Atos 13

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanɩn saŋa maŋa mʋ Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Antiyoki mʋ, Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ yɛ akaapʋpʋ akʋ ba bʋ tʋtɔ. Nɩɩ bamʋ ɩ gyɛ Banabasi, yɛ Simeyon mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Nigya, yɛ Lusiyu mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Siren, yɛ Sɔɔlɩ maa Maniya mʋ nɩɩ ba bɩla maa Herodi bʋga mʋ.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ba maa kyaga sʋ bee sun Ɩbwaarɛ nɩɩ bee ŋmina kɔnɔ mʋ, Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan lɛɛ Banabasi maa Sɔɔlɩ kɛ ba naa waa kusun mʋ nɩɩ n tɩɩ bamʋ yɛ ba ba waa mʋ.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nɩɩ ba bwii ŋmina kɔnɔ kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ taa bamʋ abaa gyaga bamʋ sʋ sa bamʋ ɔkpa.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ maŋa ɩ kaapʋ bamʋ, nɩɩ ɔ gyankpaa bamʋ, nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Selusiya, nɩɩ ba bɔla nkyu sʋ kpee Sipuru kifintin sʋ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ba maa fʋʋ Salami mʋ ba tɔwɛ abwaarɛsɩn mʋ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa, nɩɩ Gyɔn Maki gbaa kyɛ bamʋ tɔ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ɩmʋ kamaa ba natɛ kyaabɔɔ kifintin mʋ sʋ kpini naa fʋʋ Pafosi. Tʋtɔ nɩɩ ba tu Kagyiwu‐nyɩn kʋ mu nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Baa‐Yesu. Ɔ sʋ nbwɩɩ libi ɛɛ waa adangana nɩɩ ɔ waa mʋ n‐yɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Kifintin mʋ sʋ owura mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Segusi Polusi kyɩna ɔ gyɛ Baa Yesu mʋ kyɛmɩnɛ nɩn. Owura mʋ sʋ kanyaasɩn gaa. O sun tɩɩ Banabasi maa Pɔɔlɩ, lɩɩ fɛɛ ee biti o nu abwaarɛsɩn lɩɩ bamʋ asɛ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Amaa nbwɩɩ libi wuya Baa‐Yesu, nɩɩ mʋ Giriki katɔwɛ tɔ ɩ gyɛ Elimasi mʋ, mee biti fɛɛ owura mʋ o nu kɛ ɔ kɔɔlɛ gyii.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nɩɩ Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ bɛ bɩla bɛɛ tɩɩ mʋ Pɔɔlɩ, nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla mʋ tɔ mʋ, kɩɩ Elimasi kyiim nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ yɛ,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Fʋ gyɛ Sɩtaanɛ obii nɩn nɩɩ fʋ gyɛ ɔdʋn sa kesintin kpini. Fʋ naa alibi ɔkpa sʋ fɩɩ pɩna asa, nɩɩ fii biti fu biliŋi Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ yɛ ɩ man waa kesintin.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kɩɩ, Ɩbwaarɛ lɛɛ mʋ kɩbaa fʋ sʋ. Fii biti fu biliŋi gyaatanapʋ kɛ fʋ man bɩla wu kyɔwɛ naa fʋʋ saŋa kʋ.” Opula maŋa tɔ nɩɩ ɩ waa mu ansi sʋ kitentenbiri. Nɩɩ o sii ɛɛ kyaabɔɔ ee biti ɔmʋ nɩɩ ɔ kɩtaa mʋ kɩbaa tɔ kaapʋ mʋ ɔkpa.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Owura mʋ maa wu kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ waa mʋ, yɛ abwaarɛsɩn kɩkaapʋ mʋ, ɩ waa mʋ kɩyan nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Ɔnyɩrɩpɛ asɩn mʋ gyii.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pɔɔlɩ maa mʋ kʋbʋ ba lɩɩ Pafosi bɔla nkyu sʋ ba Pega kadɛ mʋ nɩɩ kɩ bʋ Panfiliya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Tʋtɔ nɩɩ ba maa Gyɔn Maki ba barɩgɛ abaa nɩɩ Gyɔn bwii kpee Gyerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Amaa Banabasi maa Pɔɔlɩ ba lɩɩ Pega kpee Antiyoki mʋ nɩɩ kɩ bʋ Pisidiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ. Kakɛ fʋʋtɛsa akɛ mʋ, ba kpee Gyiwu abi kabwaarɛ kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ naa kyɩna.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Asa mʋ ɔkʋ maa kalɛ lɩɩ Mosesi nbara ɩwʋlɛ yɛ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɩwʋlɛ lʋwɛ mʋ, tʋtɔ alʋlʋnpʋ ba taa tʋʋ Pɔɔlɩ maa Banabasi ansi tɔ yɛ, “Anɛ bɩrɩsa ana, nɩɩ fan sʋ asɩn tɔwɛ waa asa mʋ, fan tɔwɛ anɛ.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nɩɩ Pɔɔlɩ kʋsʋ yɩlɛ nɩɩ ɔ kʋsaa mʋ kɩbaa nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Gyiwu abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, fan nu mɛ asɛ.