Apocalipse 12
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA
1 N wu sɩnkaala yɛ adangana lala kʋ maa lɛɛ ɩmʋ n‐yɩɩ kaapʋ sʋsʋ. N wu ɔkyɩɩ maa bun kyɔwɛ fɛɛ atɔ bunsa, nɩɩ ɔbwaayɩ bʋ mʋ ayaa kasɛ, nɩɩ o bun kuwura‐wʋrʋ mʋ nɩɩ akyikpebi kudu anyɔ ɩɩ maa kɩmʋ sʋ.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ɔ sʋ ɔtɔ nɩɩ ee biti ɔ kʋʋgɛ. Nɩɩ keduŋidi mʋ maa kɔ mʋ sʋ mʋ, ɔ sawʋ kenken.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nɩɩ n bɩla bwii wu sɩnkaala kʋ maa lɛɛ ɩmʋ n‐yɩɩ kaapʋ sʋsʋ. N wu kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa kʋ, nɩɩ ɔ sʋ amu asunɔ yɛ agyakpaa kudu nɩɩ o bun awura‐wʋrʋ asunɔ amu mʋ sʋ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nɩɩ mʋ ɔpɩɩ bɩɩtɛ akyikpebi mʋ nɩɩ ɩ bʋ sʋsʋ mʋ nbarɩgɛ tɔ ntun nsa mʋ ketun kʋlʋn ba tʋʋ kasɛ sʋ. Nɩɩ ɔ ba yɩlɛ ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ee biti ɔ kʋʋgɛ mu ansi tɔ. Nɩɩ ɔ kan kʋʋgɛ mʋ kɛ ɔ nyɛ taa kebii mʋ mɩyɛ bilen. Kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ|src="dragon4Nawuri.tif" size="span" loc="Rev 12:3" ref="12:3"
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nɩɩ ɔ kʋʋgɛ kebii‐nyɩnsa‐bii mʋ nɩɩ ee biti ɔ taa kɩbɩlɩtɔ kuwura‐kpebi gyii ndɛndɛmandɛ kpini sʋ kuwura. Nɩɩ Ɩbwaarɛ kabɔɔ ba taa kebii mʋ kpee Ɩbwaarɛ maa mʋ kuwura‐gya mʋ asɛ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Nɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sɩlɛ kpee keperi sʋ katɩn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ lɔŋɔ yɩla sa mʋ, katɩn mʋ nɩɩ bee biti ba kɩɩ mʋ sʋ nkɛ kagbɩn kʋlʋn yɛ alɩfa anyɔ yɛ adisiye (1,260). Ɩbwaarɛ kabɔɔ bɩlɩsa asɛ kɔ yɛ kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nɩɩ kɩnaa kɩtɩyɛ sʋsʋ. Ɩbwaarɛ kabɔɔ bɩlɩsa asɛ Maakɛlɩ maa mʋ nbɔɔ ba kɔ yɛ kɩnansɛ dansa mʋ, nɩɩ kanansɛ dansa mʋ maa mʋ nbɔɔ gbaa ba kɔ yɛ bamʋ.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Amaa kɩnansɛ dansa maa mʋ nbɔɔ ba kɔ tɩyɛ, nɩɩ ba man bɩla nyɛ ɔkyɩnakpa sʋsʋ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Nɩɩ ba ŋɛ kanɩn kɩnansɛ dansa maŋa kyʋŋɛ kasɛ sʋ. Mʋ ɩ gyɛ dɩdaa kanansɛ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Ɩbwaarɛ okisipu, abɛɛ Sɩtaanɛ mʋ nɩɩ ɛɛ pɩna dulinyaa tɔ asa kpini mʋ. Ba ŋɛ maa mʋ nbɔɔ mʋ kyʋŋɛ kasɛ sʋ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nɩɩ n nu ɔbʋlɛ lala kʋ sʋsʋ maa tɔwɛ yɛ,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nɩɩ anɛ tɔɔmaa ana ba taa Kabʋlʋpʋ mʋ nkalan,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ɩmʋ sʋ, sʋsʋ yɛ fanɛ mʋ nɩɩ fan tɛ kɩmʋ tɔ mʋ,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ maa wu fɛɛ ba ŋɛ mʋ kyʋŋɛ kasɛ sʋ mʋ, ɔ kʋsʋ bɩɩtɛ ɔ gya ɔkyɩɩ mʋ nɩɩ ɔ kʋʋgɛ obii‐nyɩnsa mʋ.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Nɩɩ Ɩbwaarɛ sa ɔkyɩɩ mʋ kpaakpaatɛ lala abanbantɛ anyɔ, kɛ ɔ taalɛ fugi kpee kepiri sʋ katɩn mʋ nɩɩ ba lɔŋɔ yɩla sa mʋ. Kɛ ba kɩɩ mʋ sʋ naa fʋʋ nsu nsa yɛ kɩdɩyɛ, kɛ kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ ɔ man nyɛ mʋ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tʋtɔ nɩɩ kɩnansɛ mʋ gbʋʋ nkyu lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ fɛɛ ɔbʋn mʋ, kɛ kɩmʋ ɔgyalɛ o gyii ɔkyɩɩ mʋ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Amaa kasɛ kɩ kyɛ ɔkyɩɩ mʋ tɔ, fɛɛ kɩ maa bugi kɩmʋ kɔnɔ mɩyɛ nkyu mʋ nɩɩ kɩnansɛ mʋ gbʋʋ lɩɩ mʋ kɔnɔ tɔ mʋ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Nɩɩ kɩnansɛ mʋ nyɛ agbʋ lɩɩ ɔkyɩɩ mʋ sʋ, nɩɩ ɔ kyʋn ɔ naa kɔ yɛ ɔkyɩɩ mʋ mu‐bii ana asansa mʋ kpini. Bamʋ ɩ gyɛ asa mʋ nɩɩ ba buu Ɩbwaarɛ nbara, nɩɩ ba yɩlɛ kenken bee gyii Yesu asɩn mʋ kesintin mʋ.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Nɩɩ kɩnansɛ pɩpɛɛ dansa mʋ naa sii ɔ yɩlɛ ɔpʋ kɔnɔ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.