Apocalipse 2
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 N tɔwɛ fanɛ yɛ, N nyi fanɛ asɩn waasa yɛ kanan mʋ nɩɩ fan kpan fanɛ n‐yɩɩ waa kusun yɛ kanan mʋ nɩɩ fan nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ. Nɩɩ n nyi fan maa mee biti alibi awaapʋ fanɛ tɔ, nɩɩ fan kaala bamʋ nɩɩ ba yɛ ba gyɛ Krisito asunpu yɛgɛ ba man gyɛ mʋ kɩɩ, nɩɩ fan wu fɛɛ ba gyɛ antɩŋɛsa wuya ana.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Nɩɩ n nyi fan maa nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ, nɩɩ fen gyii awʋrʋfɔ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ sʋ, nɩɩ fanɛ abaa a man yɔɔ.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Amaa n sʋ fanɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn akʋ, ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ nbɩɩnbɩɩ fan man bɩla fɛn sʋ kebiti fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fan gyankpaa fɛn sʋ mʋ.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Fan nyiŋi katɩn mʋ nɩɩ naafɔɔ fan fʋʋ, nɩɩ fan bwii lɩɩ tɩyɛ mʋ. Fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ, kɛ fan waa adanbɩrasa mʋ nɩɩ fan kyɩna fɛn waa mʋ. Nɩɩ fan man kan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ mʋ, n biti n ba fanɛ asɛ ba lɛɛ fanɛ fɩtɩla ɔgyagakpa mʋ lɩɩ katɩn mʋ nɩɩ kɩ bʋ mʋ.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Amaa fanɛ kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ fɛn waa nɩɩ ɩ bʋrɔn mʋ ɩ gyɛ yɛ, fen kisi Nikolatan abi awaasa mʋ nɩɩ ngbaa mɛ n kisi mʋ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu asɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔ lɩɩ mʋ, n biti n sa mʋ ɔkpa, kɛ o gyii oyu mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa mʋ abi nɩɩ kɩ yɩlɛ Ɩbwaarɛ ayɛ sʋsʋ, mʋ nɩɩ bɛ bɩla bɛɛ tɩɩ yɛ Paradise mʋ.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 N nyi awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ fen gyii yɛ fanɛ kitiri, amaa kesintin tɔ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ mʋ fen gyɛ atɔ wuya ana. N nyi bamʋ nɩɩ ba yɛ ba gyɛ Gyiwu abi yɛgɛ ba man gyɛ, nɩɩ bɛɛ tɩn antɩŋɛsa bɛɛ gyaga fanɛ sʋ mʋ. Ba gyɛ Sɩtaanɛ kʋbʋ mʋ tɔ asa.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Fan man waa kufuu lɩɩ awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ fen biti fan gyii mʋ sʋ. N tɔwɛ fanɛ yɛ, fen biti fɛn nyɛ kʋtʋʋ tɔ kɩɩ, mʋ nɩɩ kɩ gyɛ fɛɛ Sɩtaanɛ ii biti ɔ taa fanɛ asa mʋ tɔ akʋ naa tii obu. Fen biti fɛn nyɛ kanyanla nkɛ kudu. Halɩɩ lewu tɔ gbaa, fan yɩlɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ kenken, kɛ n sa fanɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ kɩ gyɛ nkpa kakpaa.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔ lɩɩ mʋ, lewu nyɔsapʋ mʋ man bɩla yɛ o gyii mʋ.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 N nyi katɩn mʋ nɩɩ fan tɛ. Tʋtɔ nɩɩ Sɩtaanɛ kuwura‐gya mʋ kɩ bʋ. Ɩmaa ɩmʋ kpini gbaa mʋ fan san kɔɔlɛ mɛ gyii. Halɩɩ saŋa mʋ nɩɩ ba mɔɔ mɛ asɩn mʋ kesintin ogyipu Antipasi fanɛ kadɛ lala mʋ nɩɩ Sɩtaanɛ tɛ mʋ tɔ gbaa mʋ, fan man kina mɛ lɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii tɔ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Amaa n sʋ fanɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa kʋ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, asa mʋ nɩɩ bee buu Balaam asɩn kaapʋsa mʋ akʋ ba bʋ fanɛ kʋbʋ mʋ tɔ. Balaam nɩmʋ ɩ kyɩna kaapʋ Balaki yɛ, kanan mʋ nɩɩ ɔ waa kɛ Ɩsɩrayɩ abi ba waa alibi mʋ ɩ gyɛ yɛ, ɔ pɩna bamʋ kɛ ba gyii agyitɔ mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa ɩdakpa, kɛ ba waa kakyɩɩ yɛ kanyɩn biti kɩgyagaa.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kanɩn ɔkpa maŋa sʋ, nɩɩ asa mʋ nɩɩ bee buu Nikolatan abi asɩn kaapʋsa mʋ akʋ ba bʋ fanɛ kʋbʋ mʋ tɔ.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ɩmʋ sʋ fan kyɛɛgɛ fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi tɔ ba Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn bɩrɛ, n biti n ba fanɛ asɛ bilen kɛ n ba taa mɛ kɔnɔ tɔ sakunde ba kɔ yɛ kanɩn asa maŋa. Krisito Kʋbʋ‐kʋbʋ Asiya Ɔsʋwʋlɛ sʋ|src="SevenChurchesPlain_4Nawuri.eps" size="span" loc="Rev 2:1–3:22" ref="2:1–3:22"
