2 Coríntios 11
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVI
1 Nɩɩ fan kan nyɛ kenyiita gbɛrɛɛ sa mɛ lɩɩ mɛ amelensi‐sɩn nɩmʋ sʋ mʋ, naafɔɔ ɩ bʋrɔn. Nɩɩ n nyi fɛɛ fen biti fɛn waa kanɩn.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Krisito ayaa tɔ nɩɩ n yɩlɛ n kɔ fanɛ sʋ kɔkʋrʋkɔ falɛ. Fen du nɩn fɛɛ mʋ nɩɩ ɔ man nyi ɔnyɩn nɩɩ ɔ man sʋ ineesi ɩkʋ, nɩɩ n sʋ n sa ɔnyɩn kekili, nɩɩ ɔnyɩn maŋa ɩ gyɛ Krisito.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Amaa n sʋ kufuu fɛɛ ɔkʋ ii biti o be nyita fanɛ nfɛɛrɛ lɩɩ Krisito mʋ nɩɩ fan taa fanɛ nkɔlɔ kpini buu mʋ mʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kɩnansɛ taa mʋ kɔnɔ ɔkɔn pɩna Hawa mʋ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Lɩɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ ba tɔwɛ asɩn lɩɩ Yesu kʋ sʋ, nɩɩ ɔ kwɩɩ yɛ Yesu mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ asɩn mʋ, abɛɛ nɩɩ fan kan nyɛ kayaayu kʋ, nɩɩ kɩ kwɩɩ yɛ kayaayu mʋ nɩɩ fan daa kɩnyɛ mʋ, abɛɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa kʋ, nɩɩ ɩ kwɩɩ lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ fan kɔɔlɛ gyii mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ fɛn mɛɛ kɛrɛ kanɩn atɔ kɩkɔɔlɛ kyula.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Amaa n mɛɛ fɛ nfɛɛrɛ yɛ n bʋ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa bamʋ n‐yɩɩ asunpu kparɛ mʋ kasɛ pii falɛ gbaa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nɩɩ n kan n gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man nyi katɔwɛ gbaa mʋ, n sʋ kinyi lɩɩ asɩn danbɩrasa mʋ tɔ. Nɩɩ an kaapʋ fanɛ ɔkpa kʋmaa sʋ yɛ saŋa kʋmaa, nɩɩ kanɩn nɩɩ ɩ gyɛ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 N maa tɔwɛ Ɩbwaarɛ asɩn danbɩrasa sa fanɛ mʋ, n man kɔɔlɛ fanɛ sɛhn, nɩɩ bɩya mɛ n‐yɩɩ kasɛ, kɛ ɩ nyɛ waa fanɛ asa kparɛ mʋ, n waa alibi nɩn abɛɛ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 N taa kɩkpɩnɛ tʋʋ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ ɩkʋ sʋ, lɩɩ fɛɛ n kɔɔlɛ nkyɛtɔ lɩɩ bamʋ asɛ, kɛ n nyɛ ba kyɛ fanɛ tɔ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Saŋa mʋ nɩɩ n kyɩna n bʋ fanɛ asɛ nɩɩ i tiri mɛ mʋ, n man yɛgɛ nɩɩ ɩ waa kasʋla fanɛ sʋ. Lɩɩ fɛɛ mɛ bɩrɩsa ana mʋ nɩɩ ba lɩɩ Masedoniya mʋ ba bɩya mɛ atɔ mʋ nɩɩ ii tiri mɛ. N kɩtaa mɛ n‐yɩɩ ɔkpa kʋmaa nɩmʋ sʋ kanan mʋ nɩɩ n man ba waa kasʋla fanɛ sʋ, nɩɩ n biti n kyaga sʋ waa kanɩn.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Fɛɛ Krisito kesintin mʋ maa bʋ mɛ tɔ falɛ mʋ, n tɔwɛ yɛ ɔkʋ man bʋ Akiya kɩbaafʋn nɩmʋ sʋ, nɩɩ ɔkʋ mɛɛ taalɛ tii mɛ n‐yɩɩ kɩkaapʋ nɩmʋ sʋ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 N maa tɔwɛ falɛ mʋ, ɩ kaapʋ nɩn fɛɛ n mee biti fanɛ asɩn abɛɛ? Ayee! Ɩbwaarɛ nyi fɛɛ n biti fanɛ asɩn.