Atos 13

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Antiyoki mʋ, Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ akaapʋpʋ akʋ ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ bamʋ ɩ gyɛ Banabasi, yɛ Simeyon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nigya, yɛ Lusiyu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren, yɛ Sɔɔlɩ maa Maniya mʋ nɩɩ ba bɩla maa Herodi bʋga mʋ.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ba maa kyaga sʋ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bee ŋmina kɔnɔ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan lɛɛ Banabasi maa Sɔɔlɩ kɛ ba naa waa kusun mʋ nɩɩ n tɩɩ bamʋ yɛ ba ba waa mʋ.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Nɩɩ ba bwii ŋmina kɔnɔ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ taa bamʋ abaa gyaga bamʋ sʋ sa bamʋ ɔkpa.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maŋa ɩ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ɔ gyankpaa bamʋ, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Selusiya, nɩɩ ba bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru kifintin sʋ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ba maa fʋʋ Salami mʋ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, nɩɩ Gyɔn Maki gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ɩmʋ kamaa ba natɛ kyaabɔɔ kifintin mʋ sʋ kpini naa fʋʋ Pafosi. Tʋtɔ nɩɩ ba tu Kagyiwu‐nyɩn kʋ mu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Baa‐Yesu. Ɔ sʋ nbwɩɩ libi ɛɛ waa adangana nɩɩ ɔ waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Kifintin mʋ sʋ owura mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Segusi Polusi kyɩna ɔ gyɛ Baa Yesu mʋ kyɛmɩnɛ nɩn. Owura mʋ sʋ kanyaasɩn gaa. O sun tɩɩ Banabasi maa Pɔɔlɩ, lɩɩ fɛɛ ee biti o nu abwaarɛsɩn lɩɩ bamʋ asɛ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Amaa nbwɩɩ libi wuya Baa‐Yesu, nɩɩ mʋ Giriki katɔwɛ tɔ ɩ gyɛ Elimasi mʋ, mee biti fɛɛ owura mʋ o nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nɩɩ Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ bɛ bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ Pɔɔlɩ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla mʋ tɔ mʋ, kɩɩ Elimasi kyiim nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Fʋ gyɛ Sɩtaanɛ obii nɩn nɩɩ fʋ gyɛ ɔdʋn sa kesintin kpini. Fʋ naa alibi ɔkpa sʋ fɩɩ pɩna asa, nɩɩ fii biti fu biliŋi Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ yɛ ɩ man waa kesintin.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kɩɩ, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɩbaa fʋ sʋ. Fii biti fu biliŋi gyaatanapʋ kɛ fʋ man bɩla wu kyɔwɛ naa fʋʋ saŋa kʋ.” Opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ waa mu ansi sʋ kitentenbiri. Nɩɩ o sii ɛɛ kyaabɔɔ ee biti ɔmʋ nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ kaapʋ mʋ ɔkpa.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Owura mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, yɛ abwaarɛsɩn kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa mʋ kɩyan nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ gyii.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pɔɔlɩ maa mʋ kʋbʋ ba lɩɩ Pafosi bɔla nkyu sʋ ba Pega kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Panfiliya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba maa Gyɔn Maki ba barɩgɛ abaa nɩɩ Gyɔn bwii kpee Gyerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Amaa Banabasi maa Pɔɔlɩ ba lɩɩ Pega kpee Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ naa kyɩna.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Asa mʋ ɔkʋ maa kalɛ lɩɩ Mosesi nbara ɩwʋlɛ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ lʋwɛ mʋ, tʋtɔ alʋlʋnpʋ ba taa tʋʋ Pɔɔlɩ maa Banabasi ansi tɔ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa ana, nɩɩ fan sʋ asɩn tɔwɛ waa asa mʋ, fan tɔwɛ anɛ.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ kɩbaa nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan nu mɛ asɛ.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Anɛ Gyiwu abi anɛ Ɩbwaarɛ mʋ, lɛɛ anɛ naana ana nɩɩ ɔ sa bamʋ kanyɛ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ ɔlʋn lɛɛ bamʋ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa tɔ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩɩ bamʋ sʋ nsu adɩna saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ ofuli sʋ mʋ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ɩsʋwʋlɛ isunɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kena kasɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gya bamʋ lɩɩ tʋtɔ, nɩɩ ɔ taa kasɛ mʋ sa Ɩsɩrayɩ abi nɩɩ ki biliŋi bamʋ kapatɩyɛ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ɩmʋ kpini ɩ waa nsu alɩfa ana yɛ adunuu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ ɔ lɛɛ owura sa bamʋ. Nɩɩ ɔ lɛɛ Kiisi mu‐bii Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Bengyamin kanaan tɔ, nɩɩ o gyii kuwura nsu adɩna.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ɩbwaarɛ maa kʋsaa Sɔɔlɩ mʋ, nɩɩ ɔ taa Dawidi yii Ɩsɩrayɩ kuwura. Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, ‘N wu Dawidi. Gyeese mu‐bii mʋ nɩɩ mɛ kɔkɔlɔ ki biti, nɩɩ mʋ ii biti ɔ waa mɛ kɔkɔlɔ biti.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Dawidi kanaan tɔ nɩɩ Gyiwu abi Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu mʋ lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ mʋ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Pɔyɩ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu ɔ ba mʋ, Gyɔn wʋla gyankpaa ba tɔwɛ Gyiwu abi yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba nyɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ii biti ɔ lʋwɛ mu kusun mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ, ‘Fen nyi fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ? N man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ, mɛɛ mʋ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba. N man dagaa fɛɛ n saŋɛ mu asɩbɩta gbaa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Mɛ tɔmaa ana Abraham anaana abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, anɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa kamɔlɩgɛ asɩn mʋ.