2 Coríntios 1

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔwʋlɛ nɩmʋ lɩɩ mɛ, Pɔɔlɩ mʋ nɩɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ kebiti sʋ nɩɩ n ba waa Krisito Yesu Osunpu mʋ, yɛ anɛ bɩrɩsa danbɩrasa Timoti asɛ. An kyʋrɔɔ an sʋ an sa fanɛ Ɩbwaarɛ kʋbʋ mʋ nɩɩ fan bʋ Korinto kadɛ tɔ, yɛ Ɩbwaarɛ asa mʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ bamʋ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ, nɩɩ ba bʋ Akiya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ kpini.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Anɛ‐Sɛ Ɩbwaarɛ yɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito ba bwaala fanɛ, kɛ ba sa fanɛ kayɩɩ yuuli.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Fan yɛgɛ a fwaala Ɩbwaarɛ, anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ‐Sɛ. Nɩɩ mʋ ɩ gyɛ kʋwɛɛ kuwu kumu yɛ kɔkɔlɔ yuuli wuya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nɩɩ ee yuula anɛ nkɔlɔ lɩɩ anɛ awʋrʋfɔ tɔ, kɛ anɛ gbaa anɛ a taalɛ taa kɔkɔlɔ yuuli mʋ nɩɩ an nyɛ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ yuula bamʋ nɩɩ ba bʋ awʋrʋfɔ kʋmaa tɔ mʋ nkɔlɔ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Lɩɩ kanan mʋ nɩɩ an gyii Yesu Krisito awʋrʋfɔ damantɛ gbaa mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ kɔkɔlɔ yuuli damantɛ gbaa bɔla Krisito sʋ ba anɛ sʋ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nɩɩ an kan gyii awʋrʋfɔ mʋ, ɩɩ yɛgɛ nɩɩ fan nyɛ nkɔlɔ yuuli yɛ kamɔlɩgɛ. Nɩɩ an kan nyɛ kɔkɔlɔ yuuli lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, fanɛ gbaa fanɛ fɛn nyɛ kɔkɔlɔ yuuli mʋ nɩɩ ɩɩ bɩya fanɛ ɔlʋn, yɛ kenyiita kɛ fan taalɛ yɩlɛ tɔ gyii awʋrʋfɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ anɛ gbaa anɛ an gyii mʋ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Anɛ tamaa mʋ nɩɩ an sʋ fanɛ sʋ mʋ bʋlʋn, nɩɩ an nyi fɛɛ fan maa gyii awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ fen biti fan nyɛ kɔkɔlɔ yuuli fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an nyɛ mʋ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, an mɛɛ yɛ a taa awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an gyii Asiya ɔsʋwʋlɛ sʋ baala fanɛ sʋ. Awʋrʋfɔ mʋ nɩɩ an wu mʋ ɩ nyan anɛ naa ban sʋ halɩɩ an man bɩla an sʋ tamaa anɛ nkpa sʋ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kesintin tɔ, anɛ nkɔlɔ tɔ mʋ, an nyi fɛɛ ba bun anɛ lewu kʋpwɛ. Amaa ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kɛ a man taa anɛ n‐yɩɩ tʋʋ anɛ gbaa‐gbaa anɛ n‐yɩɩ sʋ, amɔɔ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ee kyiŋi alewupu mʋ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Mʋ ɩ lɛɛ anɛ lɩɩ falɛ alewu‐sɩn nɩmʋ tɔ, nɩɩ ɔ maa sʋ ɛɛ lɛɛ anɛ, nɩɩ an sʋ tamaa fɛɛ ee biti ɔ kyaga sʋ lɛɛ anɛ,
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 fɛɛ fan maa kʋlɛ kabwaarɛ‐kʋlɛ fɛn kyɛ anɛ tɔ falɛ. Kɛ ɩ yɛgɛ Ɩbwaarɛ o nu kabwaarɛ‐kʋlɛ mʋ nɩɩ asa gaalaagaa bɛɛ kʋlɛ bɛɛ sa anɛ mʋ, kɛ ɔ waa anɛ kusee, kɛ ba taa afwaala sa mʋ lɩɩ anɛ sʋ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Kʋtɔ kʋlʋn mʋ sʋ nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ ɩ gyɛ yɛ, anɛ nfɛɛrɛ ɩɩ kaapʋ anɛ yɛ, kesintin yɛ kɔkɔlɔ fufuli mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, nɩɩ an taa kyɩna dulinyaa nɩmʋ tɔ, fɔnfɔn lɩɩ anaa fanɛ kakyɩna tɔ. Man gyɛ dulinyaa nɩmʋ tɔ kanyaasɩn nɩɩ an taa waa ɩnɩmʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ taa bwaala anɛ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Lɩɩ fɛɛ n mɛɛ kyʋrɔɔ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ karagɛ abɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fɛn mɛɛ taalɛ nu kɩmʋ kasɛ. Nɩɩ n sʋ tamaa,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 fɛɛ fan maa nu asɩn mʋ kasɛ gbɛrɛɛ lɩɩ anɛ asɛ falɛ mʋ, fen biti fan ba nu ɩmʋ kasɛ lʋwɛ, kɛ fan kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ anɛ sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an biti a kaapʋ anɛ n‐yɩɩ lɩɩ fanɛ sʋ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu kakɛ mʋ nɩɩ ee biti o bwii ba mʋ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Lɩɩ fɛɛ n maa sʋ ɩnɩmʋ kpini tamaa sʋ mʋ, n ŋmina yɩla fɛɛ n biti n daa kɩba bɔɔ fanɛ sʋ, saamʋ kɛ fan nyɛ tɔnɔ ɩlɩɩ ɩnyɔ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 N ŋmina yɩla yɛ n kan n kpee Masedoniya ɔsʋwʋlɛ sʋ mʋ, n biti n bɔɔ fanɛ sʋ, nɩɩ n kan bɩla lɩɩ tʋtɔ n ba kyʋn mʋ, kɛ n bɩla bɔɔ fanɛ sʋ, kɛ fan kyɛ mɛ tɔ kɛ n taalɛ naa fʋʋ Gyudeya ɔsʋwʋlɛ sʋ.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 N maa ŋmina yɩla yɛ n biti n ba fanɛ asɛ, nɩɩ n man taalɛ ba mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n gyɛ dulinyaa tɔ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ wuya ana mʋ nɩɩ bee kyula yɛ “Ɛɛhn”, kɛ opula maŋa tɔ ba bwii kyɛɛgɛ kɔnɔ tɔwɛ yɛ “ayee” abɛɛ?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Amaa fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ gyɛ kesintin wuya falɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ anɛ asɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ an sa fanɛ mʋ, man gyɛ nnɔ nnyɔ‐nnyɔ asɩn.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Lɩɩ fɛɛ Ɩbwaarɛ mu‐Bii Yesu Krisito asɩn mʋ nɩɩ n maa Silasi yɛ Timoti an tɔwɛ sa fanɛ mʋ, asɩn mʋ ɩ man kyɩna ɩ gyɛ “nnɔ nnyɔ‐nnyɔ,” amaa mʋ asɩn kpini ɩ gyɛ “kʋkʋlʋn nɩn”.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Lɩɩ fɛɛ atɔ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ da mʋ kɔkɔlɔ sʋ sa mʋ kpini ɩ ba tɔ lɩɩ Yesu Krisito sʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ an bʋnyaa Ɩbwaarɛ mʋ, an bɔla Yesu sʋ an kyula yɛ “Amen.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ɩbwaarɛ yɛgɛ nɩɩ anaa fanɛ kpini an nyɛ ɔlʋn yɩlɛ Krisito tɔ, nɩɩ ɔ lɛɛ anɛ yɩla sa mʋ n‐yɩɩ,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 nɩɩ ɔ taa mu keduligi gyaga anɛ sʋ fɛɛ mʋ ɩ bʋ anɛ, nɩɩ ɔ taa mʋ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ sa anɛ, mʋ nɩɩ ɔ taa yɩla kasɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa yɩla sa anɛ mʋ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ mi kesintin ogyipu fɛɛ, n maa mee biti fɛɛ n ba bɩɩtɛ fanɛ asʋ sʋ mʋ, kanɩn sʋ nɩɩ n man bɩla ba fanɛ asɛ Korinto kadɛ tɔ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ɩ man gyɛ yɛ an tɔwɛ an nyan fanɛ lɩɩ kanan mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii sʋ, fɛɛ a maa gyɛ abɩlɩsa sʋ. Lɩɩ fɛɛ an nyi fan maa yɩlɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ kenken. Amaa kanan mʋ nɩɩ a waa kɛ ɩ kyɛ fanɛ tɔ kɛ fan nyɛ kɔkɔlɔ fuuli sʋ nɩɩ an waa kanɩn.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.