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ n waa mʋ n biti n kyaga sʋ n waa, kɛ ɩ nyɛ tii bamʋ nɩɩ bee biti ɩkpa ba kʋsaa bamʋ n‐yɩɩ mʋ ɔkpa. Lɩɩ fɛɛ bɛɛ kaapʋ yɛ kanan mʋ nɩɩ bɛɛ waa kusun mʋ, anaa bamʋ lɛɛ gyɛ kʋlʋn nɩn.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kanɩn asa maŋa ba gyɛ antɩŋɛsa asunpu mʋ nɩɩ bɛɛ pɩna asa lɩɩ kanan mʋ nɩɩ bee sun kusun mʋ sʋ, nɩɩ ba baala bamʋ daa bɛɛ waa fɛɛ ba gyɛ Krisito asunpu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ɩnɩmʋ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa, lɩɩ fɛɛ Sɩtaanɛ gbaa‐gbaa ɩɩ taalɛ baala mʋ daa ɛɛ ŋalɩgɛ fɛɛ Ɩbwaarɛ kabɔɔ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kanɩn gbaa nɩɩ ɩ man gyɛ asɩn kyinkyinsa fɛɛ Sɩtaanɛ ayaafɔlɛ gbaa ba baala bamʋ daa, nɩɩ ba waa bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ nbɔɔ mʋ nɩɩ bamʋ ɩkpa ii kyiigi mʋ. Laalaalʋwɛ mʋ bee biti ba nyɛ bamʋ asun libi kʋkɔka.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 N pɩla tɔ n tɔwɛ yɛ, ɔkʋ ɔ man fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ n gyɛ omelensipu. Amaa nɩɩ fɛn kan fɛ nfɛɛrɛ kanɩn mʋ, ɩmʋ bɩrɛ fɛn taa mɛ kanan mʋ nɩɩ fen biti fan taa omelensipu mʋ, kɛ n nyɛ kaapʋ mɛ n‐yɩɩ gbɛrɛɛ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ, man gyɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ii biti fɛɛ n tɔwɛ, amaa n‐yɩɩ kɩkaapʋ asɩn nɩmʋ tɔ mʋ, n tɔwɛ nɩn fɛɛ omelensipu.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Fɛɛ asa gaalaagaa ba maa kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ dulinyaa abi bɛɛ waa mʋ, ngbaa mɛ n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Fan maa yɛ fan sʋ kanyaasɩn gaa sʋ mʋ, fɛn nyɛ kenyiita fen nu amelensipu asɛ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kesintin tɔ bamʋ nɩɩ bɛɛ waa fanɛ fɛɛ anyɛ, abɛɛ ba sʋ fanɛ bee biliŋi sʋ, abɛɛ bee gyii fanɛ, abɛɛ bɛɛ kɩɩ fanɛ kɩyan, abɛɛ bɛɛ kpaalɛ fanɛ ɩtan gbaa mʋ, fɛn taalɛ fɛn nyɛ kenyiita fen sa bamʋ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ɩ sʋ mɛ ipeeli nɩɩ n kɔɔlɛ kyula fɛɛ, atɔ mʋ nɩɩ bɛɛ waa falɛ bɩrɛ, an gyɛ apɔɔsɩpʋ ɩmʋ tɔ gaa.