2 Coríntios 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɩɩ fan kan nyɛ kenyiita gbɛrɛɛ sa mɛ lɩɩ mɛ amelensi‐sɩn nɩmʋ sʋ mʋ, naafɔɔ ɩ bʋrɔn. Nɩɩ n nyi fɛɛ fen biti fɛn waa kanɩn.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Krisito ayaa tɔ nɩɩ n yɩlɛ n kɔ fanɛ sʋ kɔkʋrʋkɔ falɛ. Fen du nɩn fɛɛ mʋ nɩɩ ɔ man nyi ɔnyɩn nɩɩ ɔ man sʋ ineesi ɩkʋ, nɩɩ n sʋ n sa ɔnyɩn kekili, nɩɩ ɔnyɩn maŋa ɩ gyɛ Krisito.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Amaa n sʋ kufuu fɛɛ ɔkʋ ii biti o be nyita fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ Krisito mʋ nɩɩ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini buu mʋ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kɩnansɛ taa mʋ kɔnɔ ɔkɔn pɩna Hawa mʋ.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ Yesu kʋ sʋ, nɩɩ ɔ kwɩɩ yɛ Yesu mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ asɩn mʋ, abɛɛ nɩɩ fan kan nyɛ kayaayu kʋ, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ kayaayu mʋ nɩɩ fan daa kɩnyɛ mʋ, abɛɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn mɛɛ kɛrɛ kanɩn atɔ kɩkɔɔlɛ kyula.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Amaa n mɛɛ fɛ nfɛɛrɛ yɛ n bʋ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ n‐yɩɩ asunpu kparɛ mʋ kasɛ pii falɛ gbaa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nɩɩ n kan n gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man nyi katɔwɛ gbaa mʋ, n sʋ kinyi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ. Nɩɩ an kaapʋ fanɛ ɔkpa kʋmaa sʋ yɛ saŋa kʋmaa, nɩɩ kanɩn nɩɩ ɩ gyɛ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 N maa tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa sa fanɛ mʋ, n man kɔɔlɛ fanɛ sɛhn, nɩɩ bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ waa fanɛ asa kparɛ mʋ, n waa alibi nɩn abɛɛ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 N taa kɩkpɩnɛ tʋʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩkʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ n kɔɔlɛ nkyɛtɔ lɩɩ bamʋ asɛ, kɛ n nyɛ ba kyɛ fanɛ tɔ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, n man yɛgɛ nɩɩ ɩ waa kasʋla fanɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ mɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba lɩɩ Masedoniya mʋ ba bɩya mɛ atɔ mʋ nɩɩ ii tiri mɛ. N kɩtaa mɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ n man ba waa kasʋla fanɛ sʋ, nɩɩ n biti n kyaga sʋ waa kanɩn.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Fɛɛ Krisito kesintin mʋ maa bʋ mɛ tɔ falɛ mʋ, n tɔwɛ yɛ ɔkʋ man bʋ Akiya kɩbaafʋn nɩmʋ sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tii mɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ nɩmʋ sʋ.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 N maa tɔwɛ falɛ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee biti fanɛ asɩn abɛɛ? Ayee! Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ n biti fanɛ asɩn.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n waa mʋ n biti n kyaga sʋ n waa, kɛ ɩ nyɛ tii bamʋ nɩɩ bee biti ɩkpa ba kʋsaa bamʋ n‐yɩɩ mʋ ɔkpa. Lɩɩ fɛɛ bɛɛ kaapʋ yɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ waa kusun mʋ, anaa bamʋ lɛɛ gyɛ kʋlʋn nɩn.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kanɩn asa maŋa ba gyɛ antɩŋɛsa asunpu mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna asa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ bee sun kusun mʋ sʋ, nɩɩ ba baala bamʋ daa bɛɛ waa fɛɛ ba gyɛ Krisito asunpu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa, lɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa‐gbaa ɩɩ taalɛ baala mʋ daa ɛɛ ŋalɩgɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kanɩn gbaa nɩɩ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa fɛɛ Sɩtaanɛ ayaafɔlɛ gbaa ba baala bamʋ daa, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi mʋ. Laalaalʋwɛ mʋ bee biti ba nyɛ bamʋ asun libi kʋkɔka.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 N pɩla tɔ n tɔwɛ yɛ, ɔkʋ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n gyɛ omelensipu. Amaa nɩɩ fɛn kan fɛ nfɛɛrɛ kanɩn mʋ, ɩmʋ bɩrɛ fɛn taa mɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan taa omelensipu mʋ, kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ gbɛrɛɛ.