2 Coríntios 11

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɩɩ fan kan nyɛ kenyiita gbɛrɛɛ sa mɛ lɩɩ mɛ amelensi‐sɩn nɩmʋ sʋ mʋ, naafɔɔ ɩ bʋrɔn. Nɩɩ n nyi fɛɛ fen biti fɛn waa kanɩn.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Krisito ayaa tɔ nɩɩ n yɩlɛ n kɔ fanɛ sʋ kɔkʋrʋkɔ falɛ. Fen du nɩn fɛɛ mʋ nɩɩ ɔ man nyi ɔnyɩn nɩɩ ɔ man sʋ ineesi ɩkʋ, nɩɩ n sʋ n sa ɔnyɩn kekili, nɩɩ ɔnyɩn maŋa ɩ gyɛ Krisito.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Amaa n sʋ kufuu fɛɛ ɔkʋ ii biti o be nyita fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ Krisito mʋ nɩɩ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini buu mʋ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kɩnansɛ taa mʋ kɔnɔ ɔkɔn pɩna Hawa mʋ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ Yesu kʋ sʋ, nɩɩ ɔ kwɩɩ yɛ Yesu mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ asɩn mʋ, abɛɛ nɩɩ fan kan nyɛ kayaayu kʋ, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ kayaayu mʋ nɩɩ fan daa kɩnyɛ mʋ, abɛɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn mɛɛ kɛrɛ kanɩn atɔ kɩkɔɔlɛ kyula.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Amaa n mɛɛ fɛ nfɛɛrɛ yɛ n bʋ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ n‐yɩɩ asunpu kparɛ mʋ kasɛ pii falɛ gbaa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nɩɩ n kan n gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man nyi katɔwɛ gbaa mʋ, n sʋ kinyi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ. Nɩɩ an kaapʋ fanɛ ɔkpa kʋmaa sʋ yɛ saŋa kʋmaa, nɩɩ kanɩn nɩɩ ɩ gyɛ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 N maa tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa sa fanɛ mʋ, n man kɔɔlɛ fanɛ sɛhn, nɩɩ bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ waa fanɛ asa kparɛ mʋ, n waa alibi nɩn abɛɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 N taa kɩkpɩnɛ tʋʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩkʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ n kɔɔlɛ nkyɛtɔ lɩɩ bamʋ asɛ, kɛ n nyɛ ba kyɛ fanɛ tɔ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, n man yɛgɛ nɩɩ ɩ waa kasʋla fanɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ mɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba lɩɩ Masedoniya mʋ ba bɩya mɛ atɔ mʋ nɩɩ ii tiri mɛ. N kɩtaa mɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ n man ba waa kasʋla fanɛ sʋ, nɩɩ n biti n kyaga sʋ waa kanɩn.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Fɛɛ Krisito kesintin mʋ maa bʋ mɛ tɔ falɛ mʋ, n tɔwɛ yɛ ɔkʋ man bʋ Akiya kɩbaafʋn nɩmʋ sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tii mɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ nɩmʋ sʋ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 N maa tɔwɛ falɛ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee biti fanɛ asɩn abɛɛ? Ayee! Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ n biti fanɛ asɩn.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n waa mʋ n biti n kyaga sʋ n waa, kɛ ɩ nyɛ tii bamʋ nɩɩ bee biti ɩkpa ba kʋsaa bamʋ n‐yɩɩ mʋ ɔkpa. Lɩɩ fɛɛ bɛɛ kaapʋ yɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ waa kusun mʋ, anaa bamʋ lɛɛ gyɛ kʋlʋn nɩn.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kanɩn asa maŋa ba gyɛ antɩŋɛsa asunpu mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna asa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ bee sun kusun mʋ sʋ, nɩɩ ba baala bamʋ daa bɛɛ waa fɛɛ ba gyɛ Krisito asunpu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa, lɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa‐gbaa ɩɩ taalɛ baala mʋ daa ɛɛ ŋalɩgɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kanɩn gbaa nɩɩ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa fɛɛ Sɩtaanɛ ayaafɔlɛ gbaa ba baala bamʋ daa, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi mʋ. Laalaalʋwɛ mʋ bee biti ba nyɛ bamʋ asun libi kʋkɔka.