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Asa maŋa ba gyɛ Hibriwu abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Ɩsɩrayɩ abi nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ. Ba gyɛ Abraham anaana‐bii nɩn abɛɛ? Kanɩn nɩɩ ngbaa mɛ n gyɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ba gyɛ Krisito ayaafɔlɛ nɩn abɛɛ? N nyi mɛ katɔwɛ nɩmʋ maa duli ɩbʋn bɩrɛ, amaa n gyɛ kɩyaafɔlɛ kparɛ n kyɔ bamʋ. N sun kusun ɔlʋn sʋ n kyɔ bamʋ, nɩɩ ba tii mɛ ibu saŋa kʋmaa nɩmʋ ɩ kyɔ bamʋ, ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ libi‐libi ɩ kyɔ bamʋ, nɩɩ n gyaŋa lewu saŋa kʋkyɔ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Gyiwu abi ba taa awulibi tɩŋɛ mɛ adɩsa yɛ akpanɔ kanɩn ɩlɩɩ inuu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nɩɩ Roma abi gbaa ba taa abɩlɩtɔ kpekpesen da mɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ saŋa kʋ asa ba twɩɩ mɛ abuu, nɩɩ ɔkʋlɩ lala taa mɛ naa watɛ ɩlɩɩ ɩsa, nɩɩ kakaakʋ n dɛ ɔpʋ sʋ kalayɩ tɩyɛ kyɔwɛ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Mɛ kɩnatɛ tɔ mʋ, n gyaŋa kinsi‐payɩ gaalaagaa. N nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ ɩbʋn kɩbɔla sʋ, yɛ ayu mʋ nɩɩ bɛɛ nyan bɛɛ kɔɔlɛ atɔ abaa tɔ, yɛ mɛ asa Gyiwu abi, yɛ bamʋ nɩɩ ba man gyɛ Gyiwu abi mʋ abaa tɔ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ ndɛ lala tɔ, yɛ ɩsʋwʋlɛ sʋ, yɛ ɔpʋ sʋ. Nɩɩ n nyɛ kinsi‐payɩ lɩɩ bamʋ nɩɩ bɛɛ pɩna yɛ ba gyɛ anɛ Krisito abuupu mʋ asɛ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 N sun kusun kenken nɩɩ n kpɩnɛ, halɩɩ nkɛ damantɛ n mɛɛ nyɛ nsɩɩrɛ n dɛ. Akʋn yɛ bʋlɩfɔ nɩɩ n naa, nɩɩ saŋa gaalaagaa sɛhn man loo mɛ kɔnɔ tɔ. Nɩɩ n pan atɔ bunsa nɩɩ n dɛ awɔɔ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ɩnɩmʋ kpini ɩ naa dɛ, ɩmʋ nɩɩ ɩ nyan mɛ kakɛ kʋmaa mʋ ɩ gyɛ yɛ n fɛ Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ sʋ.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Anɩmʋ kɩkɔɔlɛ‐gyii ɩɩ kɔɔgɛ sʋ, nɩɩ n mee su n sa mʋ? Anɩmʋ nɩɩ ba pɩna mʋ ba waa alibi tɔ, nɩɩ mɛ ɔtɔ tɔ mɛɛ fɔyɩ mɛ?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nɩɩ n kan i tiri fɛɛ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ mʋ, n biti n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ lɩɩ mɛ kɩpɔɔsɛ sʋ nɩn.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Mʋ‐Sɛ, nɩɩ ayɩn‐bi ɩ gyɛ mʋ lɛɛ kakpaa mʋ, i nyi yɛ ɩmʋ nɩɩ n tɔwɛ falɛ man gyɛ antɩŋɛsa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Saŋa mʋ nɩɩ n bʋ Damasiko kadɛ tɔ mʋ, Owura Aretasi mʋ ɔsʋwʋlɛ ɔkɩɩsʋpʋ mʋ lɛɛ akunpu yɛ ba kun nbunɔ mʋ nɩɩ ii loo Damasiko kadɛ mʋ nɩɩ kɩbandɩyɛ kɩ kyaabɔɔ kɩmʋ mʋ, kɛ ba nyɛ kɩtaa mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Amaa akʋ ba taa mɛ waa kɩlantan tɔ, bʋlɛ kɩbandɩyɛ mʋ ɔbɔ tɔ, kpɩlɩgaa mɛ yii, nɩɩ n nyɛ sɩlɛ lɩɩ mʋ abaa tɔ. Ba taa Pɔɔlɩ waa kɩlantan tɔ,bʋlɛ kɩbandɩyɛ ɔbɔ tɔ kpɩlɩgaa mʋ yii|src="lb00333c.tif" size="span" loc="2 Co 11:33" ref="11:33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.