3 João 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛ ɔbɩlɩsa, n kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ nɩmʋ n sa mɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa Gayusi mʋ nɩɩ n sʋ kebiti kesintin tɔ sa mʋ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Mɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa, mɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ ɩ gyɛ yɛ kinsigyi, yɛ alanfɩya, yɛ kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ i kpee sʋ kyɛɛkyɛɛ sa fʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ kala sʋ alanfɩya mʋ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ anɛ‐nyi mu‐bii ana akʋ ba be gyii fu kesintin, tɔwɛ mɛ kanan mʋ nɩɩ fʋ taa kɩkɔɔlɛ‐gyii fʋ yɩlɛ kesintin mʋ tɔ mʋ, ɩ yɛgɛ nɩɩ mi ansi i gyii gaa.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 N man sʋ kinsigyi lala kʋ n kyɔ n maa nu yɛ mi‐nyi mu‐bii ana ba yɩlɛ kesintin mʋ tɔ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa, kʋtɔ mʋ nɩɩ fɩɩ waa fɩɩ sa fʋ bɩrɩsa ana Krisito abi afɔ mʋ, ɩɩ kaapʋ fɛɛ fʋ gyɛ kesintin wuya.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ba tɔwɛ fu kebiti mʋ nɩɩ fʋ sʋ sa asa, sa Krisito abi kʋbʋ mʋ nɩɩ kɩ bʋ nfɩɩ mʋ. Fʋ kɩɩ kɛ fʋ lɛɛ bamʋ ɔkpa kanan mʋ nɩɩ ɩ dagaa nɩɩ ii gyii Ɩbwaarɛ ansi.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kɩtɩɩ mʋ sʋ nɩɩ ba naa bee kpee yɛgɛ ba man kɔɔlɛ nkyɛtɔ kʋ lɩɩ bamʋ nɩɩ ba man kɔɔlɛ Yesu Krisito gyii mʋ asɛ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ɩ gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ sa anɛ yɛ a lɛɛ anɛ kesintin kaapʋ asa banɩmʋ, kɛ ana bamʋ a bʋga sun kesintin kusun mʋ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 N wʋla kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ naa sa Krisito abi kʋbʋ mʋ, amaa Diyotrefesi mʋ nɩɩ mu ansi ɩ payɩ kʋbʋ mʋ kɩbɩlɩsa kigyii sʋ mʋ, ɔ man taa anɛ waa sɛhn.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ɩmʋ sʋ nɩɩ n kan ba fanɛ asɛ mʋ, n biti n tɩɩ fanɛ gyaŋɛ kɛ n tɔwɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa mʋ yɛ asɩn libi mʋ nɩɩ ɔ tɩn ɛɛ gyaga anɛ sʋ. Ɛɛ bɩla ee kina mʋ bɩrɩsa ana Krisito abi kɩfɔ kɩkɔɔlɛ, nɩɩ bamʋ nɩɩ bee biti ba kɔɔlɛ bamʋ kɩfɔ mʋ, ee tii bamʋ ɔkpa, nɩɩ ɛɛ gya bamʋ ɛɛ lɩɩ Krisito abi kʋbʋ mʋ tɔ.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Mɛ kyɛmɩnɛ danbɩrasa, man bɩɩla alibi kɩwaa amɔɔ adanbɩrasa. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa adanbɩrasa mʋ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ nɩn. Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ waa alibi mʋ ɔ man pɩɩta bɩɩ Ɩbwaarɛ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetirisu bɩrɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɩɩ tɔwɛ mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa lɩɩ mʋ kesintin kigyii sʋ. Anɛ gbaa anɛ a tɔwɛ mʋ n‐yɩɩ sʋ asɩn danbɩrasa, nɩɩ fan nyi fɛɛ anɛ asɩn ɩ gyɛ kesintin.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N sʋ asɩn kɩkyɔ n kyʋrɔɔ sa fʋ, amaa n mee biti n kyʋrɔɔ ɩmʋ waa ɔwʋlɛ tɔ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 N sʋ tamaa fɛɛ ɩ mɛɛ yɛ ɩ kyɛɛrɛɛ n biti n wu fʋ kɛ a tɔwɛ abaa asɛ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ɩbwaarɛ keyuula kɩ baa kɩ bʋ fʋ asɛ. Fʋ kyɛmɩnɛ ana mʋ nɩɩ ba bʋ nfɩɩ kpini bɛɛ fwaala fʋ. Fwaala anɛ kyɛmɩnɛ ana kpini kʋkʋlʋn kʋlʋn.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.