa fʋ sʋ. Fii biti fu biliŋi gyaatanapʋ kɛ fʋ man bɩla wu kyɔwɛ naa fʋʋ saŋa kʋ.” Opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ waa mu ansi sʋ kitentenbiri. Nɩɩ o sii ɛɛ kyaabɔɔ ee biti ɔmʋ nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ kaapʋ mʋ ɔkpa.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Owura mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, yɛ abwaarɛsɩn kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa mʋ kɩyan nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ gyii.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pɔɔlɩ maa mʋ kʋbʋ ba lɩɩ Pafosi bɔla nkyu sʋ ba Pega kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Panfiliya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba maa Gyɔn Maki ba barɩgɛ abaa nɩɩ Gyɔn bwii kpee Gyerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Amaa Banabasi maa Pɔɔlɩ ba lɩɩ Pega kpee Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ naa kyɩna.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Asa mʋ ɔkʋ maa kalɛ lɩɩ Mosesi nbara ɩwʋlɛ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ lʋwɛ mʋ, tʋtɔ alʋlʋnpʋ ba taa tʋʋ Pɔɔlɩ maa Banabasi ansi tɔ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa ana, nɩɩ fan sʋ asɩn tɔwɛ waa asa mʋ, fan tɔwɛ anɛ.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ kɩbaa nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan nu mɛ asɛ.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Anɛ Gyiwu abi anɛ Ɩbwaarɛ mʋ, lɛɛ anɛ naana ana nɩɩ ɔ sa bamʋ kanyɛ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ ɔlʋn lɛɛ bamʋ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa tɔ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩɩ bamʋ sʋ nsu adɩna saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ ofuli sʋ mʋ.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ɩsʋwʋlɛ isunɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kena kasɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gya bamʋ lɩɩ tʋtɔ, nɩɩ ɔ taa kasɛ mʋ sa Ɩsɩrayɩ abi nɩɩ ki biliŋi bamʋ kapatɩyɛ.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ɩmʋ kpini ɩ waa nsu alɩfa ana yɛ adunuu.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ ɔ lɛɛ owura sa bamʋ. Nɩɩ ɔ lɛɛ Kiisi mu‐bii Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Bengyamin kanaan tɔ, nɩɩ o gyii kuwura nsu adɩna.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ɩbwaarɛ maa kʋsaa Sɔɔlɩ mʋ, nɩɩ ɔ taa Dawidi yii Ɩsɩrayɩ kuwura. Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, ‘N wu Dawidi. Gyeese mu‐bii mʋ nɩɩ mɛ kɔkɔlɔ ki biti, nɩɩ mʋ ii biti ɔ waa mɛ kɔkɔlɔ biti.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Dawidi kanaan tɔ nɩɩ Gyiwu abi Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu mʋ lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ mʋ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Pɔyɩ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu ɔ ba mʋ, Gyɔn wʋla gyankpaa ba tɔwɛ Gyiwu abi yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba nyɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ii biti ɔ lʋwɛ mu kusun mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ, ‘Fen nyi fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ? N man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ, mɛɛ mʋ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba. N man dagaa fɛɛ n saŋɛ mu asɩbɩta gbaa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Mɛ tɔmaa ana Abraham anaana abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, anɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa kamɔlɩgɛ asɩn mʋ.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Nɩɩ Gyerusalem abi yɛ bamʋ abɩlɩsa kpini ba man bɩɩ fɛɛ Yesu ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ. Yɛgɛ bee nu mʋ asɩn mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa, amaa ba man nu kasɛ. Ba bun mʋ kʋpwɛ nɩɩ ɩ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ ɩ ba tɔ.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Yɛgɛ ba man taalɛ wu mu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu, nɩɩ ba yɛgɛ nɩɩ Ɔbɩlɩsa Paleti mɔɔ mʋ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ba maa waa ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mʋ sʋ lʋwɛ mʋ, ba kpɩlɩgaa mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ naa waa kakyan tɔ.