Apocalipse 9

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ nusapʋ mʋ fʋlɛ mʋ kabɩlɛ, nɩɩ n wu kikyikpebi mʋ nɩɩ kɩ lɩɩ sʋsʋ ba tɩyɛ kasɛ sʋ mʋ. Nɩɩ ɔkʋ taa ɔbɔ bunkyinsa lala mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa mʋ kebunɔ saafɩɩ sa mʋ.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Maa tigi ɔbɔ bunkyinsa lala mʋ, idiisii ɩ lɩɩ kɩmʋ tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ bodobodo obu lala tɔ mʋ, nɩɩ idiisii ɩ yɛgɛ nɩɩ kyɔwɛ yɛ sʋsʋ waa kitentenbiri.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Nɩɩ ntuntunbi ba lɩɩ idiisii mʋ tɔ ba kasɛ sʋ, nɩɩ Ɩbwaarɛ sa bamʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ ba taa dun fɛɛ kasɛ sʋ kyankpatɩ lɛɛ mʋ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ba tɔwɛ bamʋ yɛ ba man kan mata kasɛ sʋ afitiri abɛɛ atɔ duusa abɛɛ iyu, amaa ba nyanla bamʋ nɩɩ ba man sʋ Ɩbwaarɛ kakyʋlɛ bamʋ asɩkpɩɩ sʋ mʋ.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Ba man sa ntuntunbi mʋ ɔkpa yɛ ba mɔɔ asa, amaa ba sa ba mʋ ɔkpa yɛ ba nyanla bamʋ ɩbwaayɩ inuu. Nɩɩ ntuntunbi mʋ kudun ɩɩ kɔ fɛɛ kyankpatɩ maa dun nyɩmɩsa mʋ.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Kanɩn ɩbwaayɩ maŋa tɔ mʋ asa maŋa bee biti ba biti lewu, amaa ba mɛɛ yɛ ba nyɛ lewu mʋ. Bee biti fɛɛ ba wu gbaa, amaa ba mɛɛ yɛ ba wu.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ntuntunbi mʋ ba du nɩn fɛɛ ɩgbaŋɛ mʋ nɩɩ ba kʋʋla bamʋ bee kpee ɩkɔ. Ba bun atɔ kʋ fɛɛ suwa awura‐wʋrʋ bamʋ amu tɔ nɩɩ bamʋ ansi tɔ i du fɛɛ asa ansi.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Bamʋ inyini i du nɩn fɛɛ akyɩɩ inyini, nɩɩ bamʋ anyi i du fɛɛ barɩnɛ anyi mʋ.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ba sʋ atɔ kʋ fɛɛ abɩlɩtɔ panpasan kun bamʋ kɔkɔlɔ sʋ, nɩɩ ba maa fugi mʋ bamʋ abanbantɛ tɔ mʋ ɩlawʋ i du fɛɛ abɩlɩtɔ itoroko damantɛ mʋ nɩɩ ɩgbaŋɛ bɛɛ bɩɩtɛ ba sɩlɛ bee kpee ɩkɔ tɔ.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ba sʋ ɩpɩɩ nɩɩ bee duŋi fɛɛ ɩkyankpatɛ, nɩɩ bamʋ ɩpɩɩ mʋ tɔ nɩɩ ba sʋ ɔlʋn bɛɛ nyanla asa ɩbwaayɩ inuu mʋ.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ba sʋ owura mʋ nɩɩ ɛɛ kɩɩ bamʋ sʋ, nɩɩ mʋ ɩ gyɛ ɔbɔ bunkyinsa lala mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔkaa mʋ kabɔɔ. Nɩɩ Hibriwu katɔwɛ tɔ mʋ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Abadon, nɩɩ Giriki katɔwɛ tɔ mʋ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Apoliyon. Mʋ kɩtɩɩ mʋ kasɛ ɩ gyɛ onyitapu.