Apocalipse 12

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N wu sɩnkaala yɛ adangana lala kʋ maa lɛɛ ɩmʋ n‐yɩɩ kaapʋ sʋsʋ. N wu ɔkyɩɩ maa bun kyɔwɛ fɛɛ atɔ bunsa, nɩɩ ɔbwaayɩ bʋ mʋ ayaa kasɛ, nɩɩ o bun kuwura‐wʋrʋ mʋ nɩɩ akyikpebi kudu anyɔ ɩɩ maa kɩmʋ sʋ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ɔ sʋ ɔtɔ nɩɩ ee biti ɔ kʋʋgɛ. Nɩɩ keduŋidi mʋ maa kɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ sawʋ kenken.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nɩɩ n bɩla bwii wu sɩnkaala kʋ maa lɛɛ ɩmʋ n‐yɩɩ kaapʋ sʋsʋ. N wu kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa kʋ, nɩɩ ɔ sʋ amu asunɔ yɛ agyakpaa kudu nɩɩ o bun awura‐wʋrʋ asunɔ amu mʋ sʋ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Nɩɩ mʋ ɔpɩɩ bɩɩtɛ akyikpebi mʋ nɩɩ ɩ bʋ sʋsʋ mʋ nbarɩgɛ tɔ ntun nsa mʋ ketun kʋlʋn ba tʋʋ kasɛ sʋ. Nɩɩ ɔ ba yɩlɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ee biti ɔ kʋʋgɛ mu ansi tɔ. Nɩɩ ɔ kan kʋʋgɛ mʋ kɛ ɔ nyɛ taa kebii mʋ mɩyɛ bilen. Kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ|src="dragon4Nawuri.tif" size="span" loc="Rev 12:3" ref="12:3"
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii‐nyɩnsa‐bii mʋ nɩɩ ee biti ɔ taa kɩbɩlɩtɔ kuwura‐kpebi gyii ndɛndɛmandɛ kpini sʋ kuwura. Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ ba taa kebii mʋ kpee Ɩbwaarɛ maa mʋ kuwura‐gya mʋ asɛ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sɩlɛ kpee keperi sʋ katɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ yɩla sa mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba kɩɩ mʋ sʋ nkɛ kagbɩn kʋlʋn yɛ alɩfa anyɔ yɛ adisiye (1,260). Ɩbwaarɛ kabɔɔ bɩlɩsa asɛ kɔ yɛ kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nɩɩ kɩnaa kɩtɩyɛ sʋsʋ. Ɩbwaarɛ kabɔɔ bɩlɩsa asɛ Maakɛlɩ maa mʋ nbɔɔ ba kɔ yɛ kɩnansɛ dansa mʋ, nɩɩ kanansɛ dansa mʋ maa mʋ nbɔɔ gbaa ba kɔ yɛ bamʋ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Amaa kɩnansɛ dansa maa mʋ nbɔɔ ba kɔ tɩyɛ, nɩɩ ba man bɩla nyɛ ɔkyɩnakpa sʋsʋ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Nɩɩ ba ŋɛ kanɩn kɩnansɛ dansa maŋa kyʋŋɛ kasɛ sʋ. Mʋ ɩ gyɛ dɩdaa kanansɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Ɩbwaarɛ okisipu, abɛɛ Sɩtaanɛ mʋ nɩɩ ɛɛ pɩna dulinyaa tɔ asa kpini mʋ. Ba ŋɛ maa mʋ nbɔɔ mʋ kyʋŋɛ kasɛ sʋ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nɩɩ n nu ɔbʋlɛ lala kʋ sʋsʋ maa tɔwɛ yɛ,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nɩɩ anɛ tɔɔmaa ana ba taa Kabʋlʋpʋ mʋ nkalan,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ɩmʋ sʋ, sʋsʋ yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan tɛ kɩmʋ tɔ mʋ,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ maa wu fɛɛ ba ŋɛ mʋ kyʋŋɛ kasɛ sʋ mʋ, ɔ kʋsʋ bɩɩtɛ ɔ gya ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ kʋʋgɛ obii‐nyɩnsa mʋ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Nɩɩ Ɩbwaarɛ sa ɔkyɩɩ mʋ kpaakpaatɛ lala abanbantɛ anyɔ, kɛ ɔ taalɛ fugi kpee kepiri sʋ katɩn mʋ nɩɩ ba lɔŋɔ yɩla sa mʋ. Kɛ ba kɩɩ mʋ sʋ naa fʋʋ nsu nsa yɛ kɩdɩyɛ, kɛ kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ ɔ man nyɛ mʋ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tʋtɔ nɩɩ kɩnansɛ mʋ gbʋʋ nkyu lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ fɛɛ ɔbʋn mʋ, kɛ kɩmʋ ɔgyalɛ o gyii ɔkyɩɩ mʋ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Amaa kasɛ kɩ kyɛ ɔkyɩɩ mʋ tɔ, fɛɛ kɩ maa bugi kɩmʋ kɔnɔ mɩyɛ nkyu mʋ nɩɩ kɩnansɛ mʋ gbʋʋ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ mʋ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Nɩɩ kɩnansɛ mʋ nyɛ agbʋ lɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyʋn ɔ naa kɔ yɛ ɔkyɩɩ mʋ mu‐bii ana asansa mʋ kpini. Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ nbara, nɩɩ ba yɩlɛ kenken bee gyii Yesu asɩn mʋ kesintin mʋ.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Nɩɩ kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ naa sii ɔ yɩlɛ ɔpʋ kɔnɔ.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.