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Nɩɩ Gyerusalem abi yɛ bamʋ abɩlɩsa kpini ba man bɩɩ fɛɛ Yesu ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ. Yɛgɛ bee nu mʋ asɩn mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa, amaa ba man nu kasɛ. Ba bun mʋ kʋpwɛ nɩɩ ɩ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ ɩ ba tɔ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yɛgɛ ba man taalɛ wu mu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu, nɩɩ ba yɛgɛ nɩɩ Ɔbɩlɩsa Paleti mɔɔ mʋ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ba maa waa ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mʋ sʋ lʋwɛ mʋ, ba kpɩlɩgaa mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ naa waa kakyan tɔ.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nɩɩ nkɛ gaalaagaa mʋ tɔ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ bamʋ nɩɩ maa bamʋ ba daa bɛɛ natɛ lɩɩ Galile bee kpee Gyerusalem mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ mu kuwu kyiŋi kesintin agyipu bɛɛ sa Gyiwu abi.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Nɩɩ an tɔwɛ falɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sa fanɛ.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Kanɩn asɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɩ ba tɔ sa anɛ, mʋ nɩɩ an gyɛ bamʋ‐bii ana mʋ, kpalɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ sʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Dawidi ɔlʋn nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kikyiŋi mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ kelewu tɔ mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ gyɔɔ kakaakʋ kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ tɔwɛ ɩmʋ asɩn gbaa yɛ,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nɩɩ Dawidi tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Asɩn nɩmʋ man gyɛ Dawidi asɩn, lɩɩ fɛɛ ɔ natɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ, mʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna, nɩɩ o wu, nɩɩ ba pula mʋ naa tii mʋ naana ana sʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ ɩ gyɔɔ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Amaa Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ man gyɔɔ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Kanan sʋ mɛ bɩrɩsa ana Gyiwu abi, lɩɩ Yesu kɩtɩɩ tɔ sʋ nɩɩ an tɔwɛ alibi kɩtaa kɛɛ asɩn an sa fanɛ falɛ.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ gyii lɩɩ Mosesi nbara mʋ kpini sʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Yesu gyii bɩrɛ, ee biti o gyii lɩɩ.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ sʋ danbɩrasa kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba tɔwɛ yɩla mʋ, ɩ man ba fanɛ sʋ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Fanɛ ahin‐sɩn wuya ana,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba maa lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ ba bɩla bwii ba kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ ba ba tɔwɛ bamʋ asɩn nɩmʋ tii sʋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba lɩɩ ɔgyaŋɛkpa nɩɩ ba yaasɛ tɔ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Gyiwu abi kabwaarɛ‐sunkpa tɔ mʋ, ba buu Pɔɔlɩ maa Banabasi. Nɩɩ ba waa asa mʋ ɔlʋn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɩna Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ tɔ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa pʋpwɛ mʋ maa fʋʋ mʋ, kadɛ mʋ tɔ asa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ɩ kyɔ gaa nɩɩ ba naa gyaŋɛ ba nu abwaarɛsɩn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amaa Gyiwu abɩlɩsa ba maa wu asa damantɛ ba maa nu Banabasi maa Pɔɔlɩ abwaarɛsɩn mʋ, ba nyɛ bamʋ kayɩɩ basa yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn bee nyita asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ Gyiwu abi nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a maa gyankpaa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa pɔyɩ. Amaa fan maa man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii nɩɩ fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan man dagaa sa nkpa kakpaa mʋ, an biti a taa asɩn mʋ naa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa kɔnɔ tɔwɛ yɛ,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 “Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba maa nu falɛ mʋ, ɩ waa bamʋ ɔkɔn gaa, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ asɩn mʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ fɛɛ ba ba nyɛ nkpa kakpaa mʋ ba kɔɔlɛ gyii.”
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ yɛlɩgɛ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Nɩɩ Gyiwu abi ba fun waa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ, yɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba gyɛ Antiyoki kadɛ mʋ tɔ agyankpaapʋ. Nɩɩ bamʋ kpini ba kʋsʋ yɩlɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi sʋ bɛɛ nyanla bamʋ, nɩɩ ba gya bamʋ lɩɩ kanɩn ofuli maŋa sʋ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba kpɩkpaa bamʋ ayaa ɩsɛ, nɩɩ ba waa bamʋ ahee. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Ikoniyum kadɛ mʋ tɔ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki tʋtɔ mʋ kpini ba nyɛ kensi‐gyii gaa. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.