2 Coríntios 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ACF
1 Nɩɩ fan kan nyɛ kenyiita gbɛrɛɛ sa mɛ lɩɩ mɛ amelensi‐sɩn nɩmʋ sʋ mʋ, naafɔɔ ɩ bʋrɔn. Nɩɩ n nyi fɛɛ fen biti fɛn waa kanɩn.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Krisito ayaa tɔ nɩɩ n yɩlɛ n kɔ fanɛ sʋ kɔkʋrʋkɔ falɛ. Fen du nɩn fɛɛ mʋ nɩɩ ɔ man nyi ɔnyɩn nɩɩ ɔ man sʋ ineesi ɩkʋ, nɩɩ n sʋ n sa ɔnyɩn kekili, nɩɩ ɔnyɩn maŋa ɩ gyɛ Krisito.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Amaa n sʋ kufuu fɛɛ ɔkʋ ii biti o be nyita fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ Krisito mʋ nɩɩ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini buu mʋ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kɩnansɛ taa mʋ kɔnɔ ɔkɔn pɩna Hawa mʋ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ Yesu kʋ sʋ, nɩɩ ɔ kwɩɩ yɛ Yesu mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ asɩn mʋ, abɛɛ nɩɩ fan kan nyɛ kayaayu kʋ, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ kayaayu mʋ nɩɩ fan daa kɩnyɛ mʋ, abɛɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn mɛɛ kɛrɛ kanɩn atɔ kɩkɔɔlɛ kyula.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Amaa n mɛɛ fɛ nfɛɛrɛ yɛ n bʋ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ n‐yɩɩ asunpu kparɛ mʋ kasɛ pii falɛ gbaa.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nɩɩ n kan n gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man nyi katɔwɛ gbaa mʋ, n sʋ kinyi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ. Nɩɩ an kaapʋ fanɛ ɔkpa kʋmaa sʋ yɛ saŋa kʋmaa, nɩɩ kanɩn nɩɩ ɩ gyɛ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 N maa tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa sa fanɛ mʋ, n man kɔɔlɛ fanɛ sɛhn, nɩɩ bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ waa fanɛ asa kparɛ mʋ, n waa alibi nɩn abɛɛ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 N taa kɩkpɩnɛ tʋʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩkʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ n kɔɔlɛ nkyɛtɔ lɩɩ bamʋ asɛ, kɛ n nyɛ ba kyɛ fanɛ tɔ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, n man yɛgɛ nɩɩ ɩ waa kasʋla fanɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ mɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba lɩɩ Masedoniya mʋ ba bɩya mɛ atɔ mʋ nɩɩ ii tiri mɛ. N kɩtaa mɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ n man ba waa kasʋla fanɛ sʋ, nɩɩ n biti n kyaga sʋ waa kanɩn.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Fɛɛ Krisito kesintin mʋ maa bʋ mɛ tɔ falɛ mʋ, n tɔwɛ yɛ ɔkʋ man bʋ Akiya kɩbaafʋn nɩmʋ sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tii mɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ nɩmʋ sʋ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 N maa tɔwɛ falɛ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee biti fanɛ asɩn abɛɛ? Ayee! Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ n biti fanɛ asɩn.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n waa mʋ n biti n kyaga sʋ n waa, kɛ ɩ nyɛ tii bamʋ nɩɩ bee biti ɩkpa ba kʋsaa bamʋ n‐yɩɩ mʋ ɔkpa. Lɩɩ fɛɛ bɛɛ kaapʋ yɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ waa kusun mʋ, anaa bamʋ lɛɛ gyɛ kʋlʋn nɩn.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kanɩn asa maŋa ba gyɛ antɩŋɛsa asunpu mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna asa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ bee sun kusun mʋ sʋ, nɩɩ ba baala bamʋ daa bɛɛ waa fɛɛ ba gyɛ Krisito asunpu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa, lɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa‐gbaa ɩɩ taalɛ baala mʋ daa ɛɛ ŋalɩgɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kanɩn gbaa nɩɩ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa fɛɛ Sɩtaanɛ ayaafɔlɛ gbaa ba baala bamʋ daa, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi mʋ. Laalaalʋwɛ mʋ bee biti ba nyɛ bamʋ asun libi kʋkɔka.