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nɩɩ nkɛ gaalaagaa mʋ tɔ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ bamʋ nɩɩ maa bamʋ ba daa bɛɛ natɛ lɩɩ Galile bee kpee Gyerusalem mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ mu kuwu kyiŋi kesintin agyipu bɛɛ sa Gyiwu abi.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Nɩɩ an tɔwɛ falɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sa fanɛ.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Kanɩn asɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɩ ba tɔ sa anɛ, mʋ nɩɩ an gyɛ bamʋ‐bii ana mʋ, kpalɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ sʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Dawidi ɔlʋn nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Kikyiŋi mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ kelewu tɔ mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ gyɔɔ kakaakʋ kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ tɔwɛ ɩmʋ asɩn gbaa yɛ,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Nɩɩ Dawidi tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Asɩn nɩmʋ man gyɛ Dawidi asɩn, lɩɩ fɛɛ ɔ natɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ, mʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna, nɩɩ o wu, nɩɩ ba pula mʋ naa tii mʋ naana ana sʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ ɩ gyɔɔ.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Amaa Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ man gyɔɔ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Kanan sʋ mɛ bɩrɩsa ana Gyiwu abi, lɩɩ Yesu kɩtɩɩ tɔ sʋ nɩɩ an tɔwɛ alibi kɩtaa kɛɛ asɩn an sa fanɛ falɛ.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ gyii lɩɩ Mosesi nbara mʋ kpini sʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Yesu gyii bɩrɛ, ee biti o gyii lɩɩ.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ sʋ danbɩrasa kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba tɔwɛ yɩla mʋ, ɩ man ba fanɛ sʋ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Fanɛ ahin‐sɩn wuya ana,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba maa lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ ba bɩla bwii ba kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ ba ba tɔwɛ bamʋ asɩn nɩmʋ tii sʋ.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba lɩɩ ɔgyaŋɛkpa nɩɩ ba yaasɛ tɔ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Gyiwu abi kabwaarɛ‐sunkpa tɔ mʋ, ba buu Pɔɔlɩ maa Banabasi. Nɩɩ ba waa asa mʋ ɔlʋn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɩna Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ tɔ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa pʋpwɛ mʋ maa fʋʋ mʋ, kadɛ mʋ tɔ asa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ɩ kyɔ gaa nɩɩ ba naa gyaŋɛ ba nu abwaarɛsɩn.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Amaa Gyiwu abɩlɩsa ba maa wu asa damantɛ ba maa nu Banabasi maa Pɔɔlɩ abwaarɛsɩn mʋ, ba nyɛ bamʋ kayɩɩ basa yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn bee nyita asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ Gyiwu abi nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a maa gyankpaa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa pɔyɩ. Amaa fan maa man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii nɩɩ fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan man dagaa sa nkpa kakpaa mʋ, an biti a taa asɩn mʋ naa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa kɔnɔ tɔwɛ yɛ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 “Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba maa nu falɛ mʋ, ɩ waa bamʋ ɔkɔn gaa, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ asɩn mʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ fɛɛ ba ba nyɛ nkpa kakpaa mʋ ba kɔɔlɛ gyii.”
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ yɛlɩgɛ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Nɩɩ Gyiwu abi ba fun waa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ, yɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba gyɛ Antiyoki kadɛ mʋ tɔ agyankpaapʋ. Nɩɩ bamʋ kpini ba kʋsʋ yɩlɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi sʋ bɛɛ nyanla bamʋ, nɩɩ ba gya bamʋ lɩɩ kanɩn ofuli maŋa sʋ.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba kpɩkpaa bamʋ ayaa ɩsɛ, nɩɩ ba waa bamʋ ahee. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Ikoniyum kadɛ mʋ tɔ.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki tʋtɔ mʋ kpini ba nyɛ kensi‐gyii gaa. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.