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 N pɩla tɔ n tɔwɛ yɛ, ɔkʋ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n gyɛ omelensipu. Amaa nɩɩ fɛn kan fɛ nfɛɛrɛ kanɩn mʋ, ɩmʋ bɩrɛ fɛn taa mɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan taa omelensipu mʋ, kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ gbɛrɛɛ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ, man gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti fɛɛ n tɔwɛ, amaa n‐yɩɩ kɩkaapʋ asɩn nɩmʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ nɩn fɛɛ omelensipu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Fɛɛ asa gaalaagaa ba maa kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa abi bɛɛ waa mʋ, ngbaa mɛ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Fan maa yɛ fan sʋ kanyaasɩn gaa sʋ mʋ, fɛn nyɛ kenyiita fen nu amelensipu asɛ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kesintin tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa fanɛ fɛɛ anyɛ, abɛɛ ba sʋ fanɛ bee biliŋi sʋ, abɛɛ bee gyii fanɛ, abɛɛ bɛɛ kɩɩ fanɛ kɩyan, abɛɛ bɛɛ kpaalɛ fanɛ ɩtan gbaa mʋ, fɛn taalɛ fɛn nyɛ kenyiita fen sa bamʋ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ɩ sʋ mɛ ipeeli nɩɩ n kɔɔlɛ kyula fɛɛ, atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa falɛ bɩrɛ, an gyɛ apɔɔsɩpʋ ɩmʋ tɔ gaa.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Asa maŋa ba gyɛ Hibriwu abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ba gyɛ Krisito ayaafɔlɛ nɩn abɛɛ? N nyi mɛ katɔwɛ nɩmʋ maa duli ɩbʋn bɩrɛ, amaa n gyɛ kɩyaafɔlɛ kparɛ n kyɔ bamʋ. N sun kusun ɔlʋn sʋ n kyɔ bamʋ, nɩɩ ba tii mɛ ibu saŋa kʋmaa nɩmʋ ɩ kyɔ bamʋ, ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ libi‐libi ɩ kyɔ bamʋ, nɩɩ n gyaŋa lewu saŋa kʋkyɔ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Gyiwu abi ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ adɩsa yɛ akpanɔ kanɩn ɩlɩɩ inuu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nɩɩ Roma abi gbaa ba taa abɩlɩtɔ kpekpesen da mɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ saŋa kʋ asa ba twɩɩ mɛ abuu, nɩɩ ɔkʋlɩ lala taa mɛ naa watɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ kakaakʋ n dɛ ɔpʋ sʋ kalayɩ tɩyɛ kyɔwɛ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mɛ kɩnatɛ tɔ mʋ, n gyaŋa kinsi‐payɩ gaalaagaa. N nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ ɩbʋn kɩbɔla sʋ, yɛ ayu mʋ nɩɩ bɛɛ nyan bɛɛ kɔɔlɛ atɔ abaa tɔ, yɛ mɛ asa Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ ndɛ lala tɔ, yɛ ɩsʋwʋlɛ sʋ, yɛ ɔpʋ sʋ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ anɛ Krisito abuupu mʋ asɛ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N sun kusun kenken nɩɩ n kpɩnɛ, halɩɩ nkɛ damantɛ n mɛɛ nyɛ nsɩɩrɛ n dɛ. Akʋn yɛ bʋlɩfɔ nɩɩ n naa, nɩɩ saŋa gaalaagaa sɛhn man loo mɛ kɔnɔ tɔ. Nɩɩ n pan atɔ bunsa nɩɩ n dɛ awɔɔ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ɩnɩmʋ kpini ɩ naa dɛ, ɩmʋ nɩɩ ɩ nyan mɛ kakɛ kʋmaa mʋ ɩ gyɛ yɛ n fɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ sʋ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anɩmʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩɩ kɔɔgɛ sʋ, nɩɩ n mee su n sa mʋ? Anɩmʋ nɩɩ ba pɩna mʋ ba waa alibi tɔ, nɩɩ mɛ ɔtɔ tɔ mɛɛ fɔyɩ mɛ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nɩɩ n kan i tiri fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ, n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ sʋ nɩn.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Mʋ‐Sɛ, nɩɩ ayɩn‐bi ɩ gyɛ mʋ lɛɛ kakpaa mʋ, i nyi yɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ man gyɛ antɩŋɛsa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ, Owura Aretasi mʋ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ lɛɛ akunpu yɛ ba kun nbunɔ mʋ nɩɩ ii loo Damasiko kadɛ mʋ nɩɩ kɩbandɩyɛ kɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ, kɛ ba nyɛ kɩtaa mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Amaa akʋ ba taa mɛ waa kɩlantan tɔ, bʋlɛ kɩbandɩyɛ mʋ ɔbɔ tɔ, kpɩlɩgaa mɛ yii, nɩɩ n nyɛ sɩlɛ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Ba taa Pɔɔlɩ waa kɩlantan tɔ,bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Co 11:33" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.