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ, o nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔ lɩɩ mʋ, n biti n sa mʋ agyitɔ baalasa mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ mana, nɩɩ ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ. N biti n bɩla sa ɔsa maŋa kubuu fufuli mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ kɩtɩɩ pʋpwɛ gyaga kɩmʋ sʋ, nɩɩ ɔkʋ man nyi kanɩn kɩtɩɩ maŋa, amɔɔ ɔmʋ nɩɩ ɔ nyɛ kɩmʋ mʋ nkʋn.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Nɩɩ ɔ bɩla tɔwɛ mɛ yɛ,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 N nyi fanɛ asɩn waasa. N nyi fanɛ kebiti yɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii yɛ fanɛ kusun, yɛ kanan mʋ nɩɩ fɛn nyɛ kenyiita yɩlɛ tɔ. Nɩɩ n nyi fan maa waa ɩnɩmʋ kpini fan kyɔ kanan mʋ nɩɩ fan daa kyɩna waa mʋ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Amaa n sʋ fanɛ n‐yɩɩ sʋ asɩn pwɩɩsa kʋ, fɛɛ fan maa sa ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyesebeli ɔkpa, nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ Ɩbwaarɛ ɔtɔwɛpʋ. Nɩɩ ɛɛ taa mʋ kɩkaapʋ mʋ pɩna mɛ abuupu, nɩɩ bɛɛ waa kanyɩn abɛɛ kakyɩɩ biti kɩgyagaa, nɩɩ ba bɩla bee gyii agyitɔ mʋ nɩɩ ba taa lɔŋɔ sa ɩdakpa mʋ.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 N nyɛ saŋa sa mʋ fɛɛ ɔ kyɛɛgɛ mʋ nfɛɛrɛ lɩɩ mʋ kɩgyagaa mʋ tɔ, amaa o kina ɔ mɛɛ kyɛɛgɛ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ɩmʋ sʋ n biti n yɛgɛ ɔ lɔɔ, kɛ n yɛgɛ bamʋ nɩɩ ba lɩɩ bamʋ‐ka ana kamaa nyita kekili yɛ mʋ mʋ, ba wu awʋrʋfɔ lala, amɔɔ ba kyɛɛgɛ bamʋ nfɛɛrɛ lɩɩ alibi ɩkpa mʋ nɩɩ bɛɛ waa mʋ sʋ.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 N biti n mɔɔ mu abuupu mʋ kpini, kɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ kpini ba bɩɩ fɛɛ mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ o nyi nyɩmɩsa kɔkɔlɔ tɔ yɛ mʋ nfɛɛrɛ tɔ asɩn. N biti n ka fanɛ ɔkʋmaa nɩmʋ kʋkɔ lɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ɔ waa sʋ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Amaa n tɔwɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan san Tiyatira, nɩɩ fan man buu ɔkyɩɩ mʋ asɩn kaapʋsa libi, nɩɩ fan man bɩɩla mʋ asɩn mʋ nɩɩ mu abuupu bɛɛ tɩɩ yɛ Sɩtaanɛ asɩn budusa baalasa mʋ. Ɩmʋ sʋ n tɔwɛ fanɛ yɛ n man bɩla yɛ n taa kɩkpɩnɛ kʋ tii fanɛ sʋ.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Amaa fan dan kɩtaa kʋtɔ mʋ nɩɩ fan wʋla fan sʋ tɔ mʋ kenken, naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ n biti n ba.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔ ɛɛ lɩɩ, nɩɩ ɛɛ waa mi kebiti naa fʋʋ laalaalʋwɛ mʋ, n biti n sa mʋ ɔlʋn ndɛndɛmandɛ sʋ.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Nɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ ɔlʋn lɩɩ mɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ asɛ, saŋa mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ asɩn lɩɩ mɛ sʋ yɛ,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 N biti n bɩla sa ɔsa maŋa kɩbwayɩkɛ kikyikpebi mʋ, ɩnɩmʋ ɩ kaapʋ fɛɛ ba kɔ lɩɩ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ asʋ mʋ o nu kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ Kayaayu ɩɩ tɔwɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.