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Gyerebi gyankpaasa mʋ nɩɩ ɩ sʋ kufuu mʋ kyʋn. Amaa gyerebi ntun nnyɔ sʋ ɩ bʋ ɔkpa ɩɩ ba.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ siyesapʋ fʋlɛ mʋ kabɩlɛ, nɩɩ n nu ɔbʋlɛ kʋ maa lɩɩ suwa kaswɩɩ mʋ nɩɩ kɩ yɩlɛ Ɩbwaarɛ ansi tɔ nbɔntɔnbʋlɔn ana tɔ.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Nɩɩ ɔbʋlɛ mʋ tɔwɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ siyesapʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ kabɩlɛ mʋ yɛ, “Saŋɛ nbɔɔ nna mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ŋmina bamʋ yɩla ɔbʋn lala Gyufereti asɛ mʋ.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Nɩɩ ɔ saŋɛ nbɔɔ nna maŋa, mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ bamʋ yɩla sa saŋa nɩmʋ yɛ kakɛ nɩmʋ yɛ ɔbwaayɩ nɩmʋ yɛ kesu nɩmʋ, yɛ ba mɔɔ kasɛ sʋ asa nbarɩgɛ tɔ ntun nsa mʋ tɔ ketun kʋlʋn.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Nɩɩ n nu anaakɔpʋ mʋ kɔnɔ. Ba gyɛ ngbɩn kudu‐kudu kanɩn kudu kanɩn anyɔ (mɩlɩyɔn alɩfa anyɔ abɛɛ 200,000,000).
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Mɛ ansi sʋ kɩlɛɛkaapʋ mʋ tɔ mʋ, n wu ɩgbaŋɛ yɛ bamʋ adiipu. Nɩɩ adiipu mʋ ba sʋ abɩlɩtɔ panpasan kunsa bamʋ nkɔlɔ sʋ. Nɩɩ ɩɩ payɩ fɛɛ fʋlɔn, nɩɩ i du fɛɛ buluu, nɩɩ kɩ bɩla ki du fɛɛ kɩkyʋn‐nyufo. Ɩgbɛŋɛ mʋ amu i du nɩn fɛɛ abɩranɛ amu, nɩɩ fʋlɔn yɛ idiisii yɛ ferinwuta ɩɩ lɩɩ bamʋ nnɔ tɔ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kanɩn gyerebi atɔ asá mʋ nɩɩ ɩ gyɛ fʋlɔn yɛ idiisii yɛ ferinwuta nɩmʋ ɩ mɔɔ asa nbarɩgɛ tɔ ntun nsa mʋ tɔ ketun kʋlʋn.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Ɩgbaŋɛ mʋ ɔlʋn bʋ bamʋ nnɔ tɔ yɛ bamʋ ndufa tɔ. Bamʋ ndufa i du nɩn fɛɛ anansɛ, nɩɩ ɩ sʋ amu nɩɩ ba sʋ bee gyii gyerebi.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Asa mʋ nɩɩ ba san kasɛ sʋ, nɩɩ gyerebi atɔ nɩmʋ gbaa ɩ man mɔɔ bamʋ mʋ, ba man yɛgɛ alibi kɩwaa. Nɩɩ nbwɩɩ libi abɛɛ ɩdakpa mʋ nɩɩ ba taa suwa abɛɛ gbiti abɛɛ kɩtasan abɛɛ abuu abɛɛ iyu mʋ, ba man yɛgɛ ɩmʋ kusun. Bamʋ ɩdakpa maŋa ɩ man kɩɩ, nɩɩ i mee nu, nɩɩ ɩ mɛɛ natɛ.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nɩɩ ba man yɛgɛ asa kɩmɔɔ, yɛ afɛ kʋtʋʋ yɛ akpa‐sɩn, yɛ kɩgyagaa kakyɩɩ yɛ kanyɩn biti yɛ keyu tɔ.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.