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ, man gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti fɛɛ n tɔwɛ, amaa n‐yɩɩ kɩkaapʋ asɩn nɩmʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ nɩn fɛɛ omelensipu.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Fɛɛ asa gaalaagaa ba maa kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa abi bɛɛ waa mʋ, ngbaa mɛ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Fan maa yɛ fan sʋ kanyaasɩn gaa sʋ mʋ, fɛn nyɛ kenyiita fen nu amelensipu asɛ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kesintin tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa fanɛ fɛɛ anyɛ, abɛɛ ba sʋ fanɛ bee biliŋi sʋ, abɛɛ bee gyii fanɛ, abɛɛ bɛɛ kɩɩ fanɛ kɩyan, abɛɛ bɛɛ kpaalɛ fanɛ ɩtan gbaa mʋ, fɛn taalɛ fɛn nyɛ kenyiita fen sa bamʋ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ɩ sʋ mɛ ipeeli nɩɩ n kɔɔlɛ kyula fɛɛ, atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa falɛ bɩrɛ, an gyɛ apɔɔsɩpʋ ɩmʋ tɔ gaa.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Asa maŋa ba gyɛ Hibriwu abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ba gyɛ Krisito ayaafɔlɛ nɩn abɛɛ? N nyi mɛ katɔwɛ nɩmʋ maa duli ɩbʋn bɩrɛ, amaa n gyɛ kɩyaafɔlɛ kparɛ n kyɔ bamʋ. N sun kusun ɔlʋn sʋ n kyɔ bamʋ, nɩɩ ba tii mɛ ibu saŋa kʋmaa nɩmʋ ɩ kyɔ bamʋ, ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ libi‐libi ɩ kyɔ bamʋ, nɩɩ n gyaŋa lewu saŋa kʋkyɔ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gyiwu abi ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ adɩsa yɛ akpanɔ kanɩn ɩlɩɩ inuu.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nɩɩ Roma abi gbaa ba taa abɩlɩtɔ kpekpesen da mɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ saŋa kʋ asa ba twɩɩ mɛ abuu, nɩɩ ɔkʋlɩ lala taa mɛ naa watɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ kakaakʋ n dɛ ɔpʋ sʋ kalayɩ tɩyɛ kyɔwɛ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mɛ kɩnatɛ tɔ mʋ, n gyaŋa kinsi‐payɩ gaalaagaa. N nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ ɩbʋn kɩbɔla sʋ, yɛ ayu mʋ nɩɩ bɛɛ nyan bɛɛ kɔɔlɛ atɔ abaa tɔ, yɛ mɛ asa Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ ndɛ lala tɔ, yɛ ɩsʋwʋlɛ sʋ, yɛ ɔpʋ sʋ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ anɛ Krisito abuupu mʋ asɛ.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 N sun kusun kenken nɩɩ n kpɩnɛ, halɩɩ nkɛ damantɛ n mɛɛ nyɛ nsɩɩrɛ n dɛ. Akʋn yɛ bʋlɩfɔ nɩɩ n naa, nɩɩ saŋa gaalaagaa sɛhn man loo mɛ kɔnɔ tɔ. Nɩɩ n pan atɔ bunsa nɩɩ n dɛ awɔɔ.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ɩnɩmʋ kpini ɩ naa dɛ, ɩmʋ nɩɩ ɩ nyan mɛ kakɛ kʋmaa mʋ ɩ gyɛ yɛ n fɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ sʋ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Anɩmʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩɩ kɔɔgɛ sʋ, nɩɩ n mee su n sa mʋ? Anɩmʋ nɩɩ ba pɩna mʋ ba waa alibi tɔ, nɩɩ mɛ ɔtɔ tɔ mɛɛ fɔyɩ mɛ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nɩɩ n kan i tiri fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ, n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ sʋ nɩn.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Mʋ‐Sɛ, nɩɩ ayɩn‐bi ɩ gyɛ mʋ lɛɛ kakpaa mʋ, i nyi yɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ man gyɛ antɩŋɛsa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ, Owura Aretasi mʋ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ lɛɛ akunpu yɛ ba kun nbunɔ mʋ nɩɩ ii loo Damasiko kadɛ mʋ nɩɩ kɩbandɩyɛ kɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ, kɛ ba nyɛ kɩtaa mɛ.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Amaa akʋ ba taa mɛ waa kɩlantan tɔ, bʋlɛ kɩbandɩyɛ mʋ ɔbɔ tɔ, kpɩlɩgaa mɛ yii, nɩɩ n nyɛ sɩlɛ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Ba taa Pɔɔlɩ waa kɩlantan tɔ,bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Co 11:33" ref="11:33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.