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 N pɩla tɔ n tɔwɛ yɛ, ɔkʋ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n gyɛ omelensipu. Amaa nɩɩ fɛn kan fɛ nfɛɛrɛ kanɩn mʋ, ɩmʋ bɩrɛ fɛn taa mɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan taa omelensipu mʋ, kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ gbɛrɛɛ.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ, man gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti fɛɛ n tɔwɛ, amaa n‐yɩɩ kɩkaapʋ asɩn nɩmʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ nɩn fɛɛ omelensipu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Fɛɛ asa gaalaagaa ba maa kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa abi bɛɛ waa mʋ, ngbaa mɛ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Fan maa yɛ fan sʋ kanyaasɩn gaa sʋ mʋ, fɛn nyɛ kenyiita fen nu amelensipu asɛ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kesintin tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa fanɛ fɛɛ anyɛ, abɛɛ ba sʋ fanɛ bee biliŋi sʋ, abɛɛ bee gyii fanɛ, abɛɛ bɛɛ kɩɩ fanɛ kɩyan, abɛɛ bɛɛ kpaalɛ fanɛ ɩtan gbaa mʋ, fɛn taalɛ fɛn nyɛ kenyiita fen sa bamʋ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ɩ sʋ mɛ ipeeli nɩɩ n kɔɔlɛ kyula fɛɛ, atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa falɛ bɩrɛ, an gyɛ apɔɔsɩpʋ ɩmʋ tɔ gaa.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Asa maŋa ba gyɛ Hibriwu abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ba gyɛ Krisito ayaafɔlɛ nɩn abɛɛ? N nyi mɛ katɔwɛ nɩmʋ maa duli ɩbʋn bɩrɛ, amaa n gyɛ kɩyaafɔlɛ kparɛ n kyɔ bamʋ. N sun kusun ɔlʋn sʋ n kyɔ bamʋ, nɩɩ ba tii mɛ ibu saŋa kʋmaa nɩmʋ ɩ kyɔ bamʋ, ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ libi‐libi ɩ kyɔ bamʋ, nɩɩ n gyaŋa lewu saŋa kʋkyɔ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gyiwu abi ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ adɩsa yɛ akpanɔ kanɩn ɩlɩɩ inuu.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Nɩɩ Roma abi gbaa ba taa abɩlɩtɔ kpekpesen da mɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ saŋa kʋ asa ba twɩɩ mɛ abuu, nɩɩ ɔkʋlɩ lala taa mɛ naa watɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ kakaakʋ n dɛ ɔpʋ sʋ kalayɩ tɩyɛ kyɔwɛ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mɛ kɩnatɛ tɔ mʋ, n gyaŋa kinsi‐payɩ gaalaagaa. N nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ ɩbʋn kɩbɔla sʋ, yɛ ayu mʋ nɩɩ bɛɛ nyan bɛɛ kɔɔlɛ atɔ abaa tɔ, yɛ mɛ asa Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ ndɛ lala tɔ, yɛ ɩsʋwʋlɛ sʋ, yɛ ɔpʋ sʋ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ anɛ Krisito abuupu mʋ asɛ.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 N sun kusun kenken nɩɩ n kpɩnɛ, halɩɩ nkɛ damantɛ n mɛɛ nyɛ nsɩɩrɛ n dɛ. Akʋn yɛ bʋlɩfɔ nɩɩ n naa, nɩɩ saŋa gaalaagaa sɛhn man loo mɛ kɔnɔ tɔ. Nɩɩ n pan atɔ bunsa nɩɩ n dɛ awɔɔ.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ɩnɩmʋ kpini ɩ naa dɛ, ɩmʋ nɩɩ ɩ nyan mɛ kakɛ kʋmaa mʋ ɩ gyɛ yɛ n fɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ sʋ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Anɩmʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩɩ kɔɔgɛ sʋ, nɩɩ n mee su n sa mʋ? Anɩmʋ nɩɩ ba pɩna mʋ ba waa alibi tɔ, nɩɩ mɛ ɔtɔ tɔ mɛɛ fɔyɩ mɛ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nɩɩ n kan i tiri fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ, n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ sʋ nɩn.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Mʋ‐Sɛ, nɩɩ ayɩn‐bi ɩ gyɛ mʋ lɛɛ kakpaa mʋ, i nyi yɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ man gyɛ antɩŋɛsa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ, Owura Aretasi mʋ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ lɛɛ akunpu yɛ ba kun nbunɔ mʋ nɩɩ ii loo Damasiko kadɛ mʋ nɩɩ kɩbandɩyɛ kɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ, kɛ ba nyɛ kɩtaa mɛ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Amaa akʋ ba taa mɛ waa kɩlantan tɔ, bʋlɛ kɩbandɩyɛ mʋ ɔbɔ tɔ, kpɩlɩgaa mɛ yii, nɩɩ n nyɛ sɩlɛ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Ba taa Pɔɔlɩ waa kɩlantan tɔ,bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Co 11:33" ref="11:33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.