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Anɛ Gyiwu abi anɛ Ɩbwaarɛ mʋ, lɛɛ anɛ naana ana nɩɩ ɔ sa bamʋ kanyɛ saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ Egyipiti ɔsʋwʋlɛ sʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ ɔlʋn lɛɛ bamʋ lɩɩ ɔsʋwʋlɛ maŋa tɔ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kɩɩ bamʋ sʋ nsu adɩna saŋa mʋ nɩɩ ba bʋ ofuli sʋ mʋ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ɩsʋwʋlɛ isunɔ mʋ nɩɩ ɩ bʋ Kena kasɛ sʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gya bamʋ lɩɩ tʋtɔ, nɩɩ ɔ taa kasɛ mʋ sa Ɩsɩrayɩ abi nɩɩ ki biliŋi bamʋ kapatɩyɛ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ɩmʋ kpini ɩ waa nsu alɩfa ana yɛ adunuu.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi ba tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ ɔ lɛɛ owura sa bamʋ. Nɩɩ ɔ lɛɛ Kiisi mu‐bii Sɔɔlɩ mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ Bengyamin kanaan tɔ, nɩɩ o gyii kuwura nsu adɩna.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ɩbwaarɛ maa kʋsaa Sɔɔlɩ mʋ, nɩɩ ɔ taa Dawidi yii Ɩsɩrayɩ kuwura. Nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛ, ‘N wu Dawidi. Gyeese mu‐bii mʋ nɩɩ mɛ kɔkɔlɔ ki biti, nɩɩ mʋ ii biti ɔ waa mɛ kɔkɔlɔ biti.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Dawidi kanaan tɔ nɩɩ Gyiwu abi Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu mʋ lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ wʋla da mʋ kɔkɔlɔ sʋ tɔwɛ mʋ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Pɔyɩ Ɔmɔlɩgɛpʋ Yesu ɔ ba mʋ, Gyɔn wʋla gyankpaa ba tɔwɛ Gyiwu abi yɛ ba yɛgɛ alibi kɩwaa, kɛ ba nyɛ Ɩbwaarɛ kekyugyee.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Saŋa mʋ nɩɩ Gyɔn ii biti ɔ lʋwɛ mu kusun mʋ, nɩɩ ɔ taasɛ, ‘Fen nyi fɛɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ? N man gyɛ mɛ ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ, mɛɛ mʋ ɔ bʋ mɛ kamaa ɛɛ ba. N man dagaa fɛɛ n saŋɛ mu asɩbɩta gbaa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Mɛ tɔmaa ana Abraham anaana abi yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan man gyɛ Gyiwu abi nɩɩ fen sun Ɩbwaarɛ mʋ, anɛ sʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ sa kamɔlɩgɛ asɩn mʋ.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Nɩɩ Gyerusalem abi yɛ bamʋ abɩlɩsa kpini ba man bɩɩ fɛɛ Yesu ɩ gyɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ mʋ. Yɛgɛ bee nu mʋ asɩn mʋ lɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ɔwʋlɛ tɔ mʋ kakɛ fʋʋtɛsa kʋmaa, amaa ba man nu kasɛ. Ba bun mʋ kʋpwɛ nɩɩ ɩ yɛgɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ mʋ ba wʋla tɔwɛ yɩla mʋ ɩ ba tɔ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Yɛgɛ ba man taalɛ wu mu alibi mʋ nɩɩ ɔ waa nɩɩ ɔ dagaa lewu, nɩɩ ba yɛgɛ nɩɩ Ɔbɩlɩsa Paleti mɔɔ mʋ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ba maa waa ɩmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba wʋla kyʋrɔɔ yɩla lɩɩ mʋ sʋ lʋwɛ mʋ, ba kpɩlɩgaa mʋ lɩɩ oyu laasa mʋ sʋ naa waa kakyan tɔ.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Amaa Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Nɩɩ nkɛ gaalaagaa mʋ tɔ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ bamʋ nɩɩ maa bamʋ ba daa bɛɛ natɛ lɩɩ Galile bee kpee Gyerusalem mʋ. Bamʋ ɩ gyɛ mu kuwu kyiŋi kesintin agyipu bɛɛ sa Gyiwu abi.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Nɩɩ an tɔwɛ falɛ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa anɛ naana ana mʋ sa fanɛ.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Kanɩn asɩn maŋa nɩɩ Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ ɩ ba tɔ sa anɛ, mʋ nɩɩ an gyɛ bamʋ‐bii ana mʋ, kpalɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ sʋ. Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Dawidi ɔlʋn nyɔsapʋ mʋ tɔ yɛ,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Kikyiŋi mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi Yesu lɩɩ kelewu tɔ mʋ, nɩɩ ɔ mɛɛ yɛ ɔ gyɔɔ kakaakʋ kɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ tɔwɛ ɩmʋ asɩn gbaa yɛ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nɩɩ Dawidi tɔwɛ Ɩbwaarɛ yɛ,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Asɩn nɩmʋ man gyɛ Dawidi asɩn, lɩɩ fɛɛ ɔ natɛ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ, mʋ saŋa mʋ nɩɩ ɔ kyɩna, nɩɩ o wu, nɩɩ ba pula mʋ naa tii mʋ naana ana sʋ nɩɩ mʋ n‐yɩɩ ɩ gyɔɔ.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Amaa Ɔmʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ man gyɔɔ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Kanan sʋ mɛ bɩrɩsa ana Gyiwu abi, lɩɩ Yesu kɩtɩɩ tɔ sʋ nɩɩ an tɔwɛ alibi kɩtaa kɛɛ asɩn an sa fanɛ falɛ.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Nɩɩ ɔkʋ man bʋ tɔ ɔ taalɛ gyii lɩɩ Mosesi nbara mʋ kpini sʋ, amaa ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ Yesu gyii bɩrɛ, ee biti o gyii lɩɩ.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ɩmʋ sʋ fan kɩɩ sʋ danbɩrasa kɛ asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ atɔwɛpʋ ba tɔwɛ yɩla mʋ, ɩ man ba fanɛ sʋ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Fanɛ ahin‐sɩn wuya ana,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba maa lɩɩ Gyiwu abi kabwaarɛ‐kʋlɛ ɔgyaŋɛkpa tɔ mʋ, nɩɩ asa mʋ ba tɔwɛ bamʋ yɛ ba bɩla bwii ba kakɛ fʋʋtɛsa akɛ, kɛ ba ba tɔwɛ bamʋ asɩn nɩmʋ tii sʋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Saŋa mʋ nɩɩ asa mʋ ba lɩɩ ɔgyaŋɛkpa nɩɩ ba yaasɛ tɔ mʋ, Gyiwu abi mʋ gaalaagaa, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi, nɩɩ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ ba Gyiwu abi kabwaarɛ‐sunkpa tɔ mʋ, ba buu Pɔɔlɩ maa Banabasi. Nɩɩ ba waa asa mʋ ɔlʋn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ ba kyɩna Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ tɔ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Nɩɩ kakɛ fʋʋtɛsa pʋpwɛ mʋ maa fʋʋ mʋ, kadɛ mʋ tɔ asa kɩbaafʋn mʋ nɩɩ ba kpee mʋ ɩ kyɔ gaa nɩɩ ba naa gyaŋɛ ba nu abwaarɛsɩn.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Amaa Gyiwu abɩlɩsa ba maa wu asa damantɛ ba maa nu Banabasi maa Pɔɔlɩ abwaarɛsɩn mʋ, ba nyɛ bamʋ kayɩɩ basa yɛgɛ bɛɛ tɔwɛ nbusaa asɩn bee nyita asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ mʋ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pɔɔlɩ maa Banabasi ba yɩlɛ kɩnyɩn tɔ tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ Gyiwu abi nɩɩ ɩ dagaa fɛɛ a maa gyankpaa tɔwɛ abwaarɛsɩn sa pɔyɩ. Amaa fan maa man kɔɔlɛ ɩmʋ gyii nɩɩ fan kɩɩ fanɛ n‐yɩɩ fɛɛ fan man dagaa sa nkpa kakpaa mʋ, an biti a taa asɩn mʋ naa sa bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ɩnɩmʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ mʋ sa kɔnɔ tɔwɛ yɛ,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 “Nɩɩ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ ba maa nu falɛ mʋ, ɩ waa bamʋ ɔkɔn gaa, nɩɩ ba taa bʋnyaa sa Ɩbwaarɛ asɩn mʋ. Nɩɩ bamʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɛɛ bamʋ fɛɛ ba ba nyɛ nkpa kakpaa mʋ ba kɔɔlɛ gyii.”
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ɩmʋ sʋ Ɩbwaarɛ asɩn mʋ ɩ yɛlɩgɛ kanɩn ɔsʋwʋlɛ maŋa sʋ kpini.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Nɩɩ Gyiwu abi ba fun waa akyɩɩ mʋ nɩɩ ba sɩlɛ Ɩbwaarɛ nɩɩ ba sʋ bɛɛrɛɛ, yɛ anyɩn mʋ nɩɩ ba gyɛ Antiyoki kadɛ mʋ tɔ agyankpaapʋ. Nɩɩ bamʋ kpini ba kʋsʋ yɩlɛ Pɔɔlɩ maa Banabasi sʋ bɛɛ nyanla bamʋ, nɩɩ ba gya bamʋ lɩɩ kanɩn ofuli maŋa sʋ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nɩɩ Pɔɔlɩ maa Banabasi ba kpɩkpaa bamʋ ayaa ɩsɛ, nɩɩ ba waa bamʋ ahee. Nɩɩ ba lɩɩ tʋtɔ kpee Ikoniyum kadɛ mʋ tɔ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Yesu abɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ba bʋ Antiyoki tʋtɔ mʋ kpini ba nyɛ kensi‐gyii gaa. Nɩɩ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ bɔla bamʋ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.