2 Coríntios 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Nɩɩ fan kan nyɛ kenyiita gbɛrɛɛ sa mɛ lɩɩ mɛ amelensi‐sɩn nɩmʋ sʋ mʋ, naafɔɔ ɩ bʋrɔn. Nɩɩ n nyi fɛɛ fen biti fɛn waa kanɩn.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Krisito ayaa tɔ nɩɩ n yɩlɛ n kɔ fanɛ sʋ kɔkʋrʋkɔ falɛ. Fen du nɩn fɛɛ mʋ nɩɩ ɔ man nyi ɔnyɩn nɩɩ ɔ man sʋ ineesi ɩkʋ, nɩɩ n sʋ n sa ɔnyɩn kekili, nɩɩ ɔnyɩn maŋa ɩ gyɛ Krisito.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Amaa n sʋ kufuu fɛɛ ɔkʋ ii biti o be nyita fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ Krisito mʋ nɩɩ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini buu mʋ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kɩnansɛ taa mʋ kɔnɔ ɔkɔn pɩna Hawa mʋ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ Yesu kʋ sʋ, nɩɩ ɔ kwɩɩ yɛ Yesu mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ asɩn mʋ, abɛɛ nɩɩ fan kan nyɛ kayaayu kʋ, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ kayaayu mʋ nɩɩ fan daa kɩnyɛ mʋ, abɛɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn mɛɛ kɛrɛ kanɩn atɔ kɩkɔɔlɛ kyula.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Amaa n mɛɛ fɛ nfɛɛrɛ yɛ n bʋ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ n‐yɩɩ asunpu kparɛ mʋ kasɛ pii falɛ gbaa.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Nɩɩ n kan n gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man nyi katɔwɛ gbaa mʋ, n sʋ kinyi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ. Nɩɩ an kaapʋ fanɛ ɔkpa kʋmaa sʋ yɛ saŋa kʋmaa, nɩɩ kanɩn nɩɩ ɩ gyɛ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 N maa tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa sa fanɛ mʋ, n man kɔɔlɛ fanɛ sɛhn, nɩɩ bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ waa fanɛ asa kparɛ mʋ, n waa alibi nɩn abɛɛ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 N taa kɩkpɩnɛ tʋʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩkʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ n kɔɔlɛ nkyɛtɔ lɩɩ bamʋ asɛ, kɛ n nyɛ ba kyɛ fanɛ tɔ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, n man yɛgɛ nɩɩ ɩ waa kasʋla fanɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ mɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba lɩɩ Masedoniya mʋ ba bɩya mɛ atɔ mʋ nɩɩ ii tiri mɛ. N kɩtaa mɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ n man ba waa kasʋla fanɛ sʋ, nɩɩ n biti n kyaga sʋ waa kanɩn.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Fɛɛ Krisito kesintin mʋ maa bʋ mɛ tɔ falɛ mʋ, n tɔwɛ yɛ ɔkʋ man bʋ Akiya kɩbaafʋn nɩmʋ sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tii mɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ nɩmʋ sʋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 N maa tɔwɛ falɛ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee biti fanɛ asɩn abɛɛ? Ayee! Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ n biti fanɛ asɩn.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n waa mʋ n biti n kyaga sʋ n waa, kɛ ɩ nyɛ tii bamʋ nɩɩ bee biti ɩkpa ba kʋsaa bamʋ n‐yɩɩ mʋ ɔkpa. Lɩɩ fɛɛ bɛɛ kaapʋ yɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ waa kusun mʋ, anaa bamʋ lɛɛ gyɛ kʋlʋn nɩn.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Kanɩn asa maŋa ba gyɛ antɩŋɛsa asunpu mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna asa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ bee sun kusun mʋ sʋ, nɩɩ ba baala bamʋ daa bɛɛ waa fɛɛ ba gyɛ Krisito asunpu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa, lɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa‐gbaa ɩɩ taalɛ baala mʋ daa ɛɛ ŋalɩgɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kanɩn gbaa nɩɩ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa fɛɛ Sɩtaanɛ ayaafɔlɛ gbaa ba baala bamʋ daa, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi mʋ. Laalaalʋwɛ mʋ bee biti ba nyɛ bamʋ asun libi kʋkɔka.