2 Coríntios 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ, Pɔɔlɩ mʋ nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ nɩɩ n ba waa Krisito Yesu Osunpu mʋ, yɛ anɛ bɩrɩsa danbɩrasa Timoti asɛ. An kyʋrɔɔ an sʋ an sa fanɛ Ɩbwaarɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ fan bʋ Korinto kadɛ tɔ, yɛ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ bamʋ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ ba bʋ Akiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ kpini.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba bwaala fanɛ, kɛ ba sa fanɛ kayɩɩ yuuli.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Fan yɛgɛ a fwaala Ɩbwaarɛ, anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ‐Sɛ. Nɩɩ mʋ ɩ gyɛ kʋwɛɛ kuwu kumu yɛ kɔkɔlɔ yuuli wuya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nɩɩ ee yuula anɛ nkɔlɔ lɩɩ anɛ awʋrʋfɔ tɔ, kɛ anɛ gbaa anɛ a taalɛ taa kɔkɔlɔ yuuli mʋ nɩɩ an nyɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ yuula bamʋ nɩɩ ba bʋ awʋrʋfɔ kʋmaa tɔ mʋ nkɔlɔ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ an gyii Yesu Krisito awʋrʋfɔ damantɛ gbaa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ kɔkɔlɔ yuuli damantɛ gbaa bɔla Krisito sʋ ba anɛ sʋ.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nɩɩ an kan gyii awʋrʋfɔ mʋ, ɩɩ yɛgɛ nɩɩ fan nyɛ nkɔlɔ yuuli yɛ kamɔlɩgɛ. Nɩɩ an kan nyɛ kɔkɔlɔ yuuli lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, fanɛ gbaa fanɛ fɛn nyɛ kɔkɔlɔ yuuli mʋ nɩɩ ɩɩ bɩya fanɛ ɔlʋn, yɛ kenyiita kɛ fan taalɛ yɩlɛ tɔ gyii awʋrʋfɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ anɛ gbaa anɛ an gyii mʋ.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Anɛ tamaa mʋ nɩɩ an sʋ fanɛ sʋ mʋ bʋlʋn, nɩɩ an nyi fɛɛ fan maa gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fen biti fan nyɛ kɔkɔlɔ yuuli fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an nyɛ mʋ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an mɛɛ yɛ a taa awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ baala fanɛ sʋ. Awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an wu mʋ ɩ nyan anɛ naa ban sʋ halɩɩ an man bɩla an sʋ tamaa anɛ nkpa sʋ.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kesintin tɔ, anɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, an nyi fɛɛ ba bun anɛ lewu kʋpwɛ. Amaa ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kɛ a man taa anɛ n‐yɩɩ tʋʋ anɛ gbaa‐gbaa anɛ n‐yɩɩ sʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ee kyiŋi alewupu mʋ.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Mʋ ɩ lɛɛ anɛ lɩɩ falɛ alewu‐sɩn nɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ maa sʋ ɛɛ lɛɛ anɛ, nɩɩ an sʋ tamaa fɛɛ ee biti ɔ kyaga sʋ lɛɛ anɛ,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 fɛɛ fan maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛn kyɛ anɛ tɔ falɛ. Kɛ ɩ yɛgɛ Ɩbwaarɛ o nu kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nɩɩ asa gaalaagaa bɛɛ kʋlɛ bɛɛ sa anɛ mʋ, kɛ ɔ waa anɛ kusee, kɛ ba taa afwaala sa mʋ lɩɩ anɛ sʋ.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Kʋtɔ kʋlʋn mʋ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ ɩ gyɛ yɛ, anɛ nfɛɛrɛ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ, kesintin yɛ kɔkɔlɔ fufuli mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ an taa kyɩna dulinyaa nɩmʋ tɔ, fɔnfɔn lɩɩ anaa fanɛ kakyɩna tɔ. Man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ kanyaasɩn nɩɩ an taa waa ɩnɩmʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ taa bwaala anɛ.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Lɩɩ fɛɛ n mɛɛ kyʋrɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ karagɛ abɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ nu kɩmʋ kasɛ. Nɩɩ n sʋ tamaa,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 fɛɛ fan maa nu asɩn mʋ kasɛ gbɛrɛɛ lɩɩ anɛ asɛ falɛ mʋ, fen biti fan ba nu ɩmʋ kasɛ lʋwɛ, kɛ fan kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ anɛ sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an biti a kaapʋ anɛ n‐yɩɩ lɩɩ fanɛ sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kakɛ mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Lɩɩ fɛɛ n maa sʋ ɩnɩmʋ kpini tamaa sʋ mʋ, n ŋmina yɩla fɛɛ n biti n daa kɩba bɔɔ fanɛ sʋ, saamʋ kɛ fan nyɛ tɔnɔ ɩlɩɩ ɩnyɔ.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 N ŋmina yɩla yɛ n kan n kpee Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, n biti n bɔɔ fanɛ sʋ, nɩɩ n kan bɩla lɩɩ tʋtɔ n ba kyʋn mʋ, kɛ n bɩla bɔɔ fanɛ sʋ, kɛ fan kyɛ mɛ tɔ kɛ n taalɛ naa fʋʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 N maa ŋmina yɩla yɛ n biti n ba fanɛ asɛ, nɩɩ n man taalɛ ba mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n gyɛ dulinyaa tɔ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ wuya ana mʋ nɩɩ bee kyula yɛ “Ɛɛhn”, kɛ opula maŋa tɔ ba bwii kyɛɛgɛ kɔnɔ tɔwɛ yɛ “ayee” abɛɛ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyɛ kesintin wuya falɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ anɛ asɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ an sa fanɛ mʋ, man gyɛ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ asɩn.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii Yesu Krisito asɩn mʋ nɩɩ n maa Silasi yɛ Timoti an tɔwɛ sa fanɛ mʋ, asɩn mʋ ɩ man kyɩna ɩ gyɛ “nnɔ nnyɔ‐nnyɔ,” amaa mʋ asɩn kpini ɩ gyɛ “kʋkʋlʋn nɩn”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Lɩɩ fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ kpini ɩ ba tɔ lɩɩ Yesu Krisito sʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ an bʋnyaa Ɩbwaarɛ mʋ, an bɔla Yesu sʋ an kyula yɛ “Amen.”
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ anaa fanɛ kpini an nyɛ ɔlʋn yɩlɛ Krisito tɔ, nɩɩ ɔ lɛɛ anɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 nɩɩ ɔ taa mu keduligi gyaga anɛ sʋ fɛɛ mʋ ɩ bʋ anɛ, nɩɩ ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sa anɛ, mʋ nɩɩ ɔ taa yɩla kasɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa yɩla sa anɛ mʋ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ mi kesintin ogyipu fɛɛ, n maa mee biti fɛɛ n ba bɩɩtɛ fanɛ asʋ sʋ mʋ, kanɩn sʋ nɩɩ n man bɩla ba fanɛ asɛ Korinto kadɛ tɔ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ɩ man gyɛ yɛ an tɔwɛ an nyan fanɛ lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii sʋ, fɛɛ a maa gyɛ abɩlɩsa sʋ. Lɩɩ fɛɛ an nyi fan maa yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ kenken. Amaa kanan mʋ nɩɩ a waa kɛ ɩ kyɛ fanɛ tɔ kɛ fan nyɛ kɔkɔlɔ fuuli sʋ nɩɩ an waa kanɩn.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.