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 N pɩla tɔ n tɔwɛ yɛ, ɔkʋ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n gyɛ omelensipu. Amaa nɩɩ fɛn kan fɛ nfɛɛrɛ kanɩn mʋ, ɩmʋ bɩrɛ fɛn taa mɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan taa omelensipu mʋ, kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ gbɛrɛɛ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ, man gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti fɛɛ n tɔwɛ, amaa n‐yɩɩ kɩkaapʋ asɩn nɩmʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ nɩn fɛɛ omelensipu.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Fɛɛ asa gaalaagaa ba maa kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa abi bɛɛ waa mʋ, ngbaa mɛ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Fan maa yɛ fan sʋ kanyaasɩn gaa sʋ mʋ, fɛn nyɛ kenyiita fen nu amelensipu asɛ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Kesintin tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa fanɛ fɛɛ anyɛ, abɛɛ ba sʋ fanɛ bee biliŋi sʋ, abɛɛ bee gyii fanɛ, abɛɛ bɛɛ kɩɩ fanɛ kɩyan, abɛɛ bɛɛ kpaalɛ fanɛ ɩtan gbaa mʋ, fɛn taalɛ fɛn nyɛ kenyiita fen sa bamʋ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ɩ sʋ mɛ ipeeli nɩɩ n kɔɔlɛ kyula fɛɛ, atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa falɛ bɩrɛ, an gyɛ apɔɔsɩpʋ ɩmʋ tɔ gaa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Asa maŋa ba gyɛ Hibriwu abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ba gyɛ Krisito ayaafɔlɛ nɩn abɛɛ? N nyi mɛ katɔwɛ nɩmʋ maa duli ɩbʋn bɩrɛ, amaa n gyɛ kɩyaafɔlɛ kparɛ n kyɔ bamʋ. N sun kusun ɔlʋn sʋ n kyɔ bamʋ, nɩɩ ba tii mɛ ibu saŋa kʋmaa nɩmʋ ɩ kyɔ bamʋ, ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ libi‐libi ɩ kyɔ bamʋ, nɩɩ n gyaŋa lewu saŋa kʋkyɔ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gyiwu abi ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ adɩsa yɛ akpanɔ kanɩn ɩlɩɩ inuu.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nɩɩ Roma abi gbaa ba taa abɩlɩtɔ kpekpesen da mɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ saŋa kʋ asa ba twɩɩ mɛ abuu, nɩɩ ɔkʋlɩ lala taa mɛ naa watɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ kakaakʋ n dɛ ɔpʋ sʋ kalayɩ tɩyɛ kyɔwɛ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mɛ kɩnatɛ tɔ mʋ, n gyaŋa kinsi‐payɩ gaalaagaa. N nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ ɩbʋn kɩbɔla sʋ, yɛ ayu mʋ nɩɩ bɛɛ nyan bɛɛ kɔɔlɛ atɔ abaa tɔ, yɛ mɛ asa Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ ndɛ lala tɔ, yɛ ɩsʋwʋlɛ sʋ, yɛ ɔpʋ sʋ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ anɛ Krisito abuupu mʋ asɛ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 N sun kusun kenken nɩɩ n kpɩnɛ, halɩɩ nkɛ damantɛ n mɛɛ nyɛ nsɩɩrɛ n dɛ. Akʋn yɛ bʋlɩfɔ nɩɩ n naa, nɩɩ saŋa gaalaagaa sɛhn man loo mɛ kɔnɔ tɔ. Nɩɩ n pan atɔ bunsa nɩɩ n dɛ awɔɔ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ɩnɩmʋ kpini ɩ naa dɛ, ɩmʋ nɩɩ ɩ nyan mɛ kakɛ kʋmaa mʋ ɩ gyɛ yɛ n fɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ sʋ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anɩmʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩɩ kɔɔgɛ sʋ, nɩɩ n mee su n sa mʋ? Anɩmʋ nɩɩ ba pɩna mʋ ba waa alibi tɔ, nɩɩ mɛ ɔtɔ tɔ mɛɛ fɔyɩ mɛ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nɩɩ n kan i tiri fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ, n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ sʋ nɩn.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Anɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Mʋ‐Sɛ, nɩɩ ayɩn‐bi ɩ gyɛ mʋ lɛɛ kakpaa mʋ, i nyi yɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ man gyɛ antɩŋɛsa.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ, Owura Aretasi mʋ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ lɛɛ akunpu yɛ ba kun nbunɔ mʋ nɩɩ ii loo Damasiko kadɛ mʋ nɩɩ kɩbandɩyɛ kɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ, kɛ ba nyɛ kɩtaa mɛ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Amaa akʋ ba taa mɛ waa kɩlantan tɔ, bʋlɛ kɩbandɩyɛ mʋ ɔbɔ tɔ, kpɩlɩgaa mɛ yii, nɩɩ n nyɛ sɩlɛ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Ba taa Pɔɔlɩ waa kɩlantan tɔ,bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Co